Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and_he/it_listened Sanballat the_Ḩōrōnite and_Ţōⱱiyyāh the_official the_ˊAmmōnī and_Geshem the_Arab and_mocked to/for_us and_despised at_us and_they_said what the_thing the_this which you_all [are]_doing against the_king [are]_you_all rebelling.
Note 1 topic: translate-names
סַנְבַלַּ֨ט הַחֹרֹנִ֜י
Sanballat the,Horonite
Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated this in 2:10.
Note 2 topic: translate-names
וְטֹבִיָּ֣ה & הָֽעַמּוֹנִ֗י
and,Tobiah & the,Ammonite
Tobiah is the name of a man, and Ammonite is the name of his people group.
וְטֹבִיָּ֣ה ׀ הָעֶ֣בֶד
and,Tobiah the,official
See how you translated this in 2:10. Alternate translation: “Tobiah, his deputy”
Note 3 topic: translate-names
וְגֶ֨שֶׁם֙ הָֽעַרְבִ֔י
and,Geshem the,Arab
Geshem is the name of a man, and Arabian is the name of his people group.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּשְׁמַע֩
and=he/it_listened
The implication is that these men learned that the Jews in Jerusalem had started to rebuild the city walls. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “learned that we had started to rebuild the walls of Jerusalem.”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיַּלְעִ֣גוּ לָ֔נוּ וַיִּבְז֖וּ עָלֵ֑ינוּ
and,mocked to/for=us and,despised at,us
These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how contemptuous and dismissive these enemies were being. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they ridiculed us mercilessly,” otherwise “they made fun of us and ridiculed us”
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַעַ֥ל הַמֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים
what the,thing the=this which/who you_all doing ?,against the=king you_all rebelling
These enemies are not asking questions that they expect Nehemiah to answer. They are using the question form to mock him. If it would be helpful in your language, you could translate their words as statements. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything! But you should not be rebelling against the king!”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים
what the,thing the=this which/who you_all doing
The implication is that this thing is really “nothing” at all. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything!”
2:19 Nehemiah’s enemies immediately scoffed and tried to stop progress. These opponents were dangerous because of their potential ability to discourage the people and undermine Nehemiah’s credibility.
• Are you rebelling against the king? This serious charge could bring death (see also Ezra 4:6-23).
OET (OET-LV) and_he/it_listened Sanballat the_Ḩōrōnite and_Ţōⱱiyyāh the_official the_ˊAmmōnī and_Geshem the_Arab and_mocked to/for_us and_despised at_us and_they_said what the_thing the_this which you_all [are]_doing against the_king [are]_you_all rebelling.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.