Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 21 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel LEV 21:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 21:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because (if) for_relatives_of_his the_nearest to_him/it for_mother_of_his and_for_father_of_his and_for_son_of_his and_for_daughter_of_his and_for_brother_of_his.

UHBכִּ֚י אִם־לִ⁠שְׁאֵר֔⁠וֹ הַ⁠קָּרֹ֖ב אֵלָ֑י⁠ו לְ⁠אִמּ֣⁠וֹ וּ⁠לְ⁠אָבִ֔י⁠ו וְ⁠לִ⁠בְנ֥⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בִתּ֖⁠וֹ וּ⁠לְ⁠אָחִֽי⁠ו׃
   (kiy ʼim-li⁠shəʼēr⁠ō ha⁠qqāroⱱ ʼēlāy⁠v lə⁠ʼimm⁠ō ū⁠lə⁠ʼāⱱiy⁠v və⁠li⁠ⱱən⁠ō ū⁠lə⁠ⱱitt⁠ō ū⁠lə⁠ʼāḩiy⁠v.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀλλʼ ἢ ἐν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτῶν, ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ, καὶ υἱοῖς, καὶ θυγατράσιν, ἐπʼ ἀδελφῷ,
   (allʼ aʸ en tōi oikeiōi tōi engista autōn, epi patri kai maʸtri, kai huiois, kai thugatrasin, epʼ adelfōi, )

BrTrbut they may mourn for a relative who is very near to them, for a father and mother, and sons and daughters, for a brother,

ULTexcept for his flesh, the one close to him, for his mother or for his father or for his son or for his daughter or for his brother

USTHowever, they may touch the dead bodies of their close relatives, such as their mother, father, son, daughter, or brother.

BSBexcept for his immediate family—his mother, father, son, daughter, or brother,

MSB (Same as above)


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEexcept for his relatives that are near to him: for his mother, for his father, for his son, for his daughter, for his brother,

WMBB (Same as above)

NETexcept for his close relative who is near to him: his mother, his father, his son, his daughter, his brother,

LSVexcept for his relation who [is] near to him: for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,

FBVThe only exceptions are for his immediate family. This includes his mother, father, son, daughter, or brother,

T4T‘You priests must not cause yourselves to become unfit to do my work by touching corpses. Priests are permitted to touch only the corpses of close relatives, such as the priest’s mother or father or his son or daughter or his brother.

LEBNo LEB LEV book available

BBEBut only for his near relations, for his mother or his father, his son or his daughter, and his brother;

MoffNo Moff LEV book available

JPSexcept for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;

ASVexcept for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,

DRABut only for his kin, such as are near in blood, that is to say, for his father and for his mother, and for his son, and for his daughter, for his brother also,

YLTexcept for his relation who [is] near unto him — for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.

Drbyexcept for his immediate relation, who is near unto him — for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;

RVexcept for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;

SLTBut if for his remainder coming near to him, for his mother and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,

WbstrBut for his kin, that is near to him, that is , for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,

KJB-1769But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,

KJB-1611But for his kinne, that is neere vnto him, that is, for his mother, and for his father, and for his sonne, and for his daughter, and for his brother,
   (But for his kinne, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,)

BshpsNo Bshps LEV book available

GnvaBut by his kinseman that is neere vnto him: to wit, by his mother, or by his father, or by his sonne, or by his daughter, or by his brother,
   (But by his kinseman that is near unto him: to wit, by his mother, or by his father, or by his son, or by his daughter, or by his brother, )

CvdlNo Cvdl LEV book available

WyclNo Wycl LEV book available

LuthNo Luth LEV book available

ClVgnisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque,[fn]
   (except only in/into/on consanguineis, and relativess, id it_is, over to_his_father and mother, and son, and daughter, fratre too, )


21.2 Nisi tantum in consanguineis. HIERON., epist. ad Fabiolam, tom. 1. Super omnem animam quæ mortua est, etc., usque ad minoribus vero aliquid indulgetur.


21.2 Unless only in/into/on consanguineis. HIERON., epist. to Fabiolam, tom. 1. Above/Over all the_soul which mortua it_is, etc., until to minorbus indeed/however something indulgetur.

RP-GNTNo RP-GNT LEV book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

21:1-4 Touching a dead body rendered a person unclean for seven days. Because a priest had to be prepared to deal with holy things at all times, he was not allowed to handle a dead body, even of a relative, or else he could be unfit to minister when needed. The only exceptions were his closest relatives because there might not be anyone else who could bury the bodies.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִשְׁאֵר֔וֹ

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if for,relatives_of,his the,nearest to=him/it for,mother_of,his and,for,father_of,his and,for,son_of,his and,for,daughter_of,his and,for,brother_of,his )

Here, the word body is being used to refer to someone who shares the same bloodline as someone else. In other words, body refers to a close family member. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to his close family member]

BI Lev 21:2 ©