Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 21 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel LEV 21:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 21:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVholy they_will_be to_god_their and_not they_will_profane the_name god_their if/because DOM the_fire_offerings of_YHWH the_food god_their they [are]_presenting and_they_will_be a_holy_thing.

UHBקְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵ⁠אלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠לֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵי⁠הֶ֑ם כִּי֩ אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵי⁠הֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְ⁠הָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃
   (qədoshim yihyū lē⁠ʼlohēy⁠hem və⁠loʼ yəḩallə shēm ʼₑlohēy⁠hem ʼet-ʼishshēy yhwh leḩem ʼₑlohēy⁠hem hēm maqrīⱱim və⁠hāyū qodesh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἍγιοι ἔσονται τῷ Θεῷ αὐτῶν, καὶ οὐ βεβηλώσουσι τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ αὐτῶν· τὰς γὰρ θυσίας Κυρίου δῶρα τοῦ Θεοῦ αὐτῶν αὐτοὶ προσφέρουσι, καὶ ἔσονται ἅγιοι.
   (Hagioi esontai tōi Theōi autōn, kai ou bebaʸlōsousi to onoma tou Theou autōn; tas gar thusias Kuriou dōra tou Theou autōn autoi prosferousi, kai esontai hagioi. )

BrTrThey shall be holy to their God, and they shall not profane the name of their God; for they offer the sacrifices of the Lord as the gifts of their God, and they shall be holy.

ULTThey must be holy ones to their God and they must not profane the name of their God. For they are offering Yahweh’s offerings made by fire, the bread of their God, so they must be holy.

USTYou must act in ways that I, your God, consider to be suitable for you, my priests; you must not disgrace me. You are the ones who will present to me the offerings that you will burn. These offerings will be made to me from your food supplies. So you must act in ways that are suitable, because you honor me.

BSBThey must be holy to their God and not profane the name of their God. Because they present to the LORD the offerings made by fire, the food of their God, they must be holy.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEThey shall be holy to their God, and not profane the name of their God, for they offer the offerings of the LORD made by fire, the bread of their God. Therefore they shall be holy.

WMBB (Same as above)

NET“‘They must be holy to their God, and they must not profane the name of their God, because they are the ones who present the Lord’s gifts, the food of their God. Therefore they must be holy.

LSVthey are holy to their God, and they do not defile the Name of their God, for the fire-offerings of YHWH, bread of their God, they are bringing near, and have been holy.

FBVThey must be holy to their God and not disgrace their God's reputation. They are the one who present the food offerings to the Lord, the food of their God. Consequently they must be holy.

T4TYou must act in ways that I, your God, consider to be holy, and not disgrace my name/reputation. You are the ones who present to me the offerings that are burned. It is as though those offerings are food for me, your God; so you must act in ways that are holy.

LEBThey shall be holy to their God, and they shall not profane the name of their God, because they are bringing near the offerings made by fire to[fn] Yahweh—their God’s food—and they shall be holy.


21:6 Hebrew “of”

BBELet them be holy to their God and not make the name of their God common; for the fire offerings of the Lord and the bread of their God are offered by them, and they are to be holy.

MoffNo Moff LEV book available

JPSThey shall be holy unto their God, and not profane the name of their God; for the offerings of the LORD made by fire, the bread of their God, they do offer; therefore they shall be holy.

ASVThey shall be holy unto their God, and not profane the name of their God; for the offerings of Jehovah made by fire, the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.

DRAThey shall be holy to their God, and shall not profane his name: for they offer the burnt offering of the Lord, and the bread of their God, and therefore they shall be holy.

YLTthey are holy to their God, and they pollute not the name of their God, for the fire-offerings of Jehovah, bread of their God, they are bringing near, and have been holy.

DrbyThey shall be holy unto their [fn]God, and not profane the name of their [fn]God; for they present Jehovah's offerings by fire, the bread of their [fn]God; therefore shall they be holy.


21.6 Elohim

21.6 Elohim

RVThey shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.

WbstrThey shall be holy to their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God they do offer: therefore they shall be holy.

KJB-1769They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.

KJB-1611They shalbe holy vnto their God, and not profane the name of their God: for the offrings of the LORD made by fire, and the bread of their God they doe offer: therefore they shall be holy.
   (They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God they do offer: therefore they shall be holy.)

BshpsThey shalbe holy vnto their God, and not pollute the name of their God, for the sacrifices of the Lorde made by fire, and the bread of their God they do offer, therfore they shall be holy.
   (They shall be holy unto their God, and not pollute the name of their God, for the sacrifices of the Lord made by fire, and the bread of their God they do offer, therefore they shall be holy.)

GnvaThey shalbe holy vnto their God, and not pollute the name of their God: for the sacrifices of the Lord made by fire, and the bread of their God they doe offer: therefore they shalbe holie.
   (They shall be holy unto their God, and not pollute the name of their God: for the sacrifices of the Lord made by fire, and the bread of their God they do offer: therefore they shall be holy. )

CvdlThey shalbe holy vnto their God, and not vnhalowe ye name of their God: for they offre the sacrifice of the LORDE, the bred of their God, therfore shal they be holy.
   (They shall be holy unto their God, and not unhalowe ye/you_all name of their God: for they offre the sacrifice of the LORD, the bred of their God, therefore shall they be holy.)

Wycand thei schulen not defoule his name; for thei offren encense of the Lord, and the looues of her God, and therfore thei schulen be hooli.
   (and they should not defoule his name; for they offren encense of the Lord, and the loaves of her God, and therefore they should be holy.)

LuthSie sollen ihrem GOtt heilig sein und nicht entheiligen den Namen ihres Gottes. Denn sie opfern des HErr’s Opfer, das Brot ihres Gottes; darum sollen sie heilig sein.
   (They/She sollen their God holy his and not entheiligen the name(s) ihres God’s. Because they/she/them opfern the LORD’s Opfer, the bread ihres God’s; therefore sollen they/she/them holy sein.)

ClVgSancti erunt Deo suo, et non polluent nomen ejus: incensum enim Domini, et panes Dei sui offerunt, et ideo sancti erunt.
   (Sancti erunt Deo suo, and not/no polluent nomen his: incensum because Master, and panes of_God sui offerunt, and ideo sancti erunt. )


TSNTyndale Study Notes:

21:6 A priest should never bring shame by profaning God’s name.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵי⁠הֶ֑ם

and=not profane name_of God,their

This word name is used to represent Yahweh’s character. Alternate translation: “and they must not disgrace God’s reputation” or “and they must not disgrace their God”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּי֩

that/for/because/then/when

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵי⁠הֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם

DOM offerings_by_fire YHWH food/grain/bread God,their they present

These two phrases mean basically the same thing. The phrase the bread of their God clarifies the meaning of the phrase gifts of Yahweh. You can translate this parallelism into one statement that conveys this relationship. It may be helpful to review how you translated the possessive expression gifts of Yahweh in 2:2. Alternate translation: “they are presending the gifts of Yahweh, that is, the bread of their God” or “they are presenting the food gifts offered to Yahweh, their God”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֶ֧חֶם אֱלֹהֵי⁠הֶ֛ם

food/grain/bread God,their

This expression uses bread to represent food in general. Furthermore, this expression uses the possessive form to describe bread (that is, food) that is characterized by the fact that it is offered to God. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the gifts of food that people offer to their God”

וְ⁠הָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ

and=they_will_be holy

Alternate translation: “and so they must be holy”

BI Lev 21:6 ©