Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) holy they_will_be to_god_of_their and_not they_will_profane the_name_of god_of_their if/because DOM the_fire_offerings_of YHWH the_food_of god_of_their they are_presenting and_they_will_be a_holy_thing.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם
and=not profane name_of God_of,their
This word name is used to represent Yahweh’s character. Alternate translation: [and they must not disgrace God’s reputation] or [and they must not disgrace their God]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי֩
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם
DOM offerings_by_fire_of YHWH food/grain/bread God_of,their they present
These two phrases mean basically the same thing. The phrase the bread of their God clarifies the meaning of the phrase gifts of Yahweh. You can translate this parallelism into one statement that conveys this relationship. It may be helpful to review how you translated the possessive expression gifts of Yahweh in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: [they are presending the gifts of Yahweh, that is, the bread of their God] or [they are presenting the food gifts offered to Yahweh, their God]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם
food/grain/bread God_of,their
This expression uses bread to represent food in general. Furthermore, this expression uses the possessive form to describe bread (that is, food) that is characterized by the fact that it is offered to God. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the gifts of food that people offer to their God]
וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ
and=they_will_be holy
Alternate translation: [and so they must be holy]
21:6 A priest should never bring shame by profaning God’s name.
OET (OET-LV) holy they_will_be to_god_of_their and_not they_will_profane the_name_of god_of_their if/because DOM the_fire_offerings_of YHWH the_food_of god_of_their they are_presenting and_they_will_be a_holy_thing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.