Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET-LV No OET-LV NEH 4:23 verse available
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וְאֵ֨ין
(vəʼēyn)
In this verse Nehemiah is describing something else that was also true of the conditions in Jerusalem during the time period he is describing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “At that time, neither”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאַחַ֣י
(vəʼaḩay)
Here brother likely refers to Nehemiah’s close relatives. Elsewhere in the book he indicates that his brother Hanani lived in the city and that his relatives ate with him at the governor’s table (1:2, 5:14, 7:2). Alternate translation: “nor my relatives”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וּנְעָרַ֗י
(ūnəˊāray)
As in 4:16, this means “my servants.”
Note 4 topic: translate-unknown
וְאַנְשֵׁ֤י הַמִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔י
(vəʼanshēy hammishmār ʼₐsher ʼaḩₐray)
This likely refers to the personal bodyguard that the king would have assigned to Nehemiah when he appointed him to be the governor of Judah. (Nehemiah describes this appointment in 5:14.) Alternate translation: “my personal bodyguard”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִ֖ישׁ שִׁלְח֥וֹ הַמָּֽיִם
(ʼiysh shilḩō hammāyim)
Here the specific meaning of the Hebrew text is unknown, but Nehemiah is almost certainly leaving out some of the words that a sentence would normally have to have in order to be complete. He says that he and his relatives, servants, and bodyguards did not take off their clothes, or anyone his weapon at the water. This could mean that “no one took his weapon off even when he was washing himself” or that “no one took his weapon off even when going to get water.” If it would be helpful in your language, you could explain what “at the water” might mean, you could choose one of these possibilities. Alternate translation: “Each of us always had our weapons with us, even when we were washing ourselves.”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑ינוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥וֹ
(foshţim bəgādēynū ʼiysh shilḩō)
In this context, a man means anyone.
4:23 Nehemiah and the other leaders were not elitists who relaxed while others toiled.
OET-LV No OET-LV NEH 4:23 verse available
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.