Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 2:20

 NEH 2:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אָשִׁיב
    2. 321125,321126
    3. And gave
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vhw1cs
    7. and,gave
    8. S
    9. Y-446
    10. 222508
    1. אוֹתָ,ם
    2. 321127,321128
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 222509
    1. דָּבָר
    2. 321129
    3. word
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. word
    8. -
    9. -
    10. 222510
    1. וָ,אוֹמַר
    2. 321130,321131
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 222511
    1. לָ,הֶם
    2. 321132,321133
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 222512
    1. אֱלֹהֵי
    2. 321134
    3. the god
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. the_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 222513
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 321135,321136
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. -
    10. 222514
    1. הוּא
    2. 321137
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 222515
    1. יַצְלִיחַֽ
    2. 321138
    3. he will grant success
    4. -
    5. V-Vhi3ms
    6. he_will_grant_success
    7. -
    8. -
    9. 222516
    1. לָ,נוּ
    2. 321139,321140
    3. to/for us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 222517
    1. וַ,אֲנַחְנוּ
    2. 321141,321142
    3. and we
    4. -
    5. 587
    6. S-C,Pp1cp
    7. and,we
    8. -
    9. -
    10. 222518
    1. עֲבָדָי,ו
    2. 321143,321144
    3. servants his
    4. -
    5. 5650
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. servants,his
    8. -
    9. -
    10. 222519
    1. נָקוּם
    2. 321145
    3. we will arise
    4. -
    5. V-Vqi1cp
    6. we_will_arise
    7. -
    8. -
    9. 222520
    1. וּ,בָנִינוּ
    2. 321146,321147
    3. and build
    4. -
    5. 1129
    6. SV-C,Vqq1cp
    7. and,build
    8. -
    9. -
    10. 222521
    1. וְ,לָ,כֶם
    2. 321148,321149,321150
    3. and have you all
    4. -
    5. S-C,R,Sp2mp
    6. and,have,you_all
    7. -
    8. -
    9. 222522
    1. אֵין
    2. 321151
    3. there [is] not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 222523
    1. 321152
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222524
    1. חֵלֶק
    2. 321153
    3. a share
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_share
    7. -
    8. -
    9. 222525
    1. וּ,צְדָקָה
    2. 321154,321155
    3. and right
    4. -
    5. 6666
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,right
    8. -
    9. -
    10. 222526
    1. וְ,זִכָּרוֹן
    2. 321156,321157
    3. and memorial
    4. -
    5. 2146
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,memorial
    8. -
    9. -
    10. 222527
    1. בִּ,ירוּשָׁלִָם
    2. 321158,321159
    3. in/on/at/with Yərūshālayim
    4. -
    5. 3389
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 222528
    1. 321160
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222529

OET (OET-LV)And_gave DOM_them word and_said to/for_them the_god the_heavens he he_will_grant_success to/for_us and_we servants_his we_will_arise and_build and_have_you_all there_[is]_not a_share and_right and_memorial in/on/at/with_Yərūshālayim.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙

and,gave DOM,them reply and,said to/for=them

This might imply a contrast between the intimidation his enemies wanted him to feel and the courage that God gave him. You could use a word like “but” to indicate this contrast. Alternate translation: “But in response I said”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙

and,gave DOM,them reply and,said to/for=them

These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how firmly he responded to these enemies. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “But I answered them firmly”

אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ

god the=heavens he/it give_~_success to/for=us

Alternate translation: “The God who is in heaven will enable us to complete this project.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ

and,we servants,his start and,build

As in 1:6, the word servants refers to the special role that the people of Israel had in the world as a model community of God’s followers. Alternate translation: “we are his chosen people, and we are going to begin rebuilding”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ

start and,build

As in 2:18, rise up means to begin something. Alternate translation: “going to begin rebuilding”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם

and,have,you_all not share and,right and,memorial in/on/at/with,Jerusalem

The terms share, right, and memorial all mean something similar. Nehemiah uses them together for emphasis. The meanings are not entirely certain. “Share” may suggest that the Samaritans are not part of the community. “Right” may mean that they have no legal basis to say what should happen in Jerusalem. “Memorial” could mean that they had have no role in the city’s history, or that there is no record of their Israelite ancestry. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (Note: A doublet can involve the use of more than two terms.)

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם

and,have,you_all not share and,right and,memorial in/on/at/with,Jerusalem

Depending on their meaning, the terms “share,” “right,” and “memorial” may be abstract nouns. If so, you could translate the idea behind them with a phrase that expresses their overall meaning. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.”

TSN Tyndale Study Notes:

2:20 The title God of heaven communicated to Persian audiences that Israel’s true God was not a minor local deity. Nehemiah remained focused on obeying his sovereign by building the walls.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And gave
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 321125,321126
    5. SV-C,Vhw1cs
    6. S
    7. Y-446
    8. 222508
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 321127,321128
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 222509
    1. word
    2. -
    3. 1678
    4. 321129
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222510
    1. and said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 321130,321131
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 222511
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 321132,321133
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 222512
    1. the god
    2. -
    3. 63
    4. 321134
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 222513
    1. the heavens
    2. -
    3. 1830,7538
    4. 321135,321136
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 222514
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 321137
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 222515
    1. he will grant success
    2. -
    3. 6392
    4. 321138
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 222516
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 321139,321140
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 222517
    1. and we
    2. -
    3. 1922,198
    4. 321141,321142
    5. S-C,Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 222518
    1. servants his
    2. -
    3. 5536
    4. 321143,321144
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 222519
    1. we will arise
    2. -
    3. 6759
    4. 321145
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 222520
    1. and build
    2. -
    3. 1922,1187
    4. 321146,321147
    5. SV-C,Vqq1cp
    6. -
    7. -
    8. 222521
    1. and have you all
    2. -
    3. 1922,3570
    4. 321148,321149,321150
    5. S-C,R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 222522
    1. there [is] not
    2. -
    3. 511
    4. 321151
    5. P-Tn
    6. -
    7. -
    8. 222523
    1. a share
    2. -
    3. 2275
    4. 321153
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222525
    1. and right
    2. -
    3. 1922,6231
    4. 321154,321155
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 222526
    1. and memorial
    2. -
    3. 1922,1975
    4. 321156,321157
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222527
    1. in/on/at/with Yərūshālayim
    2. -
    3. 844,2902
    4. 321158,321159
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 222528

OET (OET-LV)And_gave DOM_them word and_said to/for_them the_god the_heavens he he_will_grant_success to/for_us and_we servants_his we_will_arise and_build and_have_you_all there_[is]_not a_share and_right and_memorial in/on/at/with_Yərūshālayim.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 2:20 ©