Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

OET interlinear NEH 2:17

 NEH 2:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אוֹמַר
    2. 321009,321010
    3. And I said
    4. then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_said
    8. S
    9. Y-446
    10. 222429
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 321011,321012
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-446
    10. 222430
    1. אַתֶּם
    2. 321013
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-446
    9. 222431
    1. רֹאִים
    2. 321014
    3. +are seeing
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_seeing
    8. -
    9. Y-446
    10. 222432
    1. הָ,רָעָה
    2. 321015,321016
    3. the trouble
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the,trouble
    7. -
    8. Y-446
    9. 222433
    1. אֲשֶׁר
    2. 321017
    3. which
    4. that
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-446
    9. 222434
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 321018
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. Y-446
    10. 222435
    1. בָ,הּ
    2. 321019,321020
    3. +are in it
    4. -
    5. P-R,Sp3fs
    6. [are]_in,it
    7. -
    8. Y-446
    9. 222436
    1. אֲשֶׁר
    2. 321021
    3. (cmp)
    4. -
    5. O-Tr
    6. (cmp)
    7. -
    8. Y-446
    9. 222437
    1. יְרוּשָׁלִַם
    2. 321022
    3. Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. Yerushalem
    5. 3389
    6. S-Np
    7. Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem; Y-446
    10. 222438
    1. חֲרֵבָה
    2. 321023
    3. +is desolate
    4. -
    5. P-Aafsa
    6. [is]_desolate
    7. -
    8. Y-446
    9. 222439
    1. וּ,שְׁעָרֶי,הָ
    2. 321024,321025,321026
    3. and its of gates
    4. its gates
    5. 8179
    6. S-C,Ncmpc,Sp3fs
    7. and,its_of,gates
    8. -
    9. Y-446
    10. 222440
    1. נִצְּתוּ
    2. 321027
    3. they have been burnt
    4. burnt
    5. 3341
    6. V-VNp3cp
    7. they_have_been_burned
    8. -
    9. Y-446
    10. 222441
    1. בָ,אֵשׁ
    2. 321028,321029
    3. with fire
    4. -
    5. 784
    6. O-Rd,Ncbsa
    7. with,fire
    8. -
    9. Y-446
    10. 222442
    1. לְכוּ
    2. 321030
    3. come
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2mp
    7. come
    8. -
    9. Y-446
    10. 222443
    1. וְ,נִבְנֶה
    2. 321031,321032
    3. and let us rebuild
    4. rebuild
    5. 1129
    6. SV-C,Vqh1cp
    7. and,let_us_rebuild
    8. -
    9. Y-446
    10. 222444
    1. אֶת
    2. 321033
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-446
    10. 222445
    1. 321034
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222446
    1. חוֹמַת
    2. 321035
    3. the wall of
    4. wall
    5. 2346
    6. O-Ncfsc
    7. the_wall_of
    8. -
    9. Y-446
    10. 222447
    1. יְרוּשָׁלִַם
    2. 321036
    3. Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. -
    5. 3389
    6. O-Np
    7. of_Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem; Y-446
    10. 222448
    1. וְ,לֹא
    2. 321037,321038
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-446
    10. 222449
    1. 321039
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222450
    1. נִהְיֶה
    2. 321040
    3. we will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_be
    8. -
    9. Y-446
    10. 222451
    1. עוֹד
    2. 321041
    3. again
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. again
    8. -
    9. Y-446
    10. 222452
    1. חֶרְפָּה
    2. 321042
    3. a reproach
    4. -
    5. 2781
    6. O-Ncfsa
    7. a_reproach
    8. -
    9. Y-446
    10. 222453
    1. 321043
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222454

OET (OET-LV)And_I_said to_them you(pl) are_seeing the_trouble which we are_in_it (cmp) Yərūshālam/(Jerusalem) is_desolate and_its_of_gates they_have_been_burnt with_fire come and_let_us_rebuild DOM the_wall_of Yərūshālam/(Jerusalem) and_not we_will_be again a_reproach.

OET (OET-RV)So now I told them, “You call all see the desperate situation that we’re in: Yerushalem is in ruins and its gates have been burnt out. So now, let’s rebuild the city wall and then we’ll no longer be mocked by others.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אוֹמַ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם

and,I_said to,them

This might imply a contrast between what Nehemiah did previously (kept quiet) and what he did now (told everyone). You could use a word like “but” to indicate this. Alternate translation: [But now I said to them]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔⁠הּ

you(pl) see the,trouble which/who we [are]_in,it

As in [1:3](../01/03.md), here the abstract noun evil does not refer to something morally bad, but to a difficult situation. You can translate this idea with an adjective such as “desperate.” Alternate translation: [You see what a desperate situation we are in]

Note 3 topic: figures-of-speech / you

אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙

you(pl) see the,trouble

Here you is plural, referring to all the people mentioned in [2:16](../02/16.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ

Yerushalayim lies_in_ruins and,its_of,gates burnt with,fire

If it would be helpful in your language, you could express the meaning here using active forms. Alternate translation: [Jerusalem lies in ruins, and our enemies have burned down its gates]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ

Yerushalayim lies_in_ruins and,its_of,gates burnt with,fire

The implication is, “We need to do something about this!” If it would be helpful in your language, you could add something like that explicitly.

לְכ֗וּ וְ⁠נִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם

come and,let_us_rebuild DOM wall_of Yerushalayim

Come does not mean “come over to this place” but “come on, let’s do this!” Nehemiah is issuing both an invitation and a public challenge to everyone who is listening. If it would be helpful to your readers, you could translate his words in a way that reflects this. Alternate translation: [I challenge all of you to join me in rebuilding the wall of Jerusalem.]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה

and=not be again/more disgrace

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word reproach, you can express the same idea with an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: [so we will no longer be ashamed]

TSN Tyndale Study Notes:

2:16-17 Nehemiah kept his inspection and rebuilding plans secret from both the Persian and Jewish leaders to prevent opposition from being organized. But now Nehemiah was effectively positioned to lead the rebuilding effort.
• what trouble we are in: The broken walls brought disgrace on the city and reflected negatively on God; Jerusalem certainly did not look like the “city of the great King” (Ps 48:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I said
    2. then
    3. 1987,683
    4. 321009,321010
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-446
    8. 222429
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 321011,321012
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-446
    8. 222430
    1. you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 321013
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-446
    8. 222431
    1. +are seeing
    2. -
    3. 7240
    4. 321014
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-446
    8. 222432
    1. the trouble
    2. -
    3. 1893,7321
    4. 321015,321016
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-446
    8. 222433
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 321017
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-446
    8. 222434
    1. we
    2. -
    3. 183
    4. 321018
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. Y-446
    8. 222435
    1. +are in it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 321019,321020
    5. P-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-446
    8. 222436
    1. (cmp)
    2. -
    3. 238
    4. 321021
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-446
    8. 222437
    1. Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. Yerushalem
    3. 2998
    4. 321022
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem; Y-446
    8. 222438
    1. +is desolate
    2. -
    3. 2632
    4. 321023
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. Y-446
    8. 222439
    1. and its of gates
    2. its gates
    3. 1987,7746,1978
    4. 321024,321025,321026
    5. S-C,Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-446
    8. 222440
    1. they have been burnt
    2. burnt
    3. 3277
    4. 321027
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. Y-446
    8. 222441
    1. with fire
    2. -
    3. 846,345
    4. 321028,321029
    5. O-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-446
    8. 222442
    1. come
    2. -
    3. 1984
    4. 321030
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-446
    8. 222443
    1. and let us rebuild
    2. rebuild
    3. 1987,1202
    4. 321031,321032
    5. SV-C,Vqh1cp
    6. -
    7. Y-446
    8. 222444
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 321033
    5. O-To
    6. -
    7. Y-446
    8. 222445
    1. the wall of
    2. wall
    3. 2743
    4. 321035
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-446
    8. 222447
    1. Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. -
    3. 2998
    4. 321036
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem; Y-446
    8. 222448
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 321037,321038
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-446
    8. 222449
    1. we will be
    2. -
    3. 1929
    4. 321040
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-446
    8. 222451
    1. again
    2. -
    3. 6104
    4. 321041
    5. S-D
    6. -
    7. Y-446
    8. 222452
    1. a reproach
    2. -
    3. 2413
    4. 321042
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-446
    8. 222453

OET (OET-LV)And_I_said to_them you(pl) are_seeing the_trouble which we are_in_it (cmp) Yərūshālam/(Jerusalem) is_desolate and_its_of_gates they_have_been_burnt with_fire come and_let_us_rebuild DOM the_wall_of Yərūshālam/(Jerusalem) and_not we_will_be again a_reproach.

OET (OET-RV)So now I told them, “You call all see the desperate situation that we’re in: Yerushalem is in ruins and its gates have been burnt out. So now, let’s rebuild the city wall and then we’ll no longer be mocked by others.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NEH 2:17 ©