Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 2:8

 NEH 2:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִגֶּרֶת
    2. 320716,320717
    3. And letter
    4. -
    5. 107
    6. SO-C,Ncfsa
    7. and,letter
    8. S
    9. Y-446
    10. 222234
    1. אֶל
    2. 320718
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 222235
    1. 320719
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222236
    1. אָסָף
    2. 320720
    3. ʼĀşāf
    4. -
    5. 623
    6. S-Np
    7. Asaph
    8. -
    9. Person=Asaph4
    10. 222237
    1. שֹׁמֵר
    2. 320721
    3. [the one who] kept
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqrmsc
    7. [the_one_who]_kept
    8. -
    9. -
    10. 222238
    1. הַ,פַּרְדֵּס
    2. 320722,320723
    3. the forest
    4. -
    5. 6508
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,forest
    8. -
    9. -
    10. 222239
    1. אֲשֶׁר
    2. 320724
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 222240
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 320725,320726
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 222241
    1. אֲשֶׁר
    2. 320727
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 222242
    1. יִתֶּן
    2. 320728
    3. he will give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_give
    8. -
    9. -
    10. 222243
    1. 320729
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222244
    1. לִ,י
    2. 320730,320731
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 222245
    1. עֵצִים
    2. 320732
    3. wood(s)
    4. -
    5. 6086
    6. O-Ncmpa
    7. wood(s)
    8. -
    9. -
    10. 222246
    1. לְ,קָרוֹת
    2. 320733,320734
    3. to make beams
    4. -
    5. SV-R,Vpc
    6. to,make_beams
    7. -
    8. -
    9. 222247
    1. אֶת
    2. 320735
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 222248
    1. 320736
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222249
    1. שַׁעֲרֵי
    2. 320737
    3. the gates
    4. -
    5. 8179
    6. O-Ncmpc
    7. the_gates
    8. -
    9. -
    10. 222250
    1. הַ,בִּירָה
    2. 320738,320739
    3. the fortress
    4. -
    5. 1002
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,fortress
    8. -
    9. -
    10. 222251
    1. אֲשֶׁר
    2. 320740
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 222252
    1. 320741
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222253
    1. לַ,בַּיִת
    2. 320742,320743
    3. by the house
    4. -
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. by_the,house
    7. -
    8. -
    9. 222254
    1. וּ,לְ,חוֹמַת
    2. 320744,320745,320746
    3. and for wall
    4. -
    5. 2346
    6. S-C,R,Ncfsc
    7. and,for,wall
    8. -
    9. -
    10. 222255
    1. הָ,עִיר
    2. 320747,320748
    3. the city
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 222256
    1. וְ,לַ,בַּיִת
    2. 320749,320750,320751
    3. and for the house
    4. -
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. and,for_the,house
    7. -
    8. -
    9. 222257
    1. אֲשֶׁר
    2. 320752
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 222258
    1. 320753
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222259
    1. אָבוֹא
    2. 320754
    3. I will go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_go
    8. -
    9. -
    10. 222260
    1. אֵלָי,ו
    2. 320755,320756
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 222261
    1. וַ,יִּתֶּן
    2. 320757,320758
    3. and granted
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,granted
    8. -
    9. -
    10. 222262
    1. 320759
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222263
    1. לִ,י
    2. 320760,320761
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 222264
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 320762,320763
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 222265
    1. כְּ,יַד
    2. 320764,320765
    3. for hand
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. for,hand
    8. -
    9. -
    10. 222266
    1. 320766
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222267
    1. אֱלֹהַ,י
    2. 320767,320768
    3. god my
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. God,my
    8. -
    9. Person=God
    10. 222268
    1. הַ,טּוֹבָה
    2. 320769,320770
    3. the gracious
    4. -
    5. S-Td,Aafsa
    6. the,gracious
    7. -
    8. -
    9. 222269
    1. עָלָ,י
    2. 320771,320772
    3. on me
    4. -
    5. P-R,Sp1cs
    6. on,me
    7. -
    8. -
    9. 222270
    1. 320773
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222271

OET (OET-LV)And_letter to ʼĀşāf [the_one_who]_kept the_forest which to/for_the_king that he_will_give to_me wood(s) to_make_beams DOM the_gates the_fortress which by_the_house and_for_wall the_city and_for_the_house which I_will_go to_him/it and_granted to_me the_king for_hand god_my the_gracious on_me.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

וְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩

and,letter to/towards ʼĀşāf

Nehemiah is continuing his requests to the king. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Please also write a letter to Asaph for me”

Note 1 topic: translate-names

אָסָף֩

ʼĀşāf

This is the name of a man.

שֹׁמֵ֨ר

he/it_was_watching

Alternate translation: “the man who takes care of”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ

the,forest which/who to/for=the_king

The implication is that this forest was near where Nehemiah was going to need the wood. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “your royal forest in that area”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ

the,forest which/who to/for=the_king

Nehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “your royal forest”

אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים

which/who which/who give to=me timber

Alternate translation: “Please tell him to give me timber”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙

the,fortress which/who by_the,house

As in 1:1, citadel refers to a fortress or stronghold. “House” here describes the temple as the “house” where God lives. Alternate translation: “the fortress that is near the temple”

וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו

and,for_the,house which/who occupy to=him/it

Alternate translation: “and for the house that I will live in”

וַ⁠יִּתֶּן־לִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,granted to=me the=king

Alternate translation: “The king agreed to all of my requests”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י

for,hand God,my the,gracious on,me

Here, hand represents strength, power, control, or action. In this context, the expression means that God acted toward Nehemiah in a positive and favorable manner. Alternate translation: “because God’s favor was upon me”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י

for,hand God,my the,gracious on,me

If it would be helpful in your language, you could give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” Alternate translation: “God’s favor was upon me, and so the king agreed to all of my requests”

TSN Tyndale Study Notes:

2:8 Temple fortress might refer to the Tower of Hananel or the Tower of the Hundred.
• the gracious hand of God was on me: Nehemiah knew that the king granted these requests because God was sovereignly guiding the king to do so.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And letter
    2. -
    3. 1922,270
    4. 320716,320717
    5. SO-C,Ncfsa
    6. S
    7. Y-446
    8. 222234
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 320718
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 222235
    1. ʼĀşāf
    2. -
    3. 715
    4. 320720
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Asaph4
    8. 222237
    1. [the one who] kept
    2. -
    3. 7541
    4. 320721
    5. V-Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 222238
    1. the forest
    2. -
    3. 1830,6074
    4. 320722,320723
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222239
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 320724
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 222240
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3570,4150
    4. 320725,320726
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222241
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 320727
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 222242
    1. he will give
    2. -
    3. 5055
    4. 320728
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 222243
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 320730,320731
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222245
    1. wood(s)
    2. -
    3. 5516
    4. 320732
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 222246
    1. to make beams
    2. -
    3. 3570,6719
    4. 320733,320734
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 222247
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 320735
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 222248
    1. the gates
    2. -
    3. 7447
    4. 320737
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 222250
    1. the fortress
    2. -
    3. 1830,945
    4. 320738,320739
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 222251
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 320740
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 222252
    1. by the house
    2. -
    3. 3570,1082
    4. 320742,320743
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222254
    1. and for wall
    2. -
    3. 1922,3570,2667
    4. 320744,320745,320746
    5. S-C,R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 222255
    1. the city
    2. -
    3. 1830,5454
    4. 320747,320748
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 222256
    1. and for the house
    2. -
    3. 1922,3570,1082
    4. 320749,320750,320751
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222257
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 320752
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 222258
    1. I will go
    2. -
    3. 1254
    4. 320754
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 222260
    1. to him/it
    2. -
    3. 385
    4. 320755,320756
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 222261
    1. and granted
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 320757,320758
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 222262
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 320760,320761
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222264
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 320762,320763
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222265
    1. for hand
    2. -
    3. 3285,3102
    4. 320764,320765
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 222266
    1. god my
    2. -
    3. 63
    4. 320767,320768
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Person=God
    8. 222268
    1. the gracious
    2. -
    3. 1830,2774
    4. 320769,320770
    5. S-Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 222269
    1. on me
    2. -
    3. 5613
    4. 320771,320772
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222270

OET (OET-LV)And_letter to ʼĀşāf [the_one_who]_kept the_forest which to/for_the_king that he_will_give to_me wood(s) to_make_beams DOM the_gates the_fortress which by_the_house and_for_wall the_city and_for_the_house which I_will_go to_him/it and_granted to_me the_king for_hand god_my the_gracious on_me.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 2:8 ©