Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And_got_up night I and_men a_few with_me and_not I_had_told to/for_ʼĀdām/humankind what god_of_my putting into heart_of_my for_doing for_Yərūshālam and_animal there_[was]_not with_me if/because (if) the_cattle/livestock which I [was]_riding in/on/at/with_her.
OET (OET-RV) One night, I got up and took a few men with me, without having told anyone what I felt that my God had been telling me to do for Yerushalem. We only had the one horse that I was riding,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וָאָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה
and,got_up night
The implication is that Nehemiah went out to inspect the city walls, as described in 1:13–15(../01/13.md). The implication is also that he did this at night so that no one would know he was doing it. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I got up secretly in the night to inspect the city walls.”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֲנִי֮ וַאֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּי֒
I and,men a_few with,me
The word men here could conceivably include both men and women. However, for a nighttime mission through the ruins of the city walls, it’s likely that Nehemiah brought along only other men. So in this context you could use a word that indicates that. Alternate translation: “I brought only a few other men with me.”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְלֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְאָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת לִירוּשָׁלִָ֑ם
and=not tell to/for=ʼĀdām/humankind what God_of,my put to/towards heart_of,my for=doing for,Jerusalem
Probably Nehemiah told at least some people, since he brought a few men with him when he went out to inspect the walls. So “not … anyone” might be an exaggeration that emphasizes the secrecy Nehemiah maintained. Alternate translation: “I did not say publicly what God had led me to do for Jerusalem.”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וְלֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְאָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת לִירוּשָׁלִָ֑ם
and=not tell to/for=ʼĀdām/humankind what God_of,my put to/towards heart_of,my for=doing for,Jerusalem
If it would be helpful in your language, you could give this explanation before describing Nehemiah’s nighttime mission, because it is the reason that explains the result of him maintaining so much secrecy.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת
what God_of,my put to/towards heart_of,my for=doing
Here, Nehemiah’s heart represents his thoughts and will. Alternate translation: “what God had inspired me to do” or “what God had led me to do”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔י
and,animal not with,me
The implication is that this was another measure to maintain secrecy. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “To keep things quiet, there were no other animals with me”
2:12-15 Nehemiah needed firsthand knowledge of the condition of the walls to present credible plans for their reconstruction and to rally the labor he would need. He conducted his survey secretly after dark to avoid detection by his opponents. His inspection covered only the southern part of the city.
OET (OET-LV) And_got_up night I and_men a_few with_me and_not I_had_told to/for_ʼĀdām/humankind what god_of_my putting into heart_of_my for_doing for_Yərūshālam and_animal there_[was]_not with_me if/because (if) the_cattle/livestock which I [was]_riding in/on/at/with_her.
OET (OET-RV) One night, I got up and took a few men with me, without having told anyone what I felt that my God had been telling me to do for Yerushalem. We only had the one horse that I was riding,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.