Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PSA 10:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 10:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVHe_lies_in_wait in/on/at/with_secret like_lion in/on/at/with_thicket_his he_lies_in_wait to_seize [the]_afflicted he_seizes [the]_afflicted in/on/at/with_draws_him in/on/at/with_net_his.

UHBיֶאֱרֹ֬ב בַּ⁠מִּסְתָּ֨ר ׀ כְּ⁠אַרְיֵ֬ה בְ⁠סֻכֹּ֗⁠ה יֶ֭אֱרֹב לַ⁠חֲט֣וֹף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּ⁠מָשְׁכ֥⁠וֹ בְ⁠רִשְׁתּֽ⁠וֹ׃
   (yeʼₑroⱱ ba⁠mmiştār kə⁠ʼaryēh ə⁠şukko⁠h yeʼₑroⱱ la⁠ḩₐţōf ˊāniy yaḩţof ˊāniy bə⁠māshək⁠ō ə⁠risht⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 10:9 verse available

BrTrNo BrTr PSA 10:9 verse available

ULTHe lurks in secret like a lion in the thicket;
 ⇔ he lies in wait to catch the oppressed.
 ⇔ He catches the oppressed when he pulls in his net.

USTHe waits for his victims like a lion who crouches down,
 ⇔ and just like the lion, he hides in the bushes.
 ⇔ He is like the hunter who spreads out the net
 ⇔ so he can catch helpless people and drag them away.

BSBHe lies in wait like a lion in a thicket;
 ⇔ he lurks to seize the oppressed;
 ⇔ he catches the lowly in his net.


OEBLike a lion that lurks in a secret lair
 ⇔ they lurk intending to catch the defenceless;
 ⇔ to seize them, to drag them away in their net.

WEBBEHe lurks in secret as a lion in his ambush.
 ⇔ He lies in wait to catch the helpless.
 ⇔ He catches the helpless when he draws him in his net.

WMBB (Same as above)

NETHe lies in ambush in a hidden place, like a lion in a thicket;
 ⇔ he lies in ambush, waiting to catch the oppressed;
 ⇔ he catches the oppressed by pulling in his net.

LSVHe lies in wait in a secret place, as a lion in a covert. He lies in wait to catch the poor,
He catches the poor, drawing him into his net.

FBVThey lie in ambush like a lion ready to attack, ready to leap out from their hiding place to seize their victim. They capture the helpless, throwing a net over them.

T4TThey are like [MET] lions that crouch down and hide,
 ⇔ waiting to pounce on their prey.
 ⇔ They are like hunters that catch their prey with a net and then drag it away.

LEB• [fn] like a lion in a thicket. He lies in ambush to seize the poor; •  he seizes the poor by catching him in his net.


10:? Literally “in the secret places”

BBEHe keeps himself in a secret place like a lion in his hole, waiting to put his hands on the poor man, and pulling him into his net.

Moffhe lies in ambush, like a lion in his lair,
 ⇔ hiding to catch the weak,
 ⇔ to catch the weak and drag them off.

JPSHe lieth in wait in a secret place as a lion in his lair, he lieth in wait to catch the poor; he doth catch the poor, when he draweth him up in his net.

ASVHe lurketh in secret as a lion in his covert;
 ⇔ He lieth in wait to catch the poor:
 ⇔ He doth catch the poor, when he draweth him in his net.

DRANo DRA PSA 10:9 verse available

YLTHe lieth in wait in a secret place, as a lion in a covert. He lieth in wait to catch the poor, He catcheth the poor, drawing him into his net.

DrbyHe lieth in wait secretly, like a lion in his thicket; he lieth in wait to catch the afflicted: he doth catch the afflicted, drawing him into his net.

RVHe lurketh in the covert as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him in his net.

WbstrHe lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.

KJB-1769He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.[fn]
   (He lieth/lies in wait secretly as a lion in his den: he lieth/lies in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. )


10.9 secretly: Heb. in the secret places

KJB-1611[fn]He lieth in waite secretly as a lyon in his denne, he lieth in wait to catch the poore: he doth catch the poore when he draweth him into his net.
   (He lieth/lies in wait secretly as a lion in his denne, he lieth/lies in wait to catch the poore: he doth catch the poor when he draweth him into his net.)


10:9 Heb. in the secret place

BshpsHe lieth in wayte lurking as a Lion in his denne: he lyeth in wayte lurkyng, that he may violently carry away the afflicted, he doth carry away violentlye the afflicted, in halyng hym into his net.
   (He lieth/lies in wait lurking as a Lion in his denne: he lieth/lies in wait lurkyng, that he may violently carry away the afflicted, he doth carry away violentlye the afflicted, in halyng him into his net.)

GnvaHe lyeth in waite secretly, euen as a lyon in his denne: he lyeth in waite to spoyle the poore: he doeth spoyle the poore, when he draweth him into his net.
   (He lieth/lies in wait secretly, even as a lion in his denne: he lieth/lies in wait to spoil the poore: he doeth spoil the poore, when he draweth him into his net. )

Cvdlyee to rauish the poore, when he hath gotten him in to his nett.
   (yee to rauish the poore, when he hath/has gotten him in to his nett.)

WyclNo Wycl PSA 10:9 verse available

LuthEr lauert im Verborgenen, wie ein Löwe in der Höhle; er lauert, daß er den Elenden erhasche, und erhaschet ihn, wenn er ihn in sein Netz zeucht.
   (He lauert in_the Verborgenen, like a Löwe in the/of_the Höhle; he lauert, that he the Elenden erhasche, and erhaschet him/it, when he him/it in his Netz zeucht.)

ClVgNo ClVg PSA 10:9 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 10 The lament of 9:13-20 continues in Ps 10 (see study note on Pss 9–10), but the mood changes from confident assertion to anguished questioning. The psalmist prays for rescue, believing that the Lord, as a just king, takes care of the needy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠אַרְיֵ֬ה בְ⁠סֻכֹּ֗⁠ה

like,lion in/on/at/with,thicket,his

This is saying that the wicked are like a lion because they hide, lying it wait to ambush their prey like a lion does. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like a lion ambushes its prey from cover”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

יֶאֱרֹ֬ב בַּ⁠מִּסְתָּ֨ר ׀ כְּ⁠אַרְיֵ֬ה בְ⁠סֻכֹּ֗⁠ה יֶ֭אֱרֹב לַ⁠חֲט֣וֹף עָנִ֑י

lurks in/on/at/with,secret like,lion in/on/at/with,thicket,his lurks to,seize poor

In order to follow the original and highlight the parallelism with the previous verse, the ULT leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. In English ambushes requires an object. You could supply these words or modify the sentence structure if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He ambushes the afflicted in secret like a lion in cover; he ambushes them to seize them” or “He waits secretly in ambush like a lion in cover; he waits to ambush and seize the afflicted” or “He lies in wait in secret like a lion in cover; he lies in wait to seize the afflicted”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּ⁠מָשְׁכ֥⁠וֹ בְ⁠רִשְׁתּֽ⁠וֹ

seizes poor in/on/at/with,draws,him in/on/at/with,net,his

The writer speaks of the wicked person catching people as if he were a hunter using a net to catch animals. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He seizes the afflicted like a hunter that catches an animal in a net and drags it away”

BI Psa 10:9 ©