Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 2:7

 NEH 2:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אוֹמַר
    2. 320683,320684
    3. And said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,said
    8. S
    9. Y-446
    10. 222207
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 320685,320686
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 222208
    1. אִם
    2. 320687
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 222209
    1. 320688
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222210
    1. עַל
    2. 320689
    3. [is] on
    4. -
    5. S-R
    6. [is]_on
    7. -
    8. -
    9. 222211
    1. 320690
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222212
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 320691,320692
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 222213
    1. טוֹב
    2. 320693
    3. good
    4. -
    5. 2895
    6. P-Aamsa
    7. good
    8. -
    9. -
    10. 222214
    1. אִגְּרוֹת
    2. 320694
    3. letters
    4. -
    5. 107
    6. O-Ncfpa
    7. letters
    8. -
    9. -
    10. 222215
    1. יִתְּנוּ
    2. 320695
    3. let people give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi3mp
    7. let_people_give
    8. -
    9. -
    10. 222216
    1. 320696
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222217
    1. לִ,י
    2. 320697,320698
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 222218
    1. עַֽל
    2. 320699
    3. to
    4. -
    5. S-R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 222219
    1. 320700
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222220
    1. פַּחֲווֹת
    2. 320701
    3. the governors
    4. -
    5. 6346
    6. S-Ncmpc
    7. the_governors
    8. -
    9. -
    10. 222221
    1. עֵבֶר
    2. 320702
    3. of the other side
    4. -
    5. 5676
    6. S-Ncmsc
    7. of_the_other_side
    8. -
    9. -
    10. 222222
    1. הַ,נָּהָר
    2. 320703,320704
    3. the river
    4. -
    5. 5104
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=river
    8. -
    9. -
    10. 222223
    1. אֲשֶׁר
    2. 320705
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 222224
    1. יַעֲבִירוּ,נִי
    2. 320706,320707
    3. grant passage me
    4. -
    5. VO-Vhi3mp,Sp1cs
    6. grant_~_passage,me
    7. -
    8. -
    9. 222225
    1. עַד
    2. 320708
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 222226
    1. אֲשֶׁר
    2. 320709
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 222227
    1. 320710
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222228
    1. אָבוֹא
    2. 320711
    3. I will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_come
    8. -
    9. -
    10. 222229
    1. אֶל
    2. 320712
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 222230
    1. 320713
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 222231
    1. יְהוּדָה
    2. 320714
    3. Yəhūdāh
    4. -
    5. 3063
    6. S-Np
    7. Judah
    8. -
    9. -
    10. 222232
    1. 320715
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 222233

OET (OET-LV)And_said to/for_the_king if [is]_on the_king good letters let_people_give to_me to the_governors of_the_other_side the_river that grant_passage_me until that I_will_come to Yəhūdāh.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

וָ⁠אוֹמַר֮

and,said

Alternate translation: “I also said”

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

Alternate translation: “If it seems like a good idea to you”

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king

Nehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י

letters given to=me

You can say this with an active form. Alternate translation: “please give me letters”

עַֽל־פַּחֲו֖וֹת

on/upon governors

Alternate translation: “that I can show to the governors”

Note 3 topic: translate-names

עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר

ever the=river

This is the name of the Persian province that lay west of the Euphrates River. Alternate translation: “the province Beyond the River”

אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה

which/who grant_~_passage,me until which/who come to/towards Yehuda

Nehemiah’s request is not for these governors to provide him with transportation. Nehemiah explains in 2:9 that the king did that for him. These letter would instead request the governors to allow him safe passage through their provinces. Alternate translation: “Please tell them to give me safe passage through their provinces to Judah”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 320683,320684
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-446
    8. 222207
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3570,4150
    4. 320685,320686
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222208
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 320687
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 222209
    1. [is] on
    2. -
    3. 5613
    4. 320689
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 222211
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 320691,320692
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222213
    1. good
    2. -
    3. 2774
    4. 320693
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 222214
    1. letters
    2. -
    3. 270
    4. 320694
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 222215
    1. let people give
    2. -
    3. 5055
    4. 320695
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 222216
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 320697,320698
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222218
    1. to
    2. -
    3. 5613
    4. 320699
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 222219
    1. the governors
    2. -
    3. 6011
    4. 320701
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 222221
    1. of the other side
    2. -
    3. 5478
    4. 320702
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 222222
    1. the river
    2. -
    3. 1830,4963
    4. 320703,320704
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 222223
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 320705
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 222224
    1. grant passage me
    2. -
    3. 5665
    4. 320706,320707
    5. VO-Vhi3mp,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 222225
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 320708
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 222226
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 320709
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 222227
    1. I will come
    2. -
    3. 1254
    4. 320711
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 222229
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 320712
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 222230
    1. Yəhūdāh
    2. -
    3. 2835
    4. 320714
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 222232

OET (OET-LV)And_said to/for_the_king if [is]_on the_king good letters let_people_give to_me to the_governors of_the_other_side the_river that grant_passage_me until that I_will_come to Yəhūdāh.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 2:7 ©