Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 51 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Children_your they_have_become_faint they_have_lain_down in/on/at/with_head of_all [the]_streets like_antelope of_a_net the_full_of the_anger of_YHWH the_rebuke god_your.
UHB בָּנַ֜יִךְ עֻלְּפ֥וּ שָׁכְב֛וּ בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצ֖וֹת כְּת֣וֹא מִכְמָ֑ר הַֽמְלֵאִ֥ים חֲמַת־יְהוָ֖ה גַּעֲרַ֥ת אֱלֹהָֽיִךְ׃ ‡
(bānayik ˊulləfū shākəⱱū bəroʼsh kāl-ḩūʦōt kətōʼ mikmār haməlēʼim ḩₐmat-yhwh gaˊₐrat ʼₑlohāyik.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ υἱοί σου οἱ ἀπορούμενοι, οἱ καθεύδοντες ἐπʼ ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον, οἱ πλήρεις θυμοῦ Κυρίου, ἐκλελυμένοι διὰ Κυρίου τοῦ Θεοῦ.
(Hoi huioi sou hoi aporoumenoi, hoi katheudontes epʼ akrou pasaʸs exodou hōs seutlion haʸmiefthon, hoi plaʸreis thumou Kuriou, eklelumenoi dia Kuriou tou Theou. )
BrTr Thy sons are the perplexed ones, that sleep at the top of every street as a half-boiled beet; they that are full of the anger of the Lord, caused to faint by the Lord God.
ULT Your sons have fainted;
⇔ they lie at the head of all the streets,
⇔ like an antelope in a net,
⇔ filled with the anger of Yahweh,
⇔ the rebuke of your God.
UST Your children have fainted and lie at the corner of every street;
⇔ they are as helpless as an antelope that has been caught in a net.
⇔ What has happened to them is because Yahweh has been very angry with them;
⇔ he has rebuked them severely.
BSB Your sons have fainted;
⇔ they lie at the head of every street,
⇔ like an antelope in a net.
⇔ They are full of the wrath of the LORD,
⇔ the rebuke of your God.
OEB Your sons in a swoon were lying
⇔ like an antelope in a net,
⇔ filled full with the Lord’s fury
⇔ and with the rebuke of your God.
WEBBE Your sons have fainted.
⇔ They lie at the head of all the streets,
⇔ like an antelope in a net.
⇔ They are full of the LORD’s wrath,
⇔ the rebuke of your God.
WMBB (Same as above)
NET Your children faint;
⇔ they lie at the head of every street
⇔ like an antelope in a snare.
⇔ They are left in a stupor by the Lord’s anger,
⇔ by the battle cry of your God.
LSV Your sons have been wrapped up, they have lain down,
At the head of all out places, as an antelope [in] a dragnet,
They are full of the fury of YHWH,
The rebuke of Your God.
FBV Your children have collapsed, lying in every street like antelopes caught in a trap. They experienced the full anger of the Lord, the condemnation of your God.
T4T Your children have fainted and lie in the streets;
⇔ they are as helpless as [SIM] an antelope that has been caught in a net.
⇔ What has happened to them is because Yahweh has been very angry with them;
⇔ he has rebuked them severely.
LEB • they lie at the head of all the streets, like an antelope in[fn] a snare, • those who are full of the wrath of Yahweh, • the rebuke of your God.
51:15 Or “of”
BBE Your sons are overcome, like a roe in a net; they are full of the wrath of the Lord, the punishment of your God.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
ASV Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of Jehovah, the rebuke of thy God.
DRA Thy children are cast forth, they have slept at the head of all the ways, as the wild ox that is snared: full of the indignation of the Lord, of the rebuke of thy God.
YLT Thy sons have been wrapped up, they have lain down, At the head of all out places, as a wild ox [in] a net, They are full of the fury of Jehovah, The rebuke of Thy God.
Drby Thy children have fainted, they lie at the head of all the streets, as an oryx in a net: they are full of the fury of Jehovah, the rebuke of thy [fn]God.
51.20 Elohim
RV Thy sons have fainted, they lie at the top of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
Wbstr Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
KJB-1769 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
(Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy/your God. )
KJB-1611 Thy sonnes haue fainted, they lie at the head of all the streetes as a wilde bull in a net; they are full of the furie of the LORD, the rebuke of thy God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thy sonnes lye comfortlesse at the head of euery streete like a take venison, and are full of the terrible wrath of the Lorde, and punishment of thy God.
(Thy sons lye comfortlesse at the head of every street like a take venison, and are full of the terrible wrath of the Lord, and punishment of thy/your God.)
Gnva Thy sonnes haue fainted, and lye at the head of all the streetes as a wilde bull in a nette, and are full of the wrath of the Lord, and rebuke of thy God.
(Thy sons have fainted, and lye at the head of all the streets as a wild bull in a nette, and are full of the wrath of the Lord, and rebuke of thy/your God. )
Cvdl Thy sonnes lie comfortles at ye heade of euery strete like a take venyson, & are ful of ye terrible wrath of ye LORDE, & punyshmet of thy God.
(Thy sons lie comfortles at ye/you_all head of every street like a take venyson, and are full of ye/you_all terrible wrath of ye/you_all LORD, and punyshmet of thy/your God.)
Wycl Thi sones ben cast forth, thei slepten in the heed of alle weies, as the beeste orix, takun bi a snare; thei ben ful of indignacioun of the Lord, of blamyng of thi God.
(Thi sons been cast forth, they slepten in the head of all ways, as the beast/animal orix, taken by a snare; they been full of indignation of the Lord, of blaming of thy/your God.)
Luth Deine Kinder waren verschmachtet; sie lagen auf allen Gassen wie ein verstrickter Hirsch, voll des Zorns vom HErr’s und des Scheltens von deinem GOtt.
(Deine children were verschmachtet; they/she/them lagen on all Gassen like a verstrickter Hirsch, voll the angers from_the LORD’s and the Scheltens from your God.)
ClVg Filii tui projecti sunt, dormierunt in capite omnium viarum sicut oryx illaqueatus, pleni indignatione Domini, increpatione Dei tui.
(Children yours proyecti are, dormierunt in capite omnium viarum like oryx illaqueatus, pleni indignatione Master, increpatione of_God tui. )
51:20 children have fainted: A sad commentary on Jerusalem’s desolation is provided in Lamentations 1:13, 22; 2:11-12, 19.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) they lie at every street corner
(Some words not found in UHB: children,your fainted lie in/on/at/with,head all/each/any/every street like,antelope net the,full_of severe_anger YHWH rebuke God,your )
This is generalization. Many children will lie in the street, but not necessarily on every street corner. Alternate translation: “they lie on the street”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like an antelope in a net
(Some words not found in UHB: children,your fainted lie in/on/at/with,head all/each/any/every street like,antelope net the,full_of severe_anger YHWH rebuke God,your )
This speaks of the children being exhausted and helpless as if they were an antelope caught in a trap. Alternate translation: “they are helpless, like an antelope caught in a net” or “as helpless as a trapped antelope”
Note 3 topic: translate-unknown
(Occurrence 0) antelope
(Some words not found in UHB: children,your fainted lie in/on/at/with,head all/each/any/every street like,antelope net the,full_of severe_anger YHWH rebuke God,your )
This is an animal, similar to a deer, that has horns and runs very fast. Alternate translation: “deer”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they are filled with the anger of Yahweh, the rebuke of your God
(Some words not found in UHB: children,your fainted lie in/on/at/with,head all/each/any/every street like,antelope net the,full_of severe_anger YHWH rebuke God,your )
The “anger of Yahweh” refers to Yahweh punishing his people because of his anger against them. This speaks of the people having been severely punished as if they had become full of Yahweh’s anger. Also, the word “rebuke” can be written as a verb. Alternate translation: “they have been severely punished by Yahweh because he was angry with them and rebuked them” (See also: figs-abstractnouns)