Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 2:3

 NEH 2:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֹמַר
    2. 320555,320556
    3. And said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,said
    8. S
    9. Y-446
    10. 222121
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 320557,320558
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 222122
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 320559,320560
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 222123
    1. לְ,עוֹלָם
    2. 320561,320562
    3. to forever
    4. -
    5. 5769
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,forever
    8. -
    9. -
    10. 222124
    1. יִחְיֶה
    2. 320563
    3. may he live
    4. -
    5. 2421
    6. V-Vqi3ms
    7. may_he_live
    8. -
    9. -
    10. 222125
    1. מַדּוּעַ
    2. 320564
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. S-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 222126
    1. לֹא
    2. 320565
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 222127
    1. 320566
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222128
    1. יֵרְעוּ
    2. 320567
    3. will they be sad
    4. -
    5. V-Vqi3mp
    6. will_they_be_sad
    7. -
    8. -
    9. 222129
    1. פָנַ,י
    2. 320568,320569
    3. face my
    4. -
    5. 6440
    6. S-Ncbpc,Sp1cs
    7. face,my
    8. -
    9. -
    10. 222130
    1. אֲשֶׁר
    2. 320570
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 222131
    1. הָ,עִיר
    2. 320571,320572
    3. the city
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 222132
    1. בֵּית
    2. 320573
    3. the house
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 222133
    1. 320574
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222134
    1. קִבְרוֹת
    2. 320575
    3. of the tombs
    4. -
    5. 6913
    6. S-Ncmpc
    7. of_the_tombs
    8. -
    9. -
    10. 222135
    1. אֲבֹתַ,י
    2. 320576,320577
    3. ancestors' my
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. ancestors',my
    8. -
    9. -
    10. 222136
    1. חֲרֵבָה
    2. 320578
    3. [is] desolate
    4. -
    5. P-Aafsa
    6. [is]_desolate
    7. -
    8. -
    9. 222137
    1. וּ,שְׁעָרֶי,הָ
    2. 320579,320580,320581
    3. and gates its
    4. -
    5. 8179
    6. S-C,Ncmpc,Sp3fs
    7. and,gates,its
    8. -
    9. -
    10. 222138
    1. אֻכְּלוּ
    2. 320582
    3. they have been consumed
    4. -
    5. 398
    6. V-VQp3cp
    7. they_have_been_consumed
    8. -
    9. -
    10. 222139
    1. בָ,אֵשׁ
    2. 320583,320584
    3. in/on/at/with fire
    4. -
    5. 784
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,fire
    8. -
    9. -
    10. 222140
    1. 320585
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222141
    1. 320586
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 222142

OET (OET-LV)And_said to/for_the_king the_king to_forever may_he_live why not will_they_be_sad face_my that the_city the_house of_the_tombs ancestors’_my [is]_desolate and_gates_its they_have_been_consumed in/on/at/with_fire.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה

the=king to,forever live

Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here, to eternity is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: “Long live the king” or “May you have a long life”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה

the=king to,forever live

Nehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. You can indicate this respect by adding an expression such as “Your Majesty.”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י

why not sad face,my

Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the king to give him reasons why he should not be sad. Instead, he is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “I am sorry, but I cannot help being sad”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י

why not sad face,my

Nehemiah refers to himself by one part of him, his face, because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י

why not sad face,my

Here, unpleasant refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עִ֜יר & חֲרֵבָ֔ה

the=city & lies_in_ruins

The city means Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the city of Jerusalem … lies in ruins”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙

house_of graves ancestors',my

Here, house is a figurative way of referring to a place. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙

house_of graves ancestors',my

Here, fathers means ancestors. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ

and,gates,its destroyed in/on/at/with,fire

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “fire has destroyed its gates” or “our enemies have burned its gates”

TSN Tyndale Study Notes:

2:3 Nehemiah affirmed his loyalty with the customary long live the king (cp. Dan 2:4), yet he did not deny his sadness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 320555,320556
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-446
    8. 222121
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3570,4150
    4. 320557,320558
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222122
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 320559,320560
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222123
    1. to forever
    2. -
    3. 3570,5870
    4. 320561,320562
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222124
    1. may he live
    2. -
    3. 2472
    4. 320563
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 222125
    1. why
    2. -
    3. 4204
    4. 320564
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 222126
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 320565
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 222127
    1. will they be sad
    2. -
    3. 7033
    4. 320567
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 222129
    1. face my
    2. -
    3. 6131
    4. 320568,320569
    5. S-Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222130
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 320570
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 222131
    1. the city
    2. -
    3. 1830,5454
    4. 320571,320572
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 222132
    1. the house
    2. -
    3. 1082
    4. 320573
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 222133
    1. of the tombs
    2. -
    3. 6578
    4. 320575
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 222135
    1. ancestors' my
    2. -
    3. 628
    4. 320576,320577
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222136
    1. [is] desolate
    2. -
    3. 2557
    4. 320578
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 222137
    1. and gates its
    2. -
    3. 1922,7447
    4. 320579,320580,320581
    5. S-C,Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 222138
    1. they have been consumed
    2. -
    3. 681
    4. 320582
    5. V-VQp3cp
    6. -
    7. -
    8. 222139
    1. in/on/at/with fire
    2. -
    3. 844,361
    4. 320583,320584
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 222140

OET (OET-LV)And_said to/for_the_king the_king to_forever may_he_live why not will_they_be_sad face_my that the_city the_house of_the_tombs ancestors’_my [is]_desolate and_gates_its they_have_been_consumed in/on/at/with_fire.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 2:3 ©