Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SA 2 SA PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CH 2 CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Phm C1
Phm 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
OET (OET-LV) Markos, Aristarⱪos, Daʸmas, Loukas, the fellow-workers of_me.
OET (OET-RV) as do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
Note 1 topic: translate-names
Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς
Mark Aristarchus Demas Luke
These are names of men.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς
Mark Aristarchus Demas Luke
Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers] or [Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you]
οἱ συνεργοί μου
the fellow-workers ˱of˲_me
Alternate translation: [the men who work with me] or [who all work with me.]
1:24 These men are also mentioned at the end of Colossians (Col 4:10, 14).
• co-workers: They helped Paul spread the Good News.
• Mark: See “John Mark” Profile.
• Aristarchus was a faithful associate of Paul for many years (Acts 19:29; 20:4; 27:2).
• Demas was a co-worker who later abandoned Paul (2 Tim 4:10).
• Luke: See “Luke” Profile.
OET (OET-LV) Markos, Aristarⱪos, Daʸmas, Loukas, the fellow-workers of_me.
OET (OET-RV) as do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.