Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_said to/for_the_king the_king to_forever may_he_live why not will_they_be_sad face_my that the_city the_house of_the_tombs ancestors’_my [is]_desolate and_gates_its they_have_been_consumed in/on/at/with_fire.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
הַמֶּ֖לֶךְ לְעוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה
the=king to,forever live
Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here, to eternity is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: “Long live the king” or “May you have a long life”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
הַמֶּ֖לֶךְ לְעוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה
the=king to,forever live
Nehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. You can indicate this respect by adding an expression such as “Your Majesty.”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י
why not sad face,my
Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the king to give him reasons why he should not be sad. Instead, he is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “I am sorry, but I cannot help being sad”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י
why not sad face,my
Nehemiah refers to himself by one part of him, his face, because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י
why not sad face,my
Here, unpleasant refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
הָעִ֜יר & חֲרֵבָ֔ה
the=city & lies_in_ruins
The city means Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the city of Jerusalem … lies in ruins”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַי֙
house_of graves ancestors',my
Here, house is a figurative way of referring to a place. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַי֙
house_of graves ancestors',my
Here, fathers means ancestors. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ
and,gates,its destroyed in/on/at/with,fire
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “fire has destroyed its gates” or “our enemies have burned its gates”
2:3 Nehemiah affirmed his loyalty with the customary long live the king (cp. Dan 2:4), yet he did not deny his sadness.
OET (OET-LV) And_said to/for_the_king the_king to_forever may_he_live why not will_they_be_sad face_my that the_city the_house of_the_tombs ancestors’_my [is]_desolate and_gates_its they_have_been_consumed in/on/at/with_fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.