Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
OET (OET-LV) And_told to/for_them DOM the_hand_of god_of_my (cmp) it [had_been]_good upon_me and_also the_words_of the_king which he_had_spoken to_me and_they_said let_us_arise and_build and_strengthened hands_of_their to_the_good.
OET (OET-RV) I told them how God had helped me so far and what the king had given me permission to do.
¶ “Well, let’s get started on the rebuilding,” they said, and got ready to work together.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת־יַ֣ד אֱלֹהַ֗י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔י
DOM hand_of God_of,my which/who she/it gracious upon,me
Here hand is a metaphor meaning strength, power, control, or action. In this context, it means that God had been acting toward Nehemiah in a positive and favorable manner. See how you translated the similar expression in 2:8. Alternate translation: “God’s favor had been upon me” or “God had been helping me”
דִּבְרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑י
words_of the=king which/who he/it_had_said to=me
Alternate translation: “I also told them how the king had given me permission to come.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ
start and,build
The implication is that the people responded this way after they heard all that God had done for Nehemiah. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When they heard this, they said, ‘Let’s get going and begin building!’”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ
start and,build
In this context, rise up means to begin something. This was an enthusiastic response. Alternate translation: “Let’s get going and start building!”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַיְחַזְּק֥וּ יְדֵיהֶ֖ם לַטּוֹבָֽה
and,strengthened hands_of,their to_the,good
The phrase “strengthened their hands” means that they encouraged one another. “For good” refers to the rebuilding project, which they recognized would be a great benefit. Alternate translation: “So they prepared themselves to do this good work”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יְדֵיהֶ֖ם
hands_of,their
Hand in this context represents a person’s strength or power. Alternate translation: “they prepared themselves”
2:18 Evidence of God’s clear involvement (2:8) is a strong motivator in any project. Nehemiah had God’s guidance, the king’s permission, the necessary letters to procure lumber, and a plan to lead the project. So the people enthusiastically agreed to begin working.
OET (OET-LV) And_told to/for_them DOM the_hand_of god_of_my (cmp) it [had_been]_good upon_me and_also the_words_of the_king which he_had_spoken to_me and_they_said let_us_arise and_build and_strengthened hands_of_their to_the_good.
OET (OET-RV) I told them how God had helped me so far and what the king had given me permission to do.
¶ “Well, let’s get started on the rebuilding,” they said, and got ready to work together.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.