Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 2:27

 PHP 2:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132626
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 132627
    1. ἠσθένησεν
    2. astheneō
    3. he ailed
    4. -
    5. 7700
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ ailed
    8. ˱he˲ ailed
    9. -
    10. 100%
    11. R132591; Person=Epaphroditus
    12. 132628
    1. παραπλήσιον
    2. paraplēsion
    3. nearly
    4. nearly
    5. 38970
    6. D.......
    7. nearly
    8. nearly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132629
    1. θανάτῳ
    2. thanatos
    3. to death
    4. -
    5. 22880
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ death
    8. ˱to˲ death
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 132630
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. -
    4. -
    5. 22880
    6. N....GMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132631
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132632
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132633
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 132634
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132635
    1. ἠλέησεν
    2. eleeō
    3. showed mercy to
    4. showed mercy
    5. 16530
    6. VIAA3..S
    7. showed_mercy_to
    8. showed_mercy_to
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 132636
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 81%
    11. R132591; Person=Epaphroditus
    12. 132637
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 132638
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 132639
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 132640
    1. μόνον
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E....AMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 132641
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 132642
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 132643
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 82%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132644
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 132645
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 132646
    1. λύπην
    2. lupē
    3. sorrow
    4. -
    5. 30770
    6. N....AFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 132647
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 132648
    1. λύπην
    2. lupē
    3. sorrow
    4. -
    5. 30770
    6. N....AFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 132649
    1. λύπῃ
    2. lupē
    3. -
    4. -
    5. 30770
    6. N....DFS
    7. sorrow
    8. sorrow
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132650
    1. σχῶ
    2. eχō
    3. I may have
    4. -
    5. 21920
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ have
    8. ˱I˲ /may/ have
    9. -
    10. 82%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132651

OET (OET-LV)For/Because also he_ailed nearly to_death, but the god showed_mercy_to him, not and him only, but also me, in_order_that not sorrow on sorrow I_may_have.

OET (OET-RV)because he nearly died from it, but God showed mercy to him, and not only to him but also to me that I wouldn’t have yet another hardship to go through.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ

also for ˱he˲_ailed nearly ˱to˲_death but ¬the God showed_mercy_to him not him and only but also me in_order_that not sorrow on sorrow ˱I˲_/may/_have

Here the pronoun he refers to Epaphroditus, as do both uses of the pronoun him. If this would be unclear in your language, consider clarifying this in your translation. Alternate translation: “For indeed Epaphroditus was sick nearly to death. But God had mercy on him, and not on him only, but also on me, so that I might not have sorrow upon sorrow”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ

˱he˲_ailed nearly ˱to˲_death

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun death with an adjective such as “dying” or with a verbal form such as died, as the UST does. Alternate translation: “he was sick nearly to the point of dying”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν

but ¬the God showed_mercy_to him

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you can express the idea behind the abstract noun mercy with an adjective such as “merciful” or in some other way. Alternate translation: “but God was merciful to him”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

λύπην ἐπὶ λύπην

sorrow on sorrow

If it would be helpful in your language, consider using an equivalent expression for sorrow upon sorrow, or state the meaning of this phrase explicitly. Alternate translation: “sorrow added to sorrow”

λύπην ἐπὶ λύπην

sorrow on sorrow

The expression sorrow upon sorrow could mean: (1) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Epaphroditus’ sickness. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of his sickness” (2) adding the sorrow of Epaphroditus’ death to the sorrow of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “the sorrow of Epaphroditus’ death added to the sorrow of my imprisonment”

TSN Tyndale Study Notes:

2:27 Epaphroditus’s recovery from a nearly fatal illness is attributed to God’s mercy, both on Epaphroditus and on Paul, who was already suffering in prison.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 132627
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 132626
    1. he ailed
    2. -
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ ailed
    7. ˱he˲ ailed
    8. -
    9. 100%
    10. R132591; Person=Epaphroditus
    11. 132628
    1. nearly
    2. nearly
    3. 38970
    4. paraplēsion
    5. D-.......
    6. nearly
    7. nearly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132629
    1. to death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....DMS
    6. ˱to˲ death
    7. ˱to˲ death
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 132630
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132632
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132633
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 132634
    1. showed mercy to
    2. showed mercy
    3. 16530
    4. eleeō
    5. V-IAA3..S
    6. showed_mercy_to
    7. showed_mercy_to
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 132636
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 81%
    10. R132591; Person=Epaphroditus
    11. 132637
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 132638
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 132640
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 132639
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-....AMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 132641
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 132642
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 132643
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 82%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132644
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 132645
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 82%
    9. -
    10. 132646
    1. sorrow
    2. -
    3. 30770
    4. lupē
    5. N-....AFS
    6. sorrow
    7. sorrow
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 132647
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 132648
    1. sorrow
    2. -
    3. 30770
    4. lupē
    5. N-....AFS
    6. sorrow
    7. sorrow
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 132649
    1. I may have
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ have
    7. ˱I˲ /may/ have
    8. -
    9. 82%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132651

OET (OET-LV)For/Because also he_ailed nearly to_death, but the god showed_mercy_to him, not and him only, but also me, in_order_that not sorrow on sorrow I_may_have.

OET (OET-RV)because he nearly died from it, but God showed mercy to him, and not only to him but also to me that I wouldn’t have yet another hardship to go through.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 2:27 ©