Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And_went_on to the_gate_of the_fountain and_near/to the_pool_of the_king and_there_was_no room for_the_mount to_pass under_I.
OET (OET-RV) Then I crossed to the Fountain Gate and the Royal Pool, but there was nowhere that we could get my mount through the rubble.
Note 1 topic: translate-names
שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן
gate_of the,fountain
This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Fountain Gate”
Note 2 topic: translate-names
בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ
pool_of the=king
This is the name of a pool outside Jerusalem. Alternate translation: “the Royal Pool”
וְאֵין־מָק֥וֹם לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי
and,there_was_no place for_the,mount to,pass under,I
Alternate translation: “The opening there was so narrow that the animal I was riding could not get through”
2:14 The King’s Pool was either the pool of Siloam or another pool southeast of the city; both were created from the overflow of the Gihon Spring (see 2 Kgs 20:20).
OET (OET-LV) And_went_on to the_gate_of the_fountain and_near/to the_pool_of the_king and_there_was_no room for_the_mount to_pass under_I.
OET (OET-RV) Then I crossed to the Fountain Gate and the Royal Pool, but there was nowhere that we could get my mount through the rubble.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.