Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 2:19

 NEH 2:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁמַע
    2. 321083,321084
    3. and he/it listened
    4. -
    5. 8085
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_listened
    8. -
    9. Y-446
    10. 222482
    1. סַנְבַלַּט
    2. 321085
    3. Sanballat
    4. -
    5. 5571
    6. S-Np
    7. Sanballat
    8. -
    9. Person=Sanballat
    10. 222483
    1. הַ,חֹרֹנִי
    2. 321086,321087
    3. the Ḩōrōnite
    4. -
    5. 2772
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the,Horonite
    8. -
    9. -
    10. 222484
    1. וְ,טֹבִיָּה
    2. 321088,321089
    3. and Ţōⱱiyyāh
    4. -
    5. 2900
    6. S-C,Np
    7. and,Tobiah
    8. -
    9. -
    10. 222485
    1. 321090
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 222486
    1. הָ,עֶבֶד
    2. 321091,321092
    3. the official
    4. -
    5. 5650
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,official
    8. -
    9. -
    10. 222487
    1. הָ,עַמּוֹנִי
    2. 321093,321094
    3. the ˊAmmōnī
    4. -
    5. 5984
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the,Ammonite
    8. -
    9. -
    10. 222488
    1. וְ,גֶשֶׁם
    2. 321095,321096
    3. and Geshem
    4. -
    5. 1654
    6. S-C,Np
    7. and,Geshem
    8. -
    9. -
    10. 222489
    1. הָ,עַרְבִי
    2. 321097,321098
    3. the Arab
    4. -
    5. S-Td,Ngmsa
    6. the,Arab
    7. -
    8. -
    9. 222490
    1. וַ,יַּלְעִגוּ
    2. 321099,321100
    3. and mocked
    4. -
    5. 3932
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,mocked
    8. -
    9. -
    10. 222491
    1. לָ,נוּ
    2. 321101,321102
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 222492
    1. וַ,יִּבְזוּ
    2. 321103,321104
    3. and despised
    4. -
    5. 959
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,despised
    8. -
    9. -
    10. 222493
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 321105,321106
    3. at us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. at,us
    7. -
    8. -
    9. 222494
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 321107,321108
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 222495
    1. מָה
    2. 321109
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 222496
    1. 321110
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222497
    1. הַ,דָּבָר
    2. 321111,321112
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. -
    10. 222498
    1. הַ,זֶּה
    2. 321113,321114
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 222499
    1. אֲשֶׁר
    2. 321115
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 222500
    1. אַתֶּם
    2. 321116
    3. you all
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 222501
    1. עֹשִׂים
    2. 321117
    3. [are] doing
    4. -
    5. V-Vqrmpa
    6. [are]_doing
    7. -
    8. -
    9. 222502
    1. הַ,עַל
    2. 321118,321119
    3. against
    4. -
    5. S-Ti,R
    6. ?,against
    7. -
    8. -
    9. 222503
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 321120,321121
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 222504
    1. אַתֶּם
    2. 321122
    3. [are] you all
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. [are]_you_all
    7. -
    8. -
    9. 222505
    1. מֹרְדִים
    2. 321123
    3. rebelling
    4. -
    5. 4775
    6. V-Vqrmpa
    7. rebelling
    8. -
    9. -
    10. 222506
    1. 321124
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222507

OET (OET-LV)and_he/it_listened Sanballat the_Ḩōrōnite and_Ţōⱱiyyāh the_official the_ˊAmmōnī and_Geshem the_Arab and_mocked to/for_us and_despised at_us and_they_said what the_thing the_this which you_all [are]_doing against the_king [are]_you_all rebelling.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

סַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י

Sanballat the,Horonite

Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated this in 2:10.

Note 2 topic: translate-names

וְ⁠טֹבִיָּ֣ה & הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י

and,Tobiah & the,Ammonite

Tobiah is the name of a man, and Ammonite is the name of his people group.

וְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד

and,Tobiah the,official

See how you translated this in 2:10. Alternate translation: “Tobiah, his deputy”

Note 3 topic: translate-names

וְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ הָֽ⁠עַרְבִ֔י

and,Geshem the,Arab

Geshem is the name of a man, and Arabian is the name of his people group.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּשְׁמַע֩

and=he/it_listened

The implication is that these men learned that the Jews in Jerusalem had started to rebuild the city walls. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “learned that we had started to rebuild the walls of Jerusalem.”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יַּלְעִ֣גוּ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יִּבְז֖וּ עָלֵ֑י⁠נוּ

and,mocked to/for=us and,despised at,us

These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how contemptuous and dismissive these enemies were being. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they ridiculed us mercilessly,” otherwise “they made fun of us and ridiculed us”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים

what the,thing the=this which/who you_all doing ?,against the=king you_all rebelling

These enemies are not asking questions that they expect Nehemiah to answer. They are using the question form to mock him. If it would be helpful in your language, you could translate their words as statements. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything! But you should not be rebelling against the king!”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים

what the,thing the=this which/who you_all doing

The implication is that this thing is really “nothing” at all. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything!”

TSN Tyndale Study Notes:

2:19 Nehemiah’s enemies immediately scoffed and tried to stop progress. These opponents were dangerous because of their potential ability to discourage the people and undermine Nehemiah’s credibility.
• Are you rebelling against the king? This serious charge could bring death (see also Ezra 4:6-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it listened
    2. -
    3. 1922,7540
    4. 321083,321084
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-446
    8. 222482
    1. Sanballat
    2. -
    3. 5208
    4. 321085
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Sanballat
    8. 222483
    1. the Ḩōrōnite
    2. -
    3. 1830,2633
    4. 321086,321087
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 222484
    1. and Ţōⱱiyyāh
    2. -
    3. 1922,2776
    4. 321088,321089
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 222485
    1. the official
    2. -
    3. 1830,5536
    4. 321091,321092
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222487
    1. the ˊAmmōnī
    2. -
    3. 1830,5630
    4. 321093,321094
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 222488
    1. and Geshem
    2. -
    3. 1922,1410
    4. 321095,321096
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 222489
    1. the Arab
    2. -
    3. 1830,5644
    4. 321097,321098
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 222490
    1. and mocked
    2. -
    3. 1922,3683
    4. 321099,321100
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 222491
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 321101,321102
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 222492
    1. and despised
    2. -
    3. 1922,1157
    4. 321103,321104
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 222493
    1. at us
    2. -
    3. 5613
    4. 321105,321106
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 222494
    1. and they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 321107,321108
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 222495
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 321109
    5. P-Ti
    6. -
    7. -
    8. 222496
    1. the thing
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 321111,321112
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222498
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 321113,321114
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 222499
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 321115
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 222500
    1. you all
    2. -
    3. 621
    4. 321116
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 222501
    1. [are] doing
    2. -
    3. 5804
    4. 321117
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 222502
    1. against
    2. -
    3. 1763,5613
    4. 321118,321119
    5. S-Ti,R
    6. -
    7. -
    8. 222503
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 321120,321121
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222504
    1. [are] you all
    2. -
    3. 621
    4. 321122
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 222505
    1. rebelling
    2. -
    3. 4574
    4. 321123
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 222506

OET (OET-LV)and_he/it_listened Sanballat the_Ḩōrōnite and_Ţōⱱiyyāh the_official the_ˊAmmōnī and_Geshem the_Arab and_mocked to/for_us and_despised at_us and_they_said what the_thing the_this which you_all [are]_doing against the_king [are]_you_all rebelling.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 2:19 ©