Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 2:12

 NEH 2:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אָקוּם
    2. 320844,320845
    3. And got up
    4. -
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. and,got_up
    7. S
    8. Y-446
    9. 222321
    1. 320846
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 222322
    1. לַיְלָה
    2. 320847
    3. night
    4. -
    5. 3915
    6. S-Ncmsa
    7. night
    8. -
    9. -
    10. 222323
    1. אֲנִי
    2. 320848
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 222324
    1. וַ,אֲנָשִׁים
    2. 320849,320850
    3. and men
    4. -
    5. 376
    6. S-C,Ncmpa
    7. and,men
    8. -
    9. -
    10. 222325
    1. 320851
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 222326
    1. מְעַט
    2. 320852
    3. a few
    4. -
    5. 4592
    6. S-Ncmsa
    7. a_few
    8. -
    9. -
    10. 222327
    1. עִמִּ,י
    2. 320853,320854
    3. with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. -
    9. 222328
    1. וְ,לֹא
    2. 320855,320856
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 222329
    1. 320857
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222330
    1. הִגַּדְתִּי
    2. 320858
    3. I had told
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhp1cs
    7. I_had_told
    8. -
    9. -
    10. 222331
    1. לְ,אָדָם
    2. 320859,320860
    3. to/for ʼĀdām/humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-R,Ncmsa
    7. to/for=ʼĀdām/humankind
    8. -
    9. -
    10. 222332
    1. מָה
    2. 320861
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 222333
    1. אֱלֹהַ,י
    2. 320862,320863
    3. god my
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. God,my
    8. -
    9. Person=God
    10. 222334
    1. נֹתֵן
    2. 320864
    3. putting
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqrmsa
    7. putting
    8. -
    9. -
    10. 222335
    1. אֶל
    2. 320865
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. O-R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 222336
    1. 320866
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222337
    1. לִבִּ,י
    2. 320867,320868
    3. heart my
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. heart,my
    7. -
    8. -
    9. 222338
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 320869,320870
    3. for doing
    4. -
    5. OV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. -
    9. 222339
    1. לִ,ירוּשָׁלִָם
    2. 320871,320872
    3. for Yərūshālayim
    4. -
    5. 3389
    6. O-R,Np
    7. for,Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 222340
    1. וּ,בְהֵמָה
    2. 320873,320874
    3. and animal
    4. -
    5. 929
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,animal
    8. -
    9. -
    10. 222341
    1. אֵין
    2. 320875
    3. there [was] not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[was]_not
    8. -
    9. -
    10. 222342
    1. עִמִּ,י
    2. 320876,320877
    3. with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. -
    9. 222343
    1. כִּי
    2. 320878
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 222344
    1. אִם
    2. 320879
    3. (if)
    4. -
    5. S-C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 222345
    1. 320880
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222346
    1. הַ,בְּהֵמָה
    2. 320881,320882
    3. the cattle/livestock
    4. -
    5. 929
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=cattle/livestock
    8. -
    9. -
    10. 222347
    1. אֲשֶׁר
    2. 320883
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 222348
    1. אֲנִי
    2. 320884
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 222349
    1. רֹכֵב
    2. 320885
    3. [was] riding
    4. -
    5. 7392
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_riding
    8. -
    9. -
    10. 222350
    1. בָּ,הּ
    2. 320886,320887
    3. in/on/at/with her
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,her
    7. -
    8. -
    9. 222351
    1. 320888
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222352

OET (OET-LV)And_got_up night I and_men a_few with_me and_not I_had_told to/for_ʼĀdām/humankind what god_my putting into heart_my for_doing for_Yərūshālayim and_animal there_[was]_not with_me if/because (if) the_cattle/livestock which I [was]_riding in/on/at/with_her.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה

and,got_up night

The implication is that Nehemiah went out to inspect the city walls, as described in 1:13–15(../01/13.md). The implication is also that he did this at night so that no one would know he was doing it. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I got up secretly in the night to inspect the city walls.”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אֲנִי֮ וַ⁠אֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּ⁠י֒

I and,men a_few with,me

The word men here could conceivably include both men and women. However, for a nighttime mission through the ruins of the city walls, it’s likely that Nehemiah brought along only other men. So in this context you could use a word that indicates that. Alternate translation: “I brought only a few other men with me.”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם

and=not tell to/for=ʼĀdām/humankind what God,my put to/towards heart,my for=doing for,Jerusalem

Probably Nehemiah told at least some people, since he brought a few men with him when he went out to inspect the walls. So “not … anyone” might be an exaggeration that emphasizes the secrecy Nehemiah maintained. Alternate translation: “I did not say publicly what God had led me to do for Jerusalem.”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם

and=not tell to/for=ʼĀdām/humankind what God,my put to/towards heart,my for=doing for,Jerusalem

If it would be helpful in your language, you could give this explanation before describing Nehemiah’s nighttime mission, because it is the reason that explains the result of him maintaining so much secrecy.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת

what God,my put to/towards heart,my for=doing

Here, Nehemiah’s heart represents his thoughts and will. Alternate translation: “what God had inspired me to do” or “what God had led me to do”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י

and,animal not with,me

The implication is that this was another measure to maintain secrecy. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “To keep things quiet, there were no other animals with me”

TSN Tyndale Study Notes:

2:12-15 Nehemiah needed firsthand knowledge of the condition of the walls to present credible plans for their reconstruction and to rally the labor he would need. He conducted his survey secretly after dark to avoid detection by his opponents. His inspection covered only the southern part of the city.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And got up
    2. -
    3. 1922,6759
    4. 320844,320845
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-446
    8. 222321
    1. night
    2. -
    3. 3642
    4. 320847
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222323
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 320848
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222324
    1. and men
    2. -
    3. 1922,284
    4. 320849,320850
    5. S-C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 222325
    1. a few
    2. -
    3. 3811
    4. 320852
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222327
    1. with me
    2. -
    3. 5466
    4. 320853,320854
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222328
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 320855,320856
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 222329
    1. I had told
    2. -
    3. 4939
    4. 320858
    5. V-Vhp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222331
    1. to/for ʼĀdām/humankind
    2. -
    3. 3570,652
    4. 320859,320860
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222332
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 320861
    5. O-Ti
    6. -
    7. -
    8. 222333
    1. god my
    2. -
    3. 63
    4. 320862,320863
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Person=God
    8. 222334
    1. putting
    2. -
    3. 5055
    4. 320864
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 222335
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 320865
    5. O-R
    6. -
    7. -
    8. 222336
    1. heart my
    2. -
    3. 3613
    4. 320867,320868
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222338
    1. for doing
    2. -
    3. 3570,5804
    4. 320869,320870
    5. OV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 222339
    1. for Yərūshālayim
    2. -
    3. 3570,2902
    4. 320871,320872
    5. O-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 222340
    1. and animal
    2. -
    3. 1922,864
    4. 320873,320874
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 222341
    1. there [was] not
    2. -
    3. 511
    4. 320875
    5. P-Tn
    6. -
    7. -
    8. 222342
    1. with me
    2. -
    3. 5466
    4. 320876,320877
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222343
    1. if/because
    2. -
    3. 3347
    4. 320878
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 222344
    1. (if)
    2. -
    3. 3347
    4. 320879
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 222345
    1. the cattle/livestock
    2. -
    3. 1830,864
    4. 320881,320882
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 222347
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 320883
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 222348
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 320884
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222349
    1. [was] riding
    2. -
    3. 7004
    4. 320885
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 222350
    1. in/on/at/with her
    2. -
    3. 844
    4. 320886,320887
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 222351

OET (OET-LV)And_got_up night I and_men a_few with_me and_not I_had_told to/for_ʼĀdām/humankind what god_my putting into heart_my for_doing for_Yərūshālayim and_animal there_[was]_not with_me if/because (if) the_cattle/livestock which I [was]_riding in/on/at/with_her.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 2:12 ©