Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear NEH 2:9

 NEH 2:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אָבוֹא
    2. 320774,320775
    3. And came
    4. Then went
    5. 935
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,came
    8. S
    9. Y-446
    10. 222272
    1. אֶֽל
    2. 320776
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 222273
    1. 320777
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222274
    1. פַּֽחֲווֹת
    2. 320778
    3. the governors of
    4. governors
    5. 6346
    6. S-Ncmpc
    7. the_governors_of
    8. -
    9. -
    10. 222275
    1. 320779
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 222276
    1. עֵבֶר
    2. 320780
    3. of the other side of
    4. -
    5. 5676
    6. S-Ncmsc
    7. of_the_other_side_of
    8. -
    9. -
    10. 222277
    1. הַ,נָּהָר
    2. 320781,320782
    3. the river
    4. -
    5. 5104
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=river
    8. -
    9. -
    10. 222278
    1. וָ,אֶתְּנָ,ה
    2. 320783,320784,320785
    3. and gave
    4. -
    5. 5414
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. and,gave,
    8. -
    9. -
    10. 222279
    1. לָ,הֶם
    2. 320786,320787
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 222280
    1. אֵת
    2. 320788
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 222281
    1. אִגְּרוֹת
    2. 320789
    3. the letters of
    4. letters
    5. 107
    6. O-Ncfpc
    7. the_letters_of
    8. -
    9. -
    10. 222282
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 320790,320791
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 222283
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 320792,320793
    3. and sent
    4. -
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. -
    9. -
    10. 222284
    1. עִמִּ,י
    2. 320794,320795
    3. with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. -
    9. 222285
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 320796,320797
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 222286
    1. שָׂרֵי
    2. 320798
    3. commanders of
    4. -
    5. 8269
    6. O-Ncmpc
    7. commanders_of
    8. -
    9. -
    10. 222287
    1. חַיִל
    2. 320799
    3. [the] army
    4. -
    5. 2428
    6. O-Ncmsa
    7. [the]_army
    8. -
    9. -
    10. 222288
    1. וּ,פָרָשִׁים
    2. 320800,320801
    3. and cavalry
    4. -
    5. O-C,Ncmpa
    6. and,cavalry
    7. -
    8. -
    9. 222289
    1. 320802
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222290
    1. 320803
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 222291

OET (OET-LV)And_came to the_governors_of[fn] of_the_other_side_of the_river and_gave to/for_them DOM the_letters_of the_king and_sent with_me the_king commanders_of [the]_army and_cavalry.


2:9 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)Then I went to the governors of the provinces across the Euphrates, and I gave them the king’s letters. The king had sent army officers and horsemen with me.

uW Translation Notes:

וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר

and,came to/near governors_of ever the=river

Alternate translation: “When I reached the province Beyond the River, I went to see its governors”

Note 1 topic: translate-names

עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר

ever the=river

This is the name of a Persian province. See how you translated it in 2:7.

וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

and,gave, to/for=them DOM letters_of the=king

Alternate translation: “I showed them the letters the king had given me.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

and,gave, to/for=them DOM letters_of the=king

The implication is that when the governors saw the letters from the king, they allowed Nehemiah safe passage. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and they gave me safe passage”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים

and,sent with,me the=king officers_of army and,cavalry

The implication is that the king did this when Nehemiah left for Judah, and that the purpose was to protect him on his journey. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “When I left to travel to Judah, the king sent along some army officers and soldiers riding on horses to protect me”

Note 4 topic: figures-of-speech / events

וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים

and,sent with,me the=king officers_of army and,cavalry

You can put this information first because it happened before Nehemiah showed his letters to the governors.

TSN Tyndale Study Notes:

2:9 Because Nehemiah was a government official, he had an armed escort of officers and horsemen for his trip to Jerusalem (cp. Ezra 8:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And came
    2. Then went
    3. 1922,1254
    4. 320774,320775
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-446
    8. 222272
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 320776
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 222273
    1. the governors of
    2. governors
    3. 6011
    4. 320778
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 222275
    1. of the other side of
    2. -
    3. 5478
    4. 320780
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 222277
    1. the river
    2. -
    3. 1830,4963
    4. 320781,320782
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222278
    1. and gave
    2. -
    3. 1922,5055,1762
    4. 320783,320784,320785
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. -
    8. 222279
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 320786,320787
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 222280
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 320788
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 222281
    1. the letters of
    2. letters
    3. 270
    4. 320789
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 222282
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 320790,320791
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222283
    1. and sent
    2. -
    3. 1922,7519
    4. 320792,320793
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 222284
    1. with me
    2. -
    3. 5466
    4. 320794,320795
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222285
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 320796,320797
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222286
    1. commanders of
    2. -
    3. 7753
    4. 320798
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 222287
    1. [the] army
    2. -
    3. 2373
    4. 320799
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222288
    1. and cavalry
    2. -
    3. 1922,6171
    4. 320800,320801
    5. O-C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 222289

OET (OET-LV)And_came to the_governors_of[fn] of_the_other_side_of the_river and_gave to/for_them DOM the_letters_of the_king and_sent with_me the_king commanders_of [the]_army and_cavalry.


2:9 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)Then I went to the governors of the provinces across the Euphrates, and I gave them the king’s letters. The king had sent army officers and horsemen with me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 2:9 ©