Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 22:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 22:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Caesar’s,” they answered.
¶ Then give Caesar’s things to Caesar and God’s things to God,” Yeshua responded.

OET-LVThey_are_saying:
Of_Kaisar.
Then he_is_saying to_them:
Therefore give_back the things of_Kaisar to_Kaisar, and the things of_ the _god to_ the _god.

SR-GNTΛέγουσιν, “Καίσαρος.” Τότε λέγει αὐτοῖς, “Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ ˚Θεοῦ τῷ ˚Θεῷ.”
   (Legousin, “Kaisaros.” Tote legei autois, “Apodote oun ta Kaisaros Kaisari, kai ta tou ˚Theou tōi ˚Theōi.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey say, “Caesar’s.” Then he says to them, “Therefore, give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.”

USTThey replied, “It is Caesar’s picture and name.” Then Jesus said, “In that case, give to the Roman government what belongs to it, and give to God what belongs to him.”

BSB  § “Caesar’s,” they answered.
§ So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”

BLBThey say to Him, "Caesar's." Then He says to them, "Therefore give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God."


AICNTThey said to him, “Caesar's.” Then he said to them, “Therefore, give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”

OEB‘The Emperor’s,’ they answered, at which he said to them, ‘Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.’

WEBBEThey said to him, “Caesar’s.”
¶ Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

WMBB (Same as above)

NETThey replied, “Caesar’s.” He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

LSVThey say to Him, “Caesar’s”; then He says to them, “Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;

FBV“Caesar's,” they replied.
¶ “You should give back to Caesar what belongs to Caesar, and to God what belongs to God,” he told them.

TCNTThey said [fn]to him, “Caesar's.” So he said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”


22:21 to him ¦ — WH

T4TThey answered, “It has the picture and name of Caesar, the head of the Roman government.” Then he said to them, “Okay, give to the government what they require, and give to God what he requires.”

LEBThey said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Therefore give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!”

BBEThey say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."

ASVThey say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things that are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.

DRAThey say to him: Caesar’s. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s; and to God, the things that are God’s.

YLTthey say to him, 'Caesar's;' then saith he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'

DrbyThey say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is [fn]God's to [fn]God.


22.21 Elohim

RVThey say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s.

WbstrThey say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's.

KJB-1769They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
   (They say unto him, Caesar’s. Then saith/says he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. )

KJB-1611[fn]They say vnto him, Cesars. Then sayth he vnto them, Render therefore vnto Cesar, the things which are Cesars: and vnto God, the things that are Gods.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


22:21 Rom. 13.7.

BshpsThey say vnto hym, Caesars. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto Caesar, the thynges which are Caesars: and vnto God, those thynges that are gods.
   (They say unto him, Caesars. Then said he unto them: Give therefore unto Caesar, the things which are Caesars: and unto God, those things that are gods.)

GnvaThey sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
   (They said unto him, Caesars. Then said he unto them, Give therefore to Caesar, the things which are Caesars, and give unto God, those things which are Gods. )

CvdlThey sayde vnto him: The Emperours. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto the Emperour, that which is the Emperours: and geue vnto God, that which is Gods.
   (They said unto him: The Emperors. Then said he unto them: Give therefore unto the Emperour, that which is the Emperors: and give unto God, that which is Gods.)

TNTThey sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes.
   (They said unto him: Caesars. Then said he unto them. Geve therefore to Caesar that which is Caesars: and give unto god that which is gods. )

WyclThei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God.
   (They said to him, The emperouris. Then he said to them, Therefore yelde ye/you_all to the emperor those things that been the emperouris, and to God those things that been of God.)

LuthSie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und GOtt, was Gottes ist.
   (They/She said to him: Des Kaisers. So spoke he to to_them: So gebet to_him Kaiser, what/which the Kaisers is, and God, what/which God’s is.)

ClVgDicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.[fn]
   (Dicunt ei: Cæsaris. Tunc he_said illis: Reddite therefore which are Cæsaris, Cæsari: and which are of_God, Deo. )


22.21 Reddite ergo. Vel sicut Cæsar exigit impressionem suæ imaginis, sic et Deus animam lumine sui vultus signatam.


22.21 Reddite ergo. Vel like Cæsar exigit impressionem suæ imaginis, so and God animam lumine sui vultus signatam.

UGNTλέγουσιν, Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
   (legousin, Kaisaros. tote legei autois, apodote oun ta Kaisaros Kaisari, kai ta tou Theou tōi Theōi.)

SBL-GNTλέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
   (legousin ⸀autōi; Kaisaros. tote legei autois; Apodote oun ta Kaisaros Kaisari kai ta tou theou tōi theōi.)

TC-GNTΛέγουσιν [fn]αὐτῷ, Καίσαρος. Τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
   (Legousin autōi, Kaisaros. Tote legei autois, Apodote oun ta Kaisaros Kaisari, kai ta tou Theou tōi Theōi. )


22:21 αυτω ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:21 Jesus outwitted his opponents by affirming the honor due to Caesar, while clearly differentiating it from the supreme honor and allegiance due to God. Loyalty to God does not necessarily entail disloyalty to the governing authorities. Jesus was acknowledging two dominions, Caesar’s and God’s, the latter having priority (Acts 4:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγουσιν & λέγει

˱they˲_/are/_saying & ˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [They said and he said]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

Καίσαρος

˱of˲_Caesar

The Herodians and the disciples of the Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [The image and inscription are Caesar’s]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Καίσαρος

˱of˲_Caesar

Here the fact that the image and inscription on the coin are Caesar’s implies that they were created by the empire that Caesar ruled, the Roman empire. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [They are of Caesar, the man who rules the Roman empire]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ Καίσαρος Καίσαρι

the_‹things› ˱of˲_Caesar ˱to˲_Caesar

Here, Caesar represents the Roman leaders and government in general. See how you translated this word in 22:17, but make sure that the connection to the answer Caesar’s earlier in the verse is clear. Alternate translation: [the things of the Roman leaders to the Roman leaders] or [the things of the Roman empire to the Roman empire]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ

and the_‹things› ¬the ˱of˲_God ¬the ˱to˲_God

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and give back the things of God to God]

BI Mat 22:21 ©