Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because also he_ailed nearly to_death, but the god showed_mercy_to him, not and him only, but also me, in_order_that not sorrow on sorrow I_may_have.
OET (OET-RV) because he nearly died from it, but God showed mercy to him, and not only to him but also to me that I wouldn’t have yet another hardship to go through.
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ
also for ˱he˲_ailed nearly ˱to˲_death but ¬the God showed_mercy_to him not him and only but also me in_order_that not sorrow on sorrow ˱I˲_/may/_have
Here the pronoun he refers to Epaphroditus, as do both uses of the pronoun him. If this would be unclear in your language, consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “For indeed Epaphroditus was sick nearly to death. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ
˱he˲_ailed nearly ˱to˲_death
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun death with an adjective such as “dying” or with a verbal form such as died, as the UST does. Alternate translation: “he was sick nearly to the point of dying”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν
but ¬the God showed_mercy_to him
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you can express the idea behind the abstract noun mercy with an adjective such as “merciful” or in some other way. Alternate translation: “but God was merciful to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
λύπην ἐπὶ λύπην
sorrow on sorrow
If it would be helpful in your language, consider using an equivalent expression for sorrow upon sorrow, or state the meaning of this phrase explicitly. Alternate translation: “sorrow added to sorrow”
λύπην ἐπὶ λύπην
sorrow on sorrow
The expression sorrow upon sorrow could mean: (1) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Epaphroditus’ sickness. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of his sickness” (2) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of my imprisonment”
2:27 Epaphroditus’s recovery from a nearly fatal illness is attributed to God’s mercy, both on Epaphroditus and on Paul, who was already suffering in prison.
OET (OET-LV) For/Because also he_ailed nearly to_death, but the god showed_mercy_to him, not and him only, but also me, in_order_that not sorrow on sorrow I_may_have.
OET (OET-RV) because he nearly died from it, but God showed mercy to him, and not only to him but also to me that I wouldn’t have yet another hardship to go through.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.