Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 2:17

 NEH 2:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אוֹמַר
    2. 321009,321010
    3. And said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,said
    8. S
    9. Y-446
    10. 222429
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 321011,321012
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 222430
    1. אַתֶּם
    2. 321013
    3. you all
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 222431
    1. רֹאִים
    2. 321014
    3. [are] seeing
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_seeing
    8. -
    9. -
    10. 222432
    1. הָ,רָעָה
    2. 321015,321016
    3. the trouble
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the,trouble
    7. -
    8. -
    9. 222433
    1. אֲשֶׁר
    2. 321017
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 222434
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 321018
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 222435
    1. בָ,הּ
    2. 321019,321020
    3. in/on/at/with her
    4. -
    5. P-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,her
    7. -
    8. -
    9. 222436
    1. אֲשֶׁר
    2. 321021
    3. (cmp)
    4. -
    5. O-Tr
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 222437
    1. יְרוּשָׁלִַם
    2. 321022
    3. Yərūshālayim/(Jerusalem)
    4. -
    5. 3389
    6. S-Np
    7. Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem
    10. 222438
    1. חֲרֵבָה
    2. 321023
    3. [is] desolate
    4. -
    5. P-Aafsa
    6. [is]_desolate
    7. -
    8. -
    9. 222439
    1. וּ,שְׁעָרֶי,הָ
    2. 321024,321025,321026
    3. and gates its
    4. -
    5. 8179
    6. S-C,Ncmpc,Sp3fs
    7. and,gates,its
    8. -
    9. -
    10. 222440
    1. נִצְּתוּ
    2. 321027
    3. they have been burned
    4. -
    5. 3341
    6. V-VNp3cp
    7. they_have_been_burned
    8. -
    9. -
    10. 222441
    1. בָ,אֵשׁ
    2. 321028,321029
    3. in/on/at/with fire
    4. -
    5. 784
    6. O-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,fire
    8. -
    9. -
    10. 222442
    1. לְכוּ
    2. 321030
    3. come
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2mp
    7. come
    8. -
    9. -
    10. 222443
    1. וְ,נִבְנֶה
    2. 321031,321032
    3. and rebuild
    4. -
    5. 1129
    6. SV-C,Vqh1cp
    7. and,rebuild
    8. -
    9. -
    10. 222444
    1. אֶת
    2. 321033
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 222445
    1. 321034
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222446
    1. חוֹמַת
    2. 321035
    3. the wall
    4. -
    5. 2346
    6. O-Ncfsc
    7. the_wall
    8. -
    9. -
    10. 222447
    1. יְרוּשָׁלִַם
    2. 321036
    3. of Yərūshālayim
    4. -
    5. 3389
    6. O-Np
    7. of_Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 222448
    1. וְ,לֹא
    2. 321037,321038
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 222449
    1. 321039
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222450
    1. נִהְיֶה
    2. 321040
    3. we will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_be
    8. -
    9. -
    10. 222451
    1. עוֹד
    2. 321041
    3. again
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. again
    8. -
    9. -
    10. 222452
    1. חֶרְפָּה
    2. 321042
    3. a reproach
    4. -
    5. 2781
    6. O-Ncfsa
    7. a_reproach
    8. -
    9. -
    10. 222453
    1. 321043
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222454

OET (OET-LV)And_said to_them you_all [are]_seeing the_trouble which we in/on/at/with_her (cmp) Yərūshālayim/(Jerusalem) [is]_desolate and_gates_its they_have_been_burned in/on/at/with_fire come and_rebuild DOM the_wall of_Yərūshālayim and_not we_will_be again a_reproach.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אוֹמַ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם

and,said to,them

This might imply a contrast between what Nehemiah did previously (kept quiet) and what he did now (told everyone). You could use a word like “but” to indicate this. Alternate translation: “But now I said to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔⁠הּ

you_all see the,trouble which/who we in/on/at/with,her

As in 1:3, here the abstract noun evil does not refer to something morally bad, but to a difficult situation. You can translate this idea with an adjective such as “desperate.” Alternate translation: “You see what a desperate situation we are in”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙

you_all see the,trouble

Here you is plural, referring to all the people mentioned in 2:16.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ

Yerushalayim lies_in_ruins and,gates,its burned in/on/at/with,fire

If it would be helpful in your language, you could express the meaning here using active forms. Alternate translation: “Jerusalem lies in ruins, and our enemies have burned down its gates”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ

Yerushalayim lies_in_ruins and,gates,its burned in/on/at/with,fire

The implication is, “We need to do something about this!” If it would be helpful in your language, you could add something like that explicitly.

לְכ֗וּ וְ⁠נִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם

come and,rebuild DOM wall Yerushalayim

Come does not mean “come over to this place” but “come on, let’s do this!” Nehemiah is issuing both an invitation and a public challenge to everyone who is listening. If it would be helpful to your readers, you could translate his words in a way that reflects this. Alternate translation: “I challenge all of you to join me in rebuilding the wall of Jerusalem.”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה

and=not be again/more disgrace

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word reproach, you can express the same idea with an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “so we will no longer be ashamed”

TSN Tyndale Study Notes:

2:16-17 Nehemiah kept his inspection and rebuilding plans secret from both the Persian and Jewish leaders to prevent opposition from being organized. But now Nehemiah was effectively positioned to lead the rebuilding effort.
• what trouble we are in: The broken walls brought disgrace on the city and reflected negatively on God; Jerusalem certainly did not look like the “city of the great King” (Ps 48:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 321009,321010
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-446
    8. 222429
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 321011,321012
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 222430
    1. you all
    2. -
    3. 621
    4. 321013
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 222431
    1. [are] seeing
    2. -
    3. 6953
    4. 321014
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 222432
    1. the trouble
    2. -
    3. 1830,7038
    4. 321015,321016
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 222433
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 321017
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 222434
    1. we
    2. -
    3. 198
    4. 321018
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 222435
    1. in/on/at/with her
    2. -
    3. 844
    4. 321019,321020
    5. P-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 222436
    1. (cmp)
    2. -
    3. 255
    4. 321021
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 222437
    1. Yərūshālayim/(Jerusalem)
    2. -
    3. 2902
    4. 321022
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem
    8. 222438
    1. [is] desolate
    2. -
    3. 2557
    4. 321023
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 222439
    1. and gates its
    2. -
    3. 1922,7447
    4. 321024,321025,321026
    5. S-C,Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 222440
    1. they have been burned
    2. -
    3. 3175
    4. 321027
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 222441
    1. in/on/at/with fire
    2. -
    3. 844,361
    4. 321028,321029
    5. O-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 222442
    1. come
    2. -
    3. 3131
    4. 321030
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 222443
    1. and rebuild
    2. -
    3. 1922,1187
    4. 321031,321032
    5. SV-C,Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 222444
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 321033
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 222445
    1. the wall
    2. -
    3. 2667
    4. 321035
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 222447
    1. of Yərūshālayim
    2. -
    3. 2902
    4. 321036
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 222448
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 321037,321038
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 222449
    1. we will be
    2. -
    3. 1872
    4. 321040
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 222451
    1. again
    2. -
    3. 5868
    4. 321041
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 222452
    1. a reproach
    2. -
    3. 2339
    4. 321042
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 222453

OET (OET-LV)And_said to_them you_all [are]_seeing the_trouble which we in/on/at/with_her (cmp) Yərūshālayim/(Jerusalem) [is]_desolate and_gates_its they_have_been_burned in/on/at/with_fire come and_rebuild DOM the_wall of_Yərūshālayim and_not we_will_be again a_reproach.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 2:17 ©