Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 2:9

 NEH 2:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אָבוֹא
    2. 320774,320775
    3. And came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,came
    8. S
    9. Y-446
    10. 222272
    1. אֶֽל
    2. 320776
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 222273
    1. 320777
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222274
    1. פַּֽחֲווֹת
    2. 320778
    3. the governors
    4. -
    5. 6346
    6. S-Ncmpc
    7. the_governors
    8. -
    9. -
    10. 222275
    1. 320779
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 222276
    1. עֵבֶר
    2. 320780
    3. of the other side
    4. -
    5. 5676
    6. S-Ncmsc
    7. of_the_other_side
    8. -
    9. -
    10. 222277
    1. הַ,נָּהָר
    2. 320781,320782
    3. the river
    4. -
    5. 5104
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=river
    8. -
    9. -
    10. 222278
    1. וָ,אֶתְּנָ,ה
    2. 320783,320784,320785
    3. and gave
    4. -
    5. 5414
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. and,gave,
    8. -
    9. -
    10. 222279
    1. לָ,הֶם
    2. 320786,320787
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 222280
    1. אֵת
    2. 320788
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 222281
    1. אִגְּרוֹת
    2. 320789
    3. the letters
    4. -
    5. 107
    6. O-Ncfpc
    7. the_letters
    8. -
    9. -
    10. 222282
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 320790,320791
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 222283
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 320792,320793
    3. and sent
    4. -
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. -
    9. -
    10. 222284
    1. עִמִּ,י
    2. 320794,320795
    3. with me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. -
    9. 222285
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 320796,320797
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 222286
    1. שָׂרֵי
    2. 320798
    3. commanders
    4. -
    5. 8269
    6. O-Ncmpc
    7. commanders
    8. -
    9. -
    10. 222287
    1. חַיִל
    2. 320799
    3. of [the] army
    4. -
    5. 2428
    6. O-Ncmsa
    7. of_[the]_army
    8. -
    9. -
    10. 222288
    1. וּ,פָרָשִׁים
    2. 320800,320801
    3. and cavalry
    4. -
    5. O-C,Ncmpa
    6. and,cavalry
    7. -
    8. -
    9. 222289
    1. 320802
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222290
    1. 320803
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 222291

OET (OET-LV)And_came to the_governors[fn] of_the_other_side the_river and_gave to/for_them DOM the_letters the_king and_sent with_me the_king commanders of_[the]_army and_cavalry.


2:9 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר

and,came to/near governors ever the=river

Alternate translation: “When I reached the province Beyond the River, I went to see its governors”

Note 1 topic: translate-names

עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר

ever the=river

This is the name of a Persian province. See how you translated it in 2:7.

וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

and,gave, to/for=them DOM letters the=king

Alternate translation: “I showed them the letters the king had given me.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

and,gave, to/for=them DOM letters the=king

The implication is that when the governors saw the letters from the king, they allowed Nehemiah safe passage. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and they gave me safe passage”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים

and,sent with,me the=king officers army and,cavalry

The implication is that the king did this when Nehemiah left for Judah, and that the purpose was to protect him on his journey. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “When I left to travel to Judah, the king sent along some army officers and soldiers riding on horses to protect me”

Note 4 topic: figures-of-speech / events

וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים

and,sent with,me the=king officers army and,cavalry

You can put this information first because it happened before Nehemiah showed his letters to the governors.

TSN Tyndale Study Notes:

2:9 Because Nehemiah was a government official, he had an armed escort of officers and horsemen for his trip to Jerusalem (cp. Ezra 8:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And came
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 320774,320775
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-446
    8. 222272
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 320776
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 222273
    1. the governors
    2. -
    3. 6011
    4. 320778
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 222275
    1. of the other side
    2. -
    3. 5478
    4. 320780
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 222277
    1. the river
    2. -
    3. 1830,4963
    4. 320781,320782
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222278
    1. and gave
    2. -
    3. 1922,5055,1762
    4. 320783,320784,320785
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. -
    8. 222279
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 320786,320787
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 222280
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 320788
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 222281
    1. the letters
    2. -
    3. 270
    4. 320789
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 222282
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 320790,320791
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222283
    1. and sent
    2. -
    3. 1922,7519
    4. 320792,320793
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 222284
    1. with me
    2. -
    3. 5466
    4. 320794,320795
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222285
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 320796,320797
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222286
    1. commanders
    2. -
    3. 7753
    4. 320798
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 222287
    1. of [the] army
    2. -
    3. 2373
    4. 320799
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222288
    1. and cavalry
    2. -
    3. 1922,6171
    4. 320800,320801
    5. O-C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 222289

OET (OET-LV)And_came to the_governors[fn] of_the_other_side the_river and_gave to/for_them DOM the_letters the_king and_sent with_me the_king commanders of_[the]_army and_cavalry.


2:9 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 2:9 ©