Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

OET interlinear PHP 2:27

 PHP 2:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 131682
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 131683
    1. ἠσθένησεν
    2. astheneō
    3. he ailed
    4. -
    5. 7700
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ ailed
    8. ˱he˲ ailed
    9. -
    10. Y64; R131647; Person=Epaphroditus
    11. 131684
    1. παραπλήσιον
    2. paraplēsion
    3. nearly
    4. nearly
    5. 38970
    6. D·······
    7. nearly
    8. nearly
    9. -
    10. Y64
    11. 131685
    1. θανάτῳ
    2. thanatos
    3. to death
    4. -
    5. 22880
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ death
    8. ˱to˲ death
    9. -
    10. Y64
    11. 131686
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. -
    4. -
    5. 22880
    6. N····GMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. -
    11. 131687
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 131688
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 131689
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 131690
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. R131647; Person=Epaphroditus
    11. 131691
    1. ἠλέησεν
    2. eleeō
    3. showed mercy to
    4. showed mercy
    5. 16530
    6. VIAA3··S
    7. showed_mercy_to
    8. showed_mercy_to
    9. -
    10. Y64
    11. 131692
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64
    11. 131693
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 131694
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64
    11. 131695
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131696
    1. μόνον
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····AMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y64
    11. 131697
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 131698
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 131699
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131700
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 131701
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 131702
    1. λύπην
    2. lupē
    3. sorrow
    4. -
    5. 30770
    6. N····AFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. Y64
    11. 131703
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y64
    11. 131704
    1. λύπην
    2. lupē
    3. sorrow
    4. -
    5. 30770
    6. N····AFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. Y64
    11. 131705
    1. λύπῃ
    2. lupē
    3. -
    4. -
    5. 30770
    6. N····DFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. -
    11. 131706
    1. σχῶ
    2. eχō
    3. I may have
    4. -
    5. 21920
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ have
    8. ˱I˲ ˓may˒ have
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131707

OET (OET-LV)For/Because also he_ailed nearly to_death, but the god showed_mercy_to him, not and him only, but also me, in_order_that not sorrow on sorrow I_may_have.

OET (OET-RV)because he nearly died from it, but God showed mercy to him, and not only to him but also to me that I wouldn’t have yet another hardship to go through.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:19–30: Paul discussed sending Timothy and Epaphroditus to the Philippians

Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.

Paragraph 2:25–30

Some time before this letter was written, Epaphroditus brought a gift to Paul from the church in Philippi, his home town (see 4:18). While he was with Paul, Epaphroditus had become very sick, and almost died, but God had spared his life. The Philippian believers had heard about his illness. Therefore, as soon as he got well, Paul sent him back to Philippi so that the believers there would not worry.

Epaphroditus was probably the person who brought this letter to the Philippians. Therefore, Paul used past tenses in this paragraph as though Epaphroditus had already arrived in Philippi. This was because Paul was already imagining the Philippians reading the letter after Epaphroditus arrived in Philippi. However, in some languages it may be necessary to use a present tense. Use whatever tenses are most natural in your language.

2:27a

He was sick indeed, nearly unto death.

nearly unto death: Epaphroditus had been so sick that he nearly died.

2:27b

But God had mercy on him,

God had mercy on him: God was sorry for Epaphroditus. So he healed him.

Other ways to translate this phrase are:

God pitied him.

God was kind to him.

God had compassion on him.

It may be necessary to supply this implicit information that God made Epaphroditus well again.

2:27c

and not only on him but also on me,

not only on him but also on me: God not only had mercy on Epaphroditus, but he also had mercy on Paul, because (2:27d) Paul would have been greatly saddened if Epaphroditus had died.

In some languages it may not be necessary to include the phrase not only on him. So the translation of 2:27b–c could just say:

God had mercy on him and also on me.

2:27d

to spare me sorrow upon sorrow.

to spare me sorrow upon sorrow: This gives the purpose for which God showed mercy to Epaphroditus and Paul. Paul was saying, “[God had mercy on him and on me] so that I would not be even more sorrowful than I am now.” Another way to say this would be: “[God had mercy on him and on me] so that I would not suffer more than I am already suffering.” Some commentators think that the first sorrow refers to Paul being sad because Epaphroditus was sick. Others think Paul was sad because he was in prison. Commentators agree that the second sorrow would have been Paul’s added sorrow if Epaphroditus had died.

sorrow: This refers to something that causes someone to be sad.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ

(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ ἀλλά ὁ Θεός ἠλέησεν αὐτόν οὐκ αὐτόν δέ μόνον ἀλλά καί ἐμέ ἵνα μή λύπην ἐπί λύπην σχῶ)

The pronoun he refers to Epaphroditus, as do both uses of the pronoun him. If this would be unclear in your language, consider clarifying this in your translation. Alternate translation: [For indeed Epaphroditus was sick nearly to death. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ

˱he˲_ailed nearly ˱to˲_death

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun death with an adjective such as “dying” or with a verbal form such as died, as the UST does. Alternate translation: [he was sick nearly to the point of dying]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ ἀλλά ὁ Θεός ἠλέησεν αὐτόν οὐκ αὐτόν δέ μόνον ἀλλά καί ἐμέ ἵνα μή λύπην ἐπί λύπην σχῶ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you can express the idea behind the abstract noun mercy with an adjective such as “merciful” or in some other way. Alternate translation: [but God was merciful to him]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

λύπην ἐπὶ λύπην

sorrow sorrow (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ ἀλλά ὁ Θεός ἠλέησεν αὐτόν οὐκ αὐτόν δέ μόνον ἀλλά καί ἐμέ ἵνα μή λύπην ἐπί λύπην σχῶ)

The phrase sorrow upon sorrow is an expression that refers to great or abundant sorrow. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [endless sorrow] or [great sorrow]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

λύπην ἐπὶ λύπην

sorrow sorrow (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ ἀλλά ὁ Θεός ἠλέησεν αὐτόν οὐκ αὐτόν δέ μόνον ἀλλά καί ἐμέ ἵνα μή λύπην ἐπί λύπην σχῶ)

The expression sorrow upon sorrow could mean: (1) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Epaphroditus’ sickness. Alternate translation: [the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of his sickness] (2) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Paul’s imprisonment. Alternate translation: [the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of my imprisonment]

TSN Tyndale Study Notes:

2:27 Epaphroditus’s recovery from a nearly fatal illness is attributed to God’s mercy, both on Epaphroditus and on Paul, who was already suffering in prison.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 131683
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 131682
    1. he ailed
    2. -
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ ailed
    7. ˱he˲ ailed
    8. -
    9. Y64; R131647; Person=Epaphroditus
    10. 131684
    1. nearly
    2. nearly
    3. 38970
    4. paraplēsion
    5. D-·······
    6. nearly
    7. nearly
    8. -
    9. Y64
    10. 131685
    1. to death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····DMS
    6. ˱to˲ death
    7. ˱to˲ death
    8. -
    9. Y64
    10. 131686
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 131688
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 131689
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 131690
    1. showed mercy to
    2. showed mercy
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-IAA3··S
    6. showed_mercy_to
    7. showed_mercy_to
    8. -
    9. Y64
    10. 131692
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64
    10. 131693
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 131694
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131696
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64
    10. 131695
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····AMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y64
    10. 131697
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 131698
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 131699
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131700
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 131701
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 131702
    1. sorrow
    2. -
    3. 30770
    4. lupē
    5. N-····AFS
    6. sorrow
    7. sorrow
    8. -
    9. Y64
    10. 131703
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y64
    10. 131704
    1. sorrow
    2. -
    3. 30770
    4. lupē
    5. N-····AFS
    6. sorrow
    7. sorrow
    8. -
    9. Y64
    10. 131705
    1. I may have
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ have
    7. ˱I˲ ˓may˒ have
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131707

OET (OET-LV)For/Because also he_ailed nearly to_death, but the god showed_mercy_to him, not and him only, but also me, in_order_that not sorrow on sorrow I_may_have.

OET (OET-RV)because he nearly died from it, but God showed mercy to him, and not only to him but also to me that I wouldn’t have yet another hardship to go through.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 2:27 ©