Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

OET interlinear PHP 2:29

 PHP 2:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσδέχεσθε
    2. prosdeχomai
    3. be accepting
    4. accept
    5. 43270
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ accepting
    8. ˓be˒ accepting
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131720
    1. προσδέξασθε
    2. prosdeχomai
    3. -
    4. -
    5. 43270
    6. VMAM2··P
    7. accept
    8. accept
    9. -
    10. -
    11. 131721
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 131722
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64
    11. 131723
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131724
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 131725
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 131726
    1. πάσης
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 131727
    1. χαρᾶς
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····GFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y64
    11. 131728
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131729
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 131730
    1. τοιούτους
    2. toioutos
    3. such
    4. -
    5. 51080
    6. E····AMP
    7. such
    8. such
    9. -
    10. Y64; R131564; R131647; Person=Epaphroditus
    11. 131731
    1. ἐντίμους
    2. entimos
    3. honoured ones
    4. honour
    5. 17840
    6. S····AMP
    7. honoured ‹ones›
    8. honored ‹ones›
    9. -
    10. Y64
    11. 131732
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. be having
    4. -
    5. 21920
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ having
    8. ˓be˒ having
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131733

OET (OET-LV)Therefore be_accepting him in the_master with all joy, and the such honoured ones be_having,

OET (OET-RV)So accept him in the master with gratefulness and treat him with honour,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:19–30: Paul discussed sending Timothy and Epaphroditus to the Philippians

Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.

Paragraph 2:25–30

Some time before this letter was written, Epaphroditus brought a gift to Paul from the church in Philippi, his home town (see 4:18). While he was with Paul, Epaphroditus had become very sick, and almost died, but God had spared his life. The Philippian believers had heard about his illness. Therefore, as soon as he got well, Paul sent him back to Philippi so that the believers there would not worry.

Epaphroditus was probably the person who brought this letter to the Philippians. Therefore, Paul used past tenses in this paragraph as though Epaphroditus had already arrived in Philippi. This was because Paul was already imagining the Philippians reading the letter after Epaphroditus arrived in Philippi. However, in some languages it may be necessary to use a present tense. Use whatever tenses are most natural in your language.

2:29

In this verse Paul strongly exhorted the Philippians to accept Epaphroditus back happily. It is not clear why Paul had to encourage them to do this. It is possible that he thought that the Philippians might have been angry at Epaphroditus for returning so soon. They had expected him to stay and care for Paul. Thus Paul tried to assure them of how valuable Epaphroditus had been to him, and to convince them that the change of plans was truly what God wanted. Or Paul may simply have been encouraging them to joyfully accept Epaphroditus back, which he expected they would do, as 2:28b implies.

2:29a

Welcome him in the Lord with great joy,

Welcome him in the Lord with great joy: The Philippians should receive Epaphroditus back very happily as their Christian brother.

in the Lord: There are several ways to understand this phrase. The two main ones are:

  1. The Philippians should receive Epaphroditus as a brother in the Lord, because he too belonged to the Lord. (GNT, REB)

  2. They should welcome Epaphroditus as they should welcome another Christian, in an appropriate manner. (See SSA). (CEV, NLT, GW, CEV)

Most English versions are ambiguous and it may be possible for you to leave this phrase ambiguous in your translation too. The Display illustrates interpretation (1). If you wish to follow the second interpretation (2), you could say:

Welcome him with great joy in the way you should welcome another believer.

2:29b

and honor men like him,

honor men like him: The phrase honor men like him means that they should honor him and other men also. Paul reminded the Philippians that they should respect Epaphroditus and other men who were like him.

men like him: This refers to Christians who were faithful to the Lord as Epaphroditus had been. The Greek phrase literally means “such ones.” So you could translate this so as to include women as well as men.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

προσδέχεσθε & αὐτὸν

˓be˒_accepting & (Some words not found in SR-GNT: προσδέχεσθε Οὖν αὐτόν ἐν Κυρίῳ μετά πάσης χαρᾶς καί τούς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε)

The word welcome is a command or instruction in plural form to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort all of you to welcome him] or [all of you receive him]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς

in ˓the˒_Lord (Some words not found in SR-GNT: προσδέχεσθε Οὖν αὐτόν ἐν Κυρίῳ μετά πάσης χαρᾶς καί τούς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε)

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you can express the idea behind the abstract noun joy with an adverb such as “joyfully,” as the UST does, or you can use a verbal form of this word such as “rejoicing.” Alternate translation: [in the Lord with rejoicing]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐντίμους ἔχετε

honored_‹ones› ˓be˒_having

The phrase hold in honor is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort each of you to hold in honor] or [each of you honor] or [all of you honor]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐντίμους ἔχετε

honored_‹ones› ˓be˒_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you can express the idea behind the abstract noun honor with a verbal form of honor as the UST does, or in some other way.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 131722
    1. be accepting
    2. accept
    3. 43270
    4. prosdeχomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ accepting
    7. ˓be˒ accepting
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131720
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64
    10. 131723
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131724
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 131725
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 131726
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 131727
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····GFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y64
    10. 131728
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131729
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 131730
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. E-····AMP
    6. such
    7. such
    8. -
    9. Y64; R131564; R131647; Person=Epaphroditus
    10. 131731
    1. honoured ones
    2. honour
    3. 17840
    4. entimos
    5. S-····AMP
    6. honoured ‹ones›
    7. honored ‹ones›
    8. -
    9. Y64
    10. 131732
    1. be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ having
    7. ˓be˒ having
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131733

OET (OET-LV)Therefore be_accepting him in the_master with all joy, and the such honoured ones be_having,

OET (OET-RV)So accept him in the master with gratefulness and treat him with honour,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 2:29 ©