Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) and_he/it_said to_me the_king on what this are_you requesting and_I_prayed to the_god_of the_heavens.
OET (OET-RV) “So what would you like to happen?” the king asked.
¶ Then I prayed to the god of heaven
עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in what? it you(ms) request
Alternate translation: [What do you want me to do for you]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל
and,I_prayed
The implication is that Nehemiah prayed to God before he answered the king. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: [Before I answered him, I prayed]
אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם
god_of the=heavens
Alternate translation: [the God who is in heaven]
2:4 With a prayer: The king was subject to the God of heaven, and Nehemiah needed God’s guidance and provision as he made his request.
OET (OET-LV) and_he/it_said to_me the_king on what this are_you requesting and_I_prayed to the_god_of the_heavens.
OET (OET-RV) “So what would you like to happen?” the king asked.
¶ Then I prayed to the god of heaven
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.