Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_lies_in_wait in/on/at/with_secret like_lion in/on/at/with_thicket_his he_lies_in_wait to_seize [the]_afflicted he_seizes [the]_afflicted in/on/at/with_draws_him in/on/at/with_net_his.
UHB יֶאֱרֹ֬ב בַּמִּסְתָּ֨ר ׀ כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה יֶ֭אֱרֹב לַחֲט֣וֹף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּמָשְׁכ֥וֹ בְרִשְׁתּֽוֹ׃ ‡
(yeʼₑroⱱ bammiştār kəʼaryēh ⱱəşukkoh yeʼₑroⱱ laḩₐţōf ˊāniy yaḩţof ˊāniy bəmāshəkō ⱱərishtō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 10:9 verse available
BrTr No BrTr PSA 10:9 verse available
ULT He lurks in secret like a lion in the thicket;
⇔ he lies in wait to catch the oppressed.
⇔ He catches the oppressed when he pulls in his net.
UST He waits for his victims like a lion who crouches down,
⇔ and just like the lion, he hides in the bushes.
⇔ He is like the hunter who spreads out the net
⇔ so he can catch helpless people and drag them away.
BSB He lies in wait like a lion in a thicket;
⇔ he lurks to seize the oppressed;
⇔ he catches the lowly in his net.
OEB Like a lion that lurks in a secret lair
⇔ they lurk intending to catch the defenceless;
⇔ to seize them, to drag them away in their net.
WEBBE He lurks in secret as a lion in his ambush.
⇔ He lies in wait to catch the helpless.
⇔ He catches the helpless when he draws him in his net.
WMBB (Same as above)
NET He lies in ambush in a hidden place, like a lion in a thicket;
⇔ he lies in ambush, waiting to catch the oppressed;
⇔ he catches the oppressed by pulling in his net.
LSV He lies in wait in a secret place, as a lion in a covert. He lies in wait to catch the poor,
He catches the poor, drawing him into his net.
FBV They lie in ambush like a lion ready to attack, ready to leap out from their hiding place to seize their victim. They capture the helpless, throwing a net over them.
T4T They are like [MET] lions that crouch down and hide,
⇔ waiting to pounce on their prey.
⇔ They are like hunters that catch their prey with a net and then drag it away.
LEB • [fn] like a lion in a thicket. He lies in ambush to seize the poor; • he seizes the poor by catching him in his net.
10:? Literally “in the secret places”
BBE He keeps himself in a secret place like a lion in his hole, waiting to put his hands on the poor man, and pulling him into his net.
Moff he lies in ambush, like a lion in his lair,
⇔ hiding to catch the weak,
⇔ to catch the weak and drag them off.
JPS He lieth in wait in a secret place as a lion in his lair, he lieth in wait to catch the poor; he doth catch the poor, when he draweth him up in his net.
ASV He lurketh in secret as a lion in his covert;
⇔ He lieth in wait to catch the poor:
⇔ He doth catch the poor, when he draweth him in his net.
DRA No DRA PSA 10:9 verse available
YLT He lieth in wait in a secret place, as a lion in a covert. He lieth in wait to catch the poor, He catcheth the poor, drawing him into his net.
Drby He lieth in wait secretly, like a lion in his thicket; he lieth in wait to catch the afflicted: he doth catch the afflicted, drawing him into his net.
RV He lurketh in the covert as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him in his net.
Wbstr He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
KJB-1769 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.[fn]
(He lieth/lies in wait secretly as a lion in his den: he lieth/lies in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. )
10.9 secretly: Heb. in the secret places
KJB-1611 [fn]He lieth in waite secretly as a lyon in his denne, he lieth in wait to catch the poore: he doth catch the poore when he draweth him into his net.
(He lieth/lies in wait secretly as a lion in his denne, he lieth/lies in wait to catch the poore: he doth catch the poor when he draweth him into his net.)
10:9 Heb. in the secret place
Bshps He lieth in wayte lurking as a Lion in his denne: he lyeth in wayte lurkyng, that he may violently carry away the afflicted, he doth carry away violentlye the afflicted, in halyng hym into his net.
(He lieth/lies in wait lurking as a Lion in his denne: he lieth/lies in wait lurkyng, that he may violently carry away the afflicted, he doth carry away violentlye the afflicted, in halyng him into his net.)
Gnva He lyeth in waite secretly, euen as a lyon in his denne: he lyeth in waite to spoyle the poore: he doeth spoyle the poore, when he draweth him into his net.
(He lieth/lies in wait secretly, even as a lion in his denne: he lieth/lies in wait to spoil the poore: he doeth spoil the poore, when he draweth him into his net. )
Cvdl yee to rauish the poore, when he hath gotten him in to his nett.
(yee to rauish the poore, when he hath/has gotten him in to his nett.)
Wycl No Wycl PSA 10:9 verse available
Luth Er lauert im Verborgenen, wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und erhaschet ihn, wenn er ihn in sein Netz zeucht.
(He lauert in_the Verborgenen, like a Löwe in the/of_the Höhle; he lauert, that he the Elenden erhasche, and erhaschet him/it, when he him/it in his Netz zeucht.)
ClVg No ClVg PSA 10:9 verse available
Ps 10 The lament of 9:13-20 continues in Ps 10 (see study note on Pss 9–10), but the mood changes from confident assertion to anguished questioning. The psalmist prays for rescue, believing that the Lord, as a just king, takes care of the needy.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה
like,lion in/on/at/with,thicket,his
This is saying that the wicked are like a lion because they hide, lying it wait to ambush their prey like a lion does. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like a lion ambushes its prey from cover”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
יֶאֱרֹ֬ב בַּמִּסְתָּ֨ר ׀ כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה יֶ֭אֱרֹב לַחֲט֣וֹף עָנִ֑י
lurks in/on/at/with,secret like,lion in/on/at/with,thicket,his lurks to,seize poor
In order to follow the original and highlight the parallelism with the previous verse, the ULT leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. In English ambushes requires an object. You could supply these words or modify the sentence structure if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He ambushes the afflicted in secret like a lion in cover; he ambushes them to seize them” or “He waits secretly in ambush like a lion in cover; he waits to ambush and seize the afflicted” or “He lies in wait in secret like a lion in cover; he lies in wait to seize the afflicted”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּמָשְׁכ֥וֹ בְרִשְׁתּֽוֹ
seizes poor in/on/at/with,draws,him in/on/at/with,net,his
The writer speaks of the wicked person catching people as if he were a hunter using a net to catch animals. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He seizes the afflicted like a hunter that catches an animal in a net and drags it away”