Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30
OET (OET-LV) For/Because also he_ailed nearly to_death, but the god showed_mercy_to him, not and him only, but also me, in_order_that not sorrow on sorrow I_may_have.
OET (OET-RV) because he nearly died from it, but God showed mercy to him, and not only to him but also to me that I wouldn’t have yet another hardship to go through.
Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.
Some time before this letter was written, Epaphroditus brought a gift to Paul from the church in Philippi, his home town (see 4:18). While he was with Paul, Epaphroditus had become very sick, and almost died, but God had spared his life. The Philippian believers had heard about his illness. Therefore, as soon as he got well, Paul sent him back to Philippi so that the believers there would not worry.
Epaphroditus was probably the person who brought this letter to the Philippians. Therefore, Paul used past tenses in this paragraph as though Epaphroditus had already arrived in Philippi. This was because Paul was already imagining the Philippians reading the letter after Epaphroditus arrived in Philippi. However, in some languages it may be necessary to use a present tense. Use whatever tenses are most natural in your language.
He was sick indeed, nearly unto death.
He certainly was sick. In fact, he nearly died.
You heard correctly that he was sick. He was so sick that he almost died.
nearly unto death: Epaphroditus had been so sick that he nearly died.
But God had mercy on him,
However, God was merciful to him and healed him.
But God was kind to him and did not let him die.
God had mercy on him: God was sorry for Epaphroditus. So he healed him.
Other ways to translate this phrase are:
God pitied him.
God was kind to him.
God had compassion on him.
It may be necessary to supply this implicit information that God made Epaphroditus well again.
and not only on him but also on me,
God was not only merciful to him, but he was also merciful to me.
God was kind to him and he was also kind to me.
not only on him but also on me: God not only had mercy on Epaphroditus, but he also had mercy on Paul, because (2:27d) Paul would have been greatly saddened if Epaphroditus had died.
In some languages it may not be necessary to include the phrase not only on him. So the translation of 2:27b–c could just say:
God had mercy on him and also on me.
to spare me sorrow upon sorrow.
He did not want me to have another reason to be sad in addition to the reason I already have to be sad.
He did not let him die so that I would not be sadder than I already am.
to spare me sorrow upon sorrow: This gives the purpose for which God showed mercy to Epaphroditus and Paul. Paul was saying, “[God had mercy on him and on me] so that I would not be even more sorrowful than I am now.” Another way to say this would be: “[God had mercy on him and on me] so that I would not suffer more than I am already suffering.” Some commentators think that the first sorrow refers to Paul being sad because Epaphroditus was sick. Others think Paul was sad because he was in prison. Commentators agree that the second sorrow would have been Paul’s added sorrow if Epaphroditus had died.
sorrow: This refers to something that causes someone to be sad.
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ ἀλλά ὁ Θεός ἠλέησεν αὐτόν οὐκ αὐτόν δέ μόνον ἀλλά καί ἐμέ ἵνα μή λύπην ἐπί λύπην σχῶ)
The pronoun he refers to Epaphroditus, as do both uses of the pronoun him. If this would be unclear in your language, consider clarifying this in your translation. Alternate translation: [For indeed Epaphroditus was sick nearly to death. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ
˱he˲_ailed nearly ˱to˲_death
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun death with an adjective such as “dying” or with a verbal form such as died, as the UST does. Alternate translation: [he was sick nearly to the point of dying]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ ἀλλά ὁ Θεός ἠλέησεν αὐτόν οὐκ αὐτόν δέ μόνον ἀλλά καί ἐμέ ἵνα μή λύπην ἐπί λύπην σχῶ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you can express the idea behind the abstract noun mercy with an adjective such as “merciful” or in some other way. Alternate translation: [but God was merciful to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
λύπην ἐπὶ λύπην
sorrow sorrow (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ ἀλλά ὁ Θεός ἠλέησεν αὐτόν οὐκ αὐτόν δέ μόνον ἀλλά καί ἐμέ ἵνα μή λύπην ἐπί λύπην σχῶ)
The phrase sorrow upon sorrow is an expression that refers to great or abundant sorrow. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [endless sorrow] or [great sorrow]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
λύπην ἐπὶ λύπην
sorrow sorrow (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ ἀλλά ὁ Θεός ἠλέησεν αὐτόν οὐκ αὐτόν δέ μόνον ἀλλά καί ἐμέ ἵνα μή λύπην ἐπί λύπην σχῶ)
The expression sorrow upon sorrow could mean: (1) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Epaphroditus’ sickness. Alternate translation: [the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of his sickness] (2) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Paul’s imprisonment. Alternate translation: [the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of my imprisonment]
2:27 Epaphroditus’s recovery from a nearly fatal illness is attributed to God’s mercy, both on Epaphroditus and on Paul, who was already suffering in prison.
OET (OET-LV) For/Because also he_ailed nearly to_death, but the god showed_mercy_to him, not and him only, but also me, in_order_that not sorrow on sorrow I_may_have.
OET (OET-RV) because he nearly died from it, but God showed mercy to him, and not only to him but also to me that I wouldn’t have yet another hardship to go through.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.