Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_he/it_said to_me the_king and_the_queen [was]_sitting beside_him until when will_it_be journey_your and_when will_you_return and_pleased to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_send_me and_set to_him/it an_appointed_time.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַשֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗וֹ
and,the,queen sitting beside,him
This detail indicates that this was a private meal, since the queen probably did not attend public banquets with the king. The implication is that the private meal gave Nehemiah the opportunity to speak freely. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. See UST. Alternate translation: “This was a private meal, with the queen sitting next to the king”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲךָ֖ וּמָתַ֣י תָּשׁ֑וּב
until when(q) will_belong journey,your and,when you(ms)_will_return
These two phrases mean the same thing. The king says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is genuinely interested in Nehemiah’s situation. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “How long would you be away?”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּיטַ֤ב לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי
and,pleased to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,send,me
The implication is that Nehemiah told the king how long he would need to be away. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I told him how long I would be gone. That was acceptable to him, and he gave me permission to go”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּיטַ֤ב
and,pleased
As in verse 5, this is an idiom that means, “If it seems like a good idea to you.” Alternate translation: “That was acceptable”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִפְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙
to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Nehemiah refers to the king by one part of him, his face, likely because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “to him”
וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי
and,send,me
As in 2:5, Nehemiah was really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king took the initiative. Alternate translation: “he gave me permission to go”
וָֽאֶתְּנָ֥ה ל֖וֹ זְמָֽן
and,set, to=him/it time
Alternate translation: “I told him what day I wanted to leave”
2:6 How long will you be gone? (see 5:14): Nehemiah probably requested a short period of time initially, later asking for an extension.
OET (OET-LV) And_he/it_said to_me the_king and_the_queen [was]_sitting beside_him until when will_it_be journey_your and_when will_you_return and_pleased to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_send_me and_set to_him/it an_appointed_time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.