Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_said to_them you_all [are]_seeing the_trouble which we in/on/at/with_her (cmp) Yərūshālayim/(Jerusalem) [is]_desolate and_gates_its they_have_been_burned in/on/at/with_fire come and_rebuild DOM the_wall of_Yərūshālayim and_not we_will_be again a_reproach.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וָאוֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם
and,said to,them
This might imply a contrast between what Nehemiah did previously (kept quiet) and what he did now (told everyone). You could use a word like “but” to indicate this. Alternate translation: “But now I said to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָרָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔הּ
you_all see the,trouble which/who we in/on/at/with,her
As in 1:3, here the abstract noun evil does not refer to something morally bad, but to a difficult situation. You can translate this idea with an adjective such as “desperate.” Alternate translation: “You see what a desperate situation we are in”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָרָעָה֙
you_all see the,trouble
Here you is plural, referring to all the people mentioned in 2:16.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֣וּ בָאֵ֑שׁ
Yerushalayim lies_in_ruins and,gates,its burned in/on/at/with,fire
If it would be helpful in your language, you could express the meaning here using active forms. Alternate translation: “Jerusalem lies in ruins, and our enemies have burned down its gates”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֣וּ בָאֵ֑שׁ
Yerushalayim lies_in_ruins and,gates,its burned in/on/at/with,fire
The implication is, “We need to do something about this!” If it would be helpful in your language, you could add something like that explicitly.
לְכ֗וּ וְנִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם
come and,rebuild DOM wall Yerushalayim
Come does not mean “come over to this place” but “come on, let’s do this!” Nehemiah is issuing both an invitation and a public challenge to everyone who is listening. If it would be helpful to your readers, you could translate his words in a way that reflects this. Alternate translation: “I challenge all of you to join me in rebuilding the wall of Jerusalem.”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְלֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה
and=not be again/more disgrace
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word reproach, you can express the same idea with an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “so we will no longer be ashamed”
2:16-17 Nehemiah kept his inspection and rebuilding plans secret from both the Persian and Jewish leaders to prevent opposition from being organized. But now Nehemiah was effectively positioned to lead the rebuilding effort.
• what trouble we are in: The broken walls brought disgrace on the city and reflected negatively on God; Jerusalem certainly did not look like the “city of the great King” (Ps 48:2).
OET (OET-LV) And_said to_them you_all [are]_seeing the_trouble which we in/on/at/with_her (cmp) Yərūshālayim/(Jerusalem) [is]_desolate and_gates_its they_have_been_burned in/on/at/with_fire come and_rebuild DOM the_wall of_Yərūshālayim and_not we_will_be again a_reproach.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.