Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

OET interlinear NEH 2:15

 NEH 2:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֱהִי
    2. 320952,320953
    3. And I was
    4. ≈So and
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_was
    8. S
    9. Y-446
    10. 222395
    1. עֹלֶה
    2. 320954
    3. going up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqrmsa
    7. going_up
    8. -
    9. Y-446
    10. 222396
    1. בַ,נַּחַל
    2. 320955,320956
    3. in wadi
    4. ≈in
    5. O-Rd,Ncmsa
    6. in,wadi
    7. -
    8. Y-446
    9. 222397
    1. לַיְלָה
    2. 320957
    3. night
    4. -
    5. 3915
    6. O-Ncmsa
    7. night
    8. -
    9. Y-446
    10. 222398
    1. וָ,אֱהִי
    2. 320958,320959
    3. and I was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_was
    8. -
    9. Y-446
    10. 222399
    1. שֹׂבֵר
    2. 320960
    3. examining
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. examining
    7. -
    8. Y-446
    9. 222400
    1. בַּ,חוֹמָה
    2. 320961,320962
    3. (on) wall
    4. wall
    5. 2346
    6. O-Rd,Ncfsa
    7. (on),wall
    8. -
    9. Y-446
    10. 222401
    1. וָ,אָשׁוּב
    2. 320963,320964
    3. and I turned back
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_turned_back
    8. -
    9. Y-446
    10. 222402
    1. וָ,אָבוֹא
    2. 320965,320966
    3. and I went
    4. went
    5. 935
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_went
    8. -
    9. Y-446
    10. 222403
    1. בְּ,שַׁעַר
    2. 320967,320968
    3. in the gate of
    4. -
    5. 8179
    6. S-R,Ncmsc
    7. in,the_gate_of
    8. -
    9. Y-446
    10. 222404
    1. הַ,גַּיְא
    2. 320969,320970
    3. the valley
    4. -
    5. 1516
    6. S-Td,Ncbsa
    7. of,the_valley
    8. -
    9. Y-446
    10. 222405
    1. וָ,אָשׁוּב
    2. 320971,320972
    3. and I returned
    4. returning
    5. 7725
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_returned
    8. -
    9. Y-446
    10. 222406
    1. 320973
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222407

OET (OET-LV)And_I_was going_up in_wadi night and_I_was examining (on)_wall and_I_turned_back and_I_went in_the_gate_of the_valley and_I_returned.

OET (OET-RV)So I went up the creek bed in the dark, carefully inspecting the wall, before turning back and returning quietly through the Valley Gate.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב

and,I_was went_up in,wadi night and,I_was inspected (on),wall and,I_turned_back and,I_went in,the_gate_of of,the_valley and,I_returned

Nehemiah continues to speak of himself as representative of the whole group. Alternate translation: [Then we came to]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב

and,I_was went_up in,wadi night and,I_was inspected (on),wall and,I_turned_back and,I_went in,the_gate_of of,the_valley and,I_returned

Nehemiah is saying that because they could not continue going along the wall, they had to take a different route. You could use an introductory word like “so” to indicate this. Alternate translation: [So we followed the path of the Kidron Brook]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה

and,I_was went_up

Nehemiah continues to speak of himself as representative of the whole group. Alternate translation: [So we followed]

Note 4 topic: translate-unknown

בַ⁠נַּ֨חַל֙

in,wadi

This refers to the Kidron Brook, which runs along the eastern side of Jerusalem. Alternate translation: [the Kidron Brook]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לַ֔יְלָה

night

The implication may be “even though it was night.” The slippery, uneven ground of the path along the brook would have been more dangerous in the dark. (Nehemiah is writing a chronicle of all the things he did to help the Jews, and he records specific things that required risk or sacrifice.) Alternate translation: [even though it was night.]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה

and,I_was inspected (on),wall

The implication is that from the brook they were able to look up at the wall and see its condition. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [From there we were able to look up at the wall and see its condition.]

וָ⁠אָשׁ֗וּב

and,I_turned_back

This likely means not that Nehemiah turned around, but that this route brought him and the other men back to where they started. So they were able to go all the way around the city and inspect the entire wall. Alternate translation: [This route brought us back to where we started.]

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

וָ⁠אָשׁ֗וּב

and,I_turned_back

The other men with Nehemiah also followed him. Alternate translation: [This route brought us back to where we started.]

וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא

and,I_went in,the_gate_of of,the_valley

Alternate translation: [We re-entered the city through the Valley Gate]

Note 8 topic: translate-names

בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא

in,the_gate_of of,the_valley

See how you translated the name of this gate in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: [the Valley Gate]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אָשֽׁוּב

and,I_returned

Here the expression probably means “and I went back home.” The implication is that no one had seen him. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [and I went back home without being seen.]

TSN Tyndale Study Notes:

2:12-15 Nehemiah needed firsthand knowledge of the condition of the walls to present credible plans for their reconstruction and to rally the labor he would need. He conducted his survey secretly after dark to avoid detection by his opponents. His inspection covered only the southern part of the city.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I was
    2. ≈So and
    3. 1987,1929
    4. 320952,320953
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-446
    8. 222395
    1. going up
    2. -
    3. 5945
    4. 320954
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-446
    8. 222396
    1. in wadi
    2. ≈in
    3. 846,5081
    4. 320955,320956
    5. O-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-446
    8. 222397
    1. night
    2. -
    3. 3780
    4. 320957
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-446
    8. 222398
    1. and I was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 320958,320959
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-446
    8. 222399
    1. examining
    2. -
    3. 8074
    4. 320960
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-446
    8. 222400
    1. (on) wall
    2. wall
    3. 846,2743
    4. 320961,320962
    5. O-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-446
    8. 222401
    1. and I turned back
    2. -
    3. 1987,7951
    4. 320963,320964
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-446
    8. 222402
    1. and I went
    2. went
    3. 1987,1274
    4. 320965,320966
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-446
    8. 222403
    1. in the gate of
    2. -
    3. 846,7746
    4. 320967,320968
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-446
    8. 222404
    1. the valley
    2. -
    3. 1893,1464
    4. 320969,320970
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-446
    8. 222405
    1. and I returned
    2. returning
    3. 1987,7951
    4. 320971,320972
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-446
    8. 222406

OET (OET-LV)And_I_was going_up in_wadi night and_I_was examining (on)_wall and_I_turned_back and_I_went in_the_gate_of the_valley and_I_returned.

OET (OET-RV)So I went up the creek bed in the dark, carefully inspecting the wall, before turning back and returning quietly through the Valley Gate.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NEH 2:15 ©