Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 21 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel LEV 21:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 21:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because (if) for_relatives_his the_nearest to_him/it for_mother_his and_for_father_his and_for_son_his and_for_daughter_his and_for_brother_his.

UHBכִּ֚י אִם־לִ⁠שְׁאֵר֔⁠וֹ הַ⁠קָּרֹ֖ב אֵלָ֑י⁠ו לְ⁠אִמּ֣⁠וֹ וּ⁠לְ⁠אָבִ֔י⁠ו וְ⁠לִ⁠בְנ֥⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בִתּ֖⁠וֹ וּ⁠לְ⁠אָחִֽי⁠ו׃
   (kiy ʼim-li⁠shəʼēr⁠ō ha⁠qqāroⱱ ʼēlāy⁠v lə⁠ʼimm⁠ō ū⁠lə⁠ʼāⱱiy⁠v və⁠li⁠ⱱən⁠ō ū⁠lə⁠ⱱitt⁠ō ū⁠lə⁠ʼāḩiy⁠v.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀλλʼ ἢ ἐν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτῶν, ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ, καὶ υἱοῖς, καὶ θυγατράσιν, ἐπʼ ἀδελφῷ,
   (allʼ aʸ en tōi oikeiōi tōi engista autōn, epi patri kai maʸtri, kai huiois, kai thugatrasin, epʼ adelfōi, )

BrTrbut they may mourn for a relative who is very near to them, for a father and mother, and sons and daughters, for a brother,

ULTBut if for his relative close to him—for his mother, or for his father, or for his son, or for his daughter, or for his brother,

UST‘You priests must not cause yourselves to become unfit to do my work by touching any dead body. You are permitted to touch only the corpses of close relatives, such as your mother, father, son, daughter or your brother.

BSBexcept for his immediate family—his mother, father, son, daughter, or brother,


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEexcept for his relatives that are near to him: for his mother, for his father, for his son, for his daughter, for his brother,

WMBB (Same as above)

NETexcept for his close relative who is near to him: his mother, his father, his son, his daughter, his brother,

LSVexcept for his relation who [is] near to him: for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,

FBVThe only exceptions are for his immediate family. This includes his mother, father, son, daughter, or brother,

T4T‘You priests must not cause yourselves to become unfit to do my work by touching corpses. Priests are permitted to touch only the corpses of close relatives, such as the priest’s mother or father or his son or daughter or his brother.

LEBexcept for his direct relative closest to him: his mother and his father, and his son and his daughter, and his brother,

BBEBut only for his near relations, for his mother or his father, his son or his daughter, and his brother;

MoffNo Moff LEV book available

JPSexcept for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;

ASVexcept for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,

DRABut only for his kin, such as are near in blood, that is to say, for his father and for his mother, and for his son, and for his daughter, for his brother also,

YLTexcept for his relation who [is] near unto him — for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.

Drbyexcept for his immediate relation, who is near unto him — for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;

RVexcept for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;

WbstrBut for his kin, that is near to him, that is , for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,

KJB-1769But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,

KJB-1611But for his kinne, that is neere vnto him, that is, for his mother, and for his father, and for his sonne, and for his daughter, and for his brother,
   (But for his kinne, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,)

BshpsBut by his kynsman that is nye vnto him, that is by his mother and his father, by his sonne, and his daughter, and his brother,
   (But by his kinsman that is nigh/near unto him, that is by his mother and his father, by his son, and his daughter, and his brother,)

GnvaBut by his kinseman that is neere vnto him: to wit, by his mother, or by his father, or by his sonne, or by his daughter, or by his brother,
   (But by his kinseman that is near unto him: to wit, by his mother, or by his father, or by his son, or by his daughter, or by his brother, )

Cvdlbut vpon his nexte kynne yt belongeth vnto him: as vpon his mother, vpo his father, vpo his sonne, vpo his doughter, vpon his brother,
   (but upon his next kin it belongeth/belongs unto him: as upon his mother, upo his father, upo his son, upo his daughter, upon his brother,)

Wyclno but oneli in kynesmen and niy of blood, that is, on fadir and modir, and sone and douyter,
   (no but oneli in kynesmen and niy of blood, that is, on father and modir, and son and daughter,)

Luthohne an seinem Blutsfreunde, der ihm am nächsten angehöret, als an seiner Mutter, an seinem Vater, an seinem Sohne, an seiner Tochter, an seinem Bruder
   (ohne at his bloodsfreunde, the/of_the him in/at/on_the nächsten angehöret, als at his Mutter, at his Vater, at his sone, at his Tochter, at his brother)

ClVgnisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque,[fn]
   (nisi only in consanguineis, ac propinquis, id it_is, over patre and matre, and filio, and daughter, fratre quoque, )


21.2 Nisi tantum in consanguineis. HIERON., epist. ad Fabiolam, tom. 1. Super omnem animam quæ mortua est, etc., usque ad minoribus vero aliquid indulgetur.


21.2 Nisi only in consanguineis. HIERON., epist. to Fabiolam, tom. 1. Super omnem animam which mortua it_is, etc., until to minoribus vero aliquid indulgetur.


TSNTyndale Study Notes:

21:1-4 Touching a dead body rendered a person unclean for seven days. Because a priest had to be prepared to deal with holy things at all times, he was not allowed to handle a dead body, even of a relative, or else he could be unfit to minister when needed. The only exceptions were his closest relatives because there might not be anyone else who could bury the bodies.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִשְׁאֵר֔וֹ

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if for,relatives,his the,nearest to=him/it for,mother,his and,for,father,his and,for,son,his and,for,daughter,his and,for,brother,his )

Here, the word body is being used to refer to someone who shares the same bloodline as someone else. In other words, body refers to a close family member. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to his close family member”

BI Lev 21:2 ©