Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_gave DOM_them word and_said to/for_them the_god the_heavens he he_will_grant_success to/for_us and_we servants_his we_will_arise and_build and_have_you_all there_[is]_not a_share and_right and_memorial in/on/at/with_Yərūshālayim.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וָאָשִׁ֨יב אוֹתָ֜ם דָּבָ֗ר וָאוֹמַ֤ר לָהֶם֙
and,gave DOM,them reply and,said to/for=them
This might imply a contrast between the intimidation his enemies wanted him to feel and the courage that God gave him. You could use a word like “but” to indicate this contrast. Alternate translation: “But in response I said”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וָאָשִׁ֨יב אוֹתָ֜ם דָּבָ֗ר וָאוֹמַ֤ר לָהֶם֙
and,gave DOM,them reply and,said to/for=them
These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how firmly he responded to these enemies. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “But I answered them firmly”
אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔נוּ
god the=heavens he/it give_~_success to/for=us
Alternate translation: “The God who is in heaven will enable us to complete this project.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַאֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖יו נָק֣וּם וּבָנִ֑ינוּ
and,we servants,his start and,build
As in 1:6, the word servants refers to the special role that the people of Israel had in the world as a model community of God’s followers. Alternate translation: “we are his chosen people, and we are going to begin rebuilding”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
נָק֣וּם וּבָנִ֑ינוּ
start and,build
As in 2:18, rise up means to begin something. Alternate translation: “going to begin rebuilding”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
וְלָכֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּצְדָקָ֛ה וְזִכָּר֖וֹן בִּירוּשָׁלִָֽם
and,have,you_all not share and,right and,memorial in/on/at/with,Jerusalem
The terms share, right, and memorial all mean something similar. Nehemiah uses them together for emphasis. The meanings are not entirely certain. “Share” may suggest that the Samaritans are not part of the community. “Right” may mean that they have no legal basis to say what should happen in Jerusalem. “Memorial” could mean that they had have no role in the city’s history, or that there is no record of their Israelite ancestry. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (Note: A doublet can involve the use of more than two terms.)
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְלָכֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּצְדָקָ֛ה וְזִכָּר֖וֹן בִּירוּשָׁלִָֽם
and,have,you_all not share and,right and,memorial in/on/at/with,Jerusalem
Depending on their meaning, the terms “share,” “right,” and “memorial” may be abstract nouns. If so, you could translate the idea behind them with a phrase that expresses their overall meaning. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.”
2:20 The title God of heaven communicated to Persian audiences that Israel’s true God was not a minor local deity. Nehemiah remained focused on obeying his sovereign by building the walls.
OET (OET-LV) And_gave DOM_them word and_said to/for_them the_god the_heavens he he_will_grant_success to/for_us and_we servants_his we_will_arise and_build and_have_you_all there_[is]_not a_share and_right and_memorial in/on/at/with_Yərūshālayim.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.