Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear NEH 2:11

 NEH 2:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אָבוֹא
    2. 320832,320833
    3. And came
    4. ≈So
    5. 935
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,came
    8. S
    9. Y-446
    10. 222311
    1. אֶל
    2. 320834
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 222312
    1. 320835
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222313
    1. יְרוּשָׁלִָם
    2. 320836
    3. Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. Yerushalem
    5. 3389
    6. S-Np
    7. Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem
    10. 222314
    1. וָ,אֱהִי
    2. 320837,320838
    3. and was
    4. and
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,was
    8. -
    9. -
    10. 222315
    1. 320839
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222316
    1. שָׁם
    2. 320840
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 222317
    1. יָמִים
    2. 320841
    3. days
    4. days
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 222318
    1. שְׁלֹשָׁה
    2. 320842
    3. three
    4. three
    5. 7969
    6. S-Acmsa
    7. three
    8. -
    9. -
    10. 222319
    1. 320843
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222320

OET (OET-LV)And_came to Yərūshālam/(Jerusalem) and_was there days three.

OET (OET-RV)So I got to Yerushalem and was there for three days,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם

and,came to/towards Yərūshālam/(Jerusalem)

Here the text might be implying that Nehemiah made it safely to Jerusalem anyway, despite the opposition of Sanballat and Tobiah. Alternate translation: “But I made it safely to Jerusalem despite their opposition.”

וָ⁠אֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה

and,was there days three

This phrase seems to look ahead to the next verse, and you could translate it that way and make it the start of the next sentence. Alternate translation: “After I had been there for three days”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And came
    2. ≈So
    3. 1922,1254
    4. 320832,320833
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-446
    8. 222311
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 320834
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 222312
    1. Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. Yerushalem
    3. 2902
    4. 320836
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem
    8. 222314
    1. and was
    2. and
    3. 1922,1872
    4. 320837,320838
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 222315
    1. there
    2. there
    3. 7532
    4. 320840
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 222317
    1. days
    2. days
    3. 3256
    4. 320841
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 222318
    1. three
    2. three
    3. 7529
    4. 320842
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 222319

OET (OET-LV)And_came to Yərūshālam/(Jerusalem) and_was there days three.

OET (OET-RV)So I got to Yerushalem and was there for three days,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 2:11 ©