Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 21 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV holy they_will_be to_god_their and_not they_will_profane the_name god_their if/because DOM the_fire_offerings of_YHWH the_food god_their they [are]_presenting and_they_will_be a_holy_thing.
UHB קְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃ ‡
(qədoshim yihyū lēʼlohēyhem vəloʼ yəḩalləlū shēm ʼₑlohēyhem kī ʼet-ʼishshēy yhwh leḩem ʼₑlohēyhem hēm maqrīⱱim vəhāyū qodesh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἅγιοι ἔσονται τῷ Θεῷ αὐτῶν, καὶ οὐ βεβηλώσουσι τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ αὐτῶν· τὰς γὰρ θυσίας Κυρίου δῶρα τοῦ Θεοῦ αὐτῶν αὐτοὶ προσφέρουσι, καὶ ἔσονται ἅγιοι.
(Hagioi esontai tōi Theōi autōn, kai ou bebaʸlōsousi to onoma tou Theou autōn; tas gar thusias Kuriou dōra tou Theou autōn autoi prosferousi, kai esontai hagioi. )
BrTr They shall be holy to their God, and they shall not profane the name of their God; for they offer the sacrifices of the Lord as the gifts of their God, and they shall be holy.
ULT They must be holy ones to their God and they must not profane the name of their God. For they are offering Yahweh’s offerings made by fire, the bread of their God, so they must be holy.
UST You must act in ways that I, your God, consider to be suitable for you, my priests; you must not disgrace me. You are the ones who will present to me the offerings that you will burn. These offerings will be made to me from your food supplies. So you must act in ways that are suitable, because you honor me.
BSB They must be holy to their God and not profane the name of their God. Because they present to the LORD the offerings made by fire, the food of their God, they must be holy.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE They shall be holy to their God, and not profane the name of their God, for they offer the offerings of the LORD made by fire, the bread of their God. Therefore they shall be holy.
WMBB (Same as above)
NET “‘They must be holy to their God, and they must not profane the name of their God, because they are the ones who present the Lord’s gifts, the food of their God. Therefore they must be holy.
LSV they are holy to their God, and they do not defile the Name of their God, for the fire-offerings of YHWH, bread of their God, they are bringing near, and have been holy.
FBV They must be holy to their God and not disgrace their God's reputation. They are the one who present the food offerings to the Lord, the food of their God. Consequently they must be holy.
T4T You must act in ways that I, your God, consider to be holy, and not disgrace my name/reputation. You are the ones who present to me the offerings that are burned. It is as though those offerings are food for me, your God; so you must act in ways that are holy.
LEB They shall be holy to their God, and they shall not profane the name of their God, because they are bringing near the offerings made by fire to[fn] Yahweh—their God’s food—and they shall be holy.
21:6 Hebrew “of”
BBE Let them be holy to their God and not make the name of their God common; for the fire offerings of the Lord and the bread of their God are offered by them, and they are to be holy.
Moff No Moff LEV book available
JPS They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God; for the offerings of the LORD made by fire, the bread of their God, they do offer; therefore they shall be holy.
ASV They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God; for the offerings of Jehovah made by fire, the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
DRA They shall be holy to their God, and shall not profane his name: for they offer the burnt offering of the Lord, and the bread of their God, and therefore they shall be holy.
YLT they are holy to their God, and they pollute not the name of their God, for the fire-offerings of Jehovah, bread of their God, they are bringing near, and have been holy.
Drby They shall be holy unto their [fn]God, and not profane the name of their [fn]God; for they present Jehovah's offerings by fire, the bread of their [fn]God; therefore shall they be holy.
RV They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
Wbstr They shall be holy to their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God they do offer: therefore they shall be holy.
KJB-1769 They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
KJB-1611 They shalbe holy vnto their God, and not profane the name of their God: for the offrings of the LORD made by fire, and the bread of their God they doe offer: therefore they shall be holy.
(They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God they do offer: therefore they shall be holy.)
Bshps They shalbe holy vnto their God, and not pollute the name of their God, for the sacrifices of the Lorde made by fire, and the bread of their God they do offer, therfore they shall be holy.
(They shall be holy unto their God, and not pollute the name of their God, for the sacrifices of the Lord made by fire, and the bread of their God they do offer, therefore they shall be holy.)
Gnva They shalbe holy vnto their God, and not pollute the name of their God: for the sacrifices of the Lord made by fire, and the bread of their God they doe offer: therefore they shalbe holie.
(They shall be holy unto their God, and not pollute the name of their God: for the sacrifices of the Lord made by fire, and the bread of their God they do offer: therefore they shall be holy. )
Cvdl They shalbe holy vnto their God, and not vnhalowe ye name of their God: for they offre the sacrifice of the LORDE, the bred of their God, therfore shal they be holy.
(They shall be holy unto their God, and not unhalowe ye/you_all name of their God: for they offre the sacrifice of the LORD, the bred of their God, therefore shall they be holy.)
Wyc and thei schulen not defoule his name; for thei offren encense of the Lord, and the looues of her God, and therfore thei schulen be hooli.
(and they should not defoule his name; for they offren encense of the Lord, and the loaves of her God, and therefore they should be holy.)
Luth Sie sollen ihrem GOtt heilig sein und nicht entheiligen den Namen ihres Gottes. Denn sie opfern des HErr’s Opfer, das Brot ihres Gottes; darum sollen sie heilig sein.
(They/She sollen their God holy his and not entheiligen the name(s) ihres God’s. Because they/she/them opfern the LORD’s Opfer, the bread ihres God’s; therefore sollen they/she/them holy sein.)
ClVg Sancti erunt Deo suo, et non polluent nomen ejus: incensum enim Domini, et panes Dei sui offerunt, et ideo sancti erunt.
(Sancti erunt Deo suo, and not/no polluent nomen his: incensum because Master, and panes of_God sui offerunt, and ideo sancti erunt. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם
and=not profane name_of God,their
This word name is used to represent Yahweh’s character. Alternate translation: “and they must not disgrace God’s reputation” or “and they must not disgrace their God”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי֩
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם
DOM offerings_by_fire YHWH food/grain/bread God,their they present
These two phrases mean basically the same thing. The phrase the bread of their God clarifies the meaning of the phrase gifts of Yahweh. You can translate this parallelism into one statement that conveys this relationship. It may be helpful to review how you translated the possessive expression gifts of Yahweh in 2:2. Alternate translation: “they are presending the gifts of Yahweh, that is, the bread of their God” or “they are presenting the food gifts offered to Yahweh, their God”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם
food/grain/bread God,their
This expression uses bread to represent food in general. Furthermore, this expression uses the possessive form to describe bread (that is, food) that is characterized by the fact that it is offered to God. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the gifts of food that people offer to their God”
וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ
and=they_will_be holy
Alternate translation: “and so they must be holy”