Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) Speak to ʼAhₐron to_say a_man of_offspring_of_your throughout_generations_of_their whom it_will_be in_him/it a_blemish not he_will_draw_near to_offer the_food_of his/its_god.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞
(a)_man (Some words not found in UHB: speak to/near ʼAhₐron to=say (a)_man of,offspring_of,your throughout,generations_of,their which/who will_belong in=him/it physical_defect not come_near to,offer food/grain/bread his/its=god )
This expression uses a metaphor to relate the word seed to one’s children. Whether semen was thought of to resemble plant seed is unclear, although the same word is used to refer to both (see [11:17](../11/17.md) and [15:16](../15/16.md) for reference). If your language uses a similar metaphor, consider using it here. If not consider using a generic expression. Alternate translation: [A man from your children] or [One of your male children]
Note 2 topic: writing-pronouns
לְדֹרֹתָ֗ם
(Some words not found in UHB: speak to/near ʼAhₐron to=say (a)_man of,offspring_of,your throughout,generations_of,their which/who will_belong in=him/it physical_defect not come_near to,offer food/grain/bread his/its=god )
The word their here refers to the descendants of Aaron who will be priests. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: [throughout the generations of the descendants of Aaron who will be priests]
Note 3 topic: writing-poetry
לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב
not come_near (Some words not found in UHB: speak to/near ʼAhₐron to=say (a)_man of,offspring_of,your throughout,generations_of,their which/who will_belong in=him/it physical_defect not come_near to,offer food/grain/bread his/its=god )
Words are being repeated for emphasis. Specifically, the verb present comes from the same root as the verb draw near. your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [shall not ever draw near to present] or [should never approach the altar in order to present]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃
food/grain/bread (Some words not found in UHB: speak to/near ʼAhₐron to=say (a)_man of,offspring_of,your throughout,generations_of,their which/who will_belong in=him/it physical_defect not come_near to,offer food/grain/bread his/its=god )
See how you translated the similar expression in [21:6](../21/06.md).
OET (OET-LV) Speak to ʼAhₐron to_say a_man of_offspring_of_your throughout_generations_of_their whom it_will_be in_him/it a_blemish not he_will_draw_near to_offer the_food_of his/its_god.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.