Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because in_vain [is]_spread_out the_net in/on_both_eyes_of of_every owner[fn] of_a_wing.
1:17 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB כִּֽי־חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כָל־בַּ֥עַל כָּנָֽף׃ ‡
(kiy-ḩinnām məzorāh hārāshet bəˊēynēy kāl-baˊal kānāf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς.
(Ou gar adikōs ekteinetai diktua pterōtois. )
BrTr for nets are not without cause spread for birds.
ULT Surely in vain is the net spread out in the eyes of any owner of wing,
UST It is useless for a hunter to put out a net to trap a bird
⇔ while the bird is watching because the bird will avoid the net.
BSB How futile it is to spread the net
⇔ where any bird can see it!
OEB The net is spread in the sight of the birds,
⇔ who hungrily take the bait.
WEBBE For the net is spread in vain in the sight of any bird;
WMBB (Same as above)
NET Surely it is futile to spread a net
⇔ in plain sight of any bird,
LSV Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
FBV There's no point in trying to lure birds into a net when they can see it.
T4T It is useless to put out a ◄trap/net to catch a bird► because when a bird sees it,
⇔ it stays away from it.
LEB • [fn] is the net scattered, in the sight of any[fn]
BBE Truly, to no purpose is the net stretched out before the eyes of the bird:
Moff No Moff PRO book available
JPS For in vain the net is spread in the eyes of any bird;
ASV For in vain is the net spread
⇔ In the sight of any bird:
DRA But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings.
YLT Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
Drby For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
RV For in vain is the net spread, in the eyes of any bird:
Wbstr Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
KJB-1769 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.[fn]
1.17 in the…: Heb. in the eyes of every thing that hath a wing
KJB-1611 Surely in vaine the net is spread [fn]in the sight of any bird.
1:17 Hebr. in the eyes of euery thing that hath a wing.
Bshps But as in vayne, the nette is layde foorth before the birdes eyes:
(But as in vayne, the nette is laid forth before the birdes eyes:)
Gnva Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
(Certainely as without cause the net is spread before the eyes of all that hath/has wing: )
Cvdl But in vayne is ye net layed forth before the byrdes eyes.
(But in vayne is ye/you_all net laid forth before the byrdes eyes.)
Wyc But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
(But a net is leid in veyn before the iyen of birds, that have wings.)
Luth Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
(Because it is vergeblich, the Netz auswerfen before/in_front_of the Augen the/of_the Vögel.)
ClVg Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum.[fn]
(Frustra however yacitur rete before oculos pennatorum. )
1.17 Frustra. RAB. Cætera de insidiatoribus Christi specialiter, etc., usque ad in pauperibus enim nihil habet causæ.
1.17 Frustra. RAB. Cætera about insidiatoribus of_Christ specialiter, etc., until to in pauperibus because nihil habet causæ.
1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת
spread the,net
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “does someone spread out a net”
Note 2 topic: translate-unknown
מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת
spread the,net
A net is a trap made of woven rope or string that hunters use to catch animals. If your readers would not be familiar with this type of trap, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is the trap set up”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּ֝עֵינֵ֗י
in/on=both_eyes_of
Here, eyes refers to what is seen with the eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in view of” or “in the sight of”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בַּ֥עַל כָּנָֽף
bird wing/corner/skirt
The phrase owner of wing refers to a bird. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.