Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 2:6

 NEH 2:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 320644,320645
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-446
    10. 222184
    1. לִ,י
    2. 320646,320647
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 222185
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 320648,320649
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 222186
    1. וְ,הַ,שֵּׁגַל
    2. 320650,320651,320652
    3. and the queen
    4. -
    5. 7694
    6. S-C,Td,Ncfsa
    7. and,the,queen
    8. -
    9. -
    10. 222187
    1. 320653
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 222188
    1. יוֹשֶׁבֶת
    2. 320654
    3. [was] sitting
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqrfsa
    7. [was]_sitting
    8. -
    9. -
    10. 222189
    1. אֶצְל,וֹ
    2. 320655,320656
    3. beside him
    4. -
    5. 681
    6. S-R,Sp3ms
    7. beside,him
    8. -
    9. -
    10. 222190
    1. עַד
    2. 320657
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 222191
    1. 320658
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222192
    1. מָתַי
    2. 320659
    3. when
    4. -
    5. 4970
    6. S-Ti
    7. when?
    8. -
    9. -
    10. 222193
    1. יִהְיֶה
    2. 320660
    3. will it be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. will_it_be
    8. -
    9. -
    10. 222194
    1. מַֽהֲלָכֲ,ךָ
    2. 320661,320662
    3. journey your
    4. -
    5. 4109
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. journey,your
    8. -
    9. -
    10. 222195
    1. וּ,מָתַי
    2. 320663,320664
    3. and when
    4. -
    5. 4970
    6. S-C,Ti
    7. and,when
    8. -
    9. -
    10. 222196
    1. תָּשׁוּב
    2. 320665
    3. will you return
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqi2ms
    7. will_you_return
    8. -
    9. -
    10. 222197
    1. וַ,יִּיטַב
    2. 320666,320667
    3. and pleased
    4. -
    5. 3190
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,pleased
    8. -
    9. -
    10. 222198
    1. לִ,פְנֵי
    2. 320668,320669
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 222199
    1. 320670
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222200
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 320671,320672
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 222201
    1. וַ,יִּשְׁלָחֵ,נִי
    2. 320673,320674,320675
    3. and send me
    4. -
    5. 7971
    6. VO-C,Vqw3ms,Sp1cs
    7. and,send,me
    8. -
    9. -
    10. 222202
    1. וָ,אֶתְּנָ,ה
    2. 320676,320677,320678
    3. and set
    4. -
    5. 5414
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. and,set,
    8. -
    9. -
    10. 222203
    1. ל,וֹ
    2. 320679,320680
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 222204
    1. זְמָן
    2. 320681
    3. an appointed time
    4. -
    5. 2165
    6. O-Ncmsa
    7. an_appointed_time
    8. -
    9. -
    10. 222205
    1. 320682
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222206

OET (OET-LV)And_he/it_said to_me the_king and_the_queen [was]_sitting beside_him until when will_it_be journey_your and_when will_you_return and_pleased to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_send_me and_set to_him/it an_appointed_time.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ

and,the,queen sitting beside,him

This detail indicates that this was a private meal, since the queen probably did not attend public banquets with the king. The implication is that the private meal gave Nehemiah the opportunity to speak freely. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. See UST. Alternate translation: “This was a private meal, with the queen sitting next to the king”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב

until when(q) will_belong journey,your and,when you(ms)_will_return

These two phrases mean the same thing. The king says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is genuinely interested in Nehemiah’s situation. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “How long would you be away?”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי

and,pleased to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king and,send,me

The implication is that Nehemiah told the king how long he would need to be away. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I told him how long I would be gone. That was acceptable to him, and he gave me permission to go”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּיטַ֤ב

and,pleased

As in verse 5, this is an idiom that means, “If it seems like a good idea to you.” Alternate translation: “That was acceptable”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Nehemiah refers to the king by one part of him, his face, likely because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “to him”

וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי

and,send,me

As in 2:5, Nehemiah was really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king took the initiative. Alternate translation: “he gave me permission to go”

וָֽ⁠אֶתְּנָ֥⁠ה ל֖⁠וֹ זְמָֽן

and,set, to=him/it time

Alternate translation: “I told him what day I wanted to leave”

TSN Tyndale Study Notes:

2:6 How long will you be gone? (see 5:14): Nehemiah probably requested a short period of time initially, later asking for an extension.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 320644,320645
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-446
    8. 222184
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 320646,320647
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222185
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 320648,320649
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222186
    1. and the queen
    2. -
    3. 1922,1830,7325
    4. 320650,320651,320652
    5. S-C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 222187
    1. [was] sitting
    2. -
    3. 3206
    4. 320654
    5. V-Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 222189
    1. beside him
    2. -
    3. 359
    4. 320655,320656
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 222190
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 320657
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 222191
    1. when
    2. -
    3. 4601
    4. 320659
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 222193
    1. will it be
    2. -
    3. 1872
    4. 320660
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 222194
    1. journey your
    2. -
    3. 4208
    4. 320661,320662
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 222195
    1. and when
    2. -
    3. 1922,4601
    4. 320663,320664
    5. S-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 222196
    1. will you return
    2. -
    3. 7647
    4. 320665
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 222197
    1. and pleased
    2. -
    3. 1922,3124
    4. 320666,320667
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 222198
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 320668,320669
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 222199
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 320671,320672
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222201
    1. and send me
    2. -
    3. 1922,7519
    4. 320673,320674,320675
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222202
    1. and set
    2. -
    3. 1922,5055,1762
    4. 320676,320677,320678
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. -
    7. -
    8. 222203
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 320679,320680
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 222204
    1. an appointed time
    2. -
    3. 1949
    4. 320681
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222205

OET (OET-LV)And_he/it_said to_me the_king and_the_queen [was]_sitting beside_him until when will_it_be journey_your and_when will_you_return and_pleased to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_send_me and_set to_him/it an_appointed_time.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 2:6 ©