Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because (if) for_relatives_his the_nearest to_him/it for_mother_his and_for_father_his and_for_son_his and_for_daughter_his and_for_brother_his.
UHB כִּ֚י אִם־לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו׃ ‡
(kiy ʼim-lishəʼērō haqqāroⱱ ʼēlāyv ləʼimmō ūləʼāⱱiyv vəliⱱənō ūləⱱittō ūləʼāḩiyv.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀλλʼ ἢ ἐν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτῶν, ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ, καὶ υἱοῖς, καὶ θυγατράσιν, ἐπʼ ἀδελφῷ,
(allʼ aʸ en tōi oikeiōi tōi engista autōn, epi patri kai maʸtri, kai huiois, kai thugatrasin, epʼ adelfōi, )
BrTr but they may mourn for a relative who is very near to them, for a father and mother, and sons and daughters, for a brother,
ULT But if for his relative close to him—for his mother, or for his father, or for his son, or for his daughter, or for his brother,
UST ‘You priests must not cause yourselves to become unfit to do my work by touching any dead body. You are permitted to touch only the corpses of close relatives, such as your mother, father, son, daughter or your brother.
BSB except for his immediate family—his mother, father, son, daughter, or brother,
OEB No OEB LEV book available
WEBBE except for his relatives that are near to him: for his mother, for his father, for his son, for his daughter, for his brother,
WMBB (Same as above)
NET except for his close relative who is near to him: his mother, his father, his son, his daughter, his brother,
LSV except for his relation who [is] near to him: for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
FBV The only exceptions are for his immediate family. This includes his mother, father, son, daughter, or brother,
T4T ‘You priests must not cause yourselves to become unfit to do my work by touching corpses. Priests are permitted to touch only the corpses of close relatives, such as the priest’s mother or father or his son or daughter or his brother.
LEB except for his direct relative closest to him: his mother and his father, and his son and his daughter, and his brother,
BBE But only for his near relations, for his mother or his father, his son or his daughter, and his brother;
Moff No Moff LEV book available
JPS except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;
ASV except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
DRA But only for his kin, such as are near in blood, that is to say, for his father and for his mother, and for his son, and for his daughter, for his brother also,
YLT except for his relation who [is] near unto him — for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.
Drby except for his immediate relation, who is near unto him — for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;
RV except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother;
Wbstr But for his kin, that is near to him, that is , for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
KJB-1769 But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
KJB-1611 But for his kinne, that is neere vnto him, that is, for his mother, and for his father, and for his sonne, and for his daughter, and for his brother,
(But for his kinne, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,)
Bshps But by his kynsman that is nye vnto him, that is by his mother and his father, by his sonne, and his daughter, and his brother,
(But by his kinsman that is nigh/near unto him, that is by his mother and his father, by his son, and his daughter, and his brother,)
Gnva But by his kinseman that is neere vnto him: to wit, by his mother, or by his father, or by his sonne, or by his daughter, or by his brother,
(But by his kinseman that is near unto him: to wit, by his mother, or by his father, or by his son, or by his daughter, or by his brother, )
Cvdl but vpon his nexte kynne yt belongeth vnto him: as vpon his mother, vpo his father, vpo his sonne, vpo his doughter, vpon his brother,
(but upon his next kin it belongeth/belongs unto him: as upon his mother, upo his father, upo his son, upo his daughter, upon his brother,)
Wycl no but oneli in kynesmen and niy of blood, that is, on fadir and modir, and sone and douyter,
(no but oneli in kynesmen and niy of blood, that is, on father and modir, and son and daughter,)
Luth ohne an seinem Blutsfreunde, der ihm am nächsten angehöret, als an seiner Mutter, an seinem Vater, an seinem Sohne, an seiner Tochter, an seinem Bruder
(ohne at his bloodsfreunde, the/of_the him in/at/on_the nächsten angehöret, als at his Mutter, at his Vater, at his sone, at his Tochter, at his brother)
ClVg nisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque,[fn]
(nisi only in consanguineis, ac propinquis, id it_is, over patre and matre, and filio, and daughter, fratre quoque, )
21.2 Nisi tantum in consanguineis. HIERON., epist. ad Fabiolam, tom. 1. Super omnem animam quæ mortua est, etc., usque ad minoribus vero aliquid indulgetur.
21.2 Nisi only in consanguineis. HIERON., epist. to Fabiolam, tom. 1. Super omnem animam which mortua it_is, etc., until to minoribus vero aliquid indulgetur.
21:1-4 Touching a dead body rendered a person unclean for seven days. Because a priest had to be prepared to deal with holy things at all times, he was not allowed to handle a dead body, even of a relative, or else he could be unfit to minister when needed. The only exceptions were his closest relatives because there might not be anyone else who could bury the bodies.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לִשְׁאֵר֔וֹ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if for,relatives,his the,nearest to=him/it for,mother,his and,for,father,his and,for,son,his and,for,daughter,his and,for,brother,his )
Here, the word body is being used to refer to someone who shares the same bloodline as someone else. In other words, body refers to a close family member. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to his close family member”