Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 2:29

 PHP 2:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσδέχεσθε
    2. prosdeχomai
    3. be accepting
    4. accept
    5. 43270
    6. VMPM2..P
    7. /be/ accepting
    8. /be/ accepting
    9. -
    10. 58%
    11. Y64; R132378
    12. 132664
    1. προσδέξασθε
    2. prosdeχomai
    3. -
    4. -
    5. 43270
    6. VMAM2..P
    7. accept
    8. accept
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132665
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 132666
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R132591; Person=Epaphroditus
    12. 132667
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132668
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 132669
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132670
    1. πάσης
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....GFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132671
    1. χαρᾶς
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N....GFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132672
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132673
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132674
    1. τοιούτους
    2. toioutos
    3. such
    4. -
    5. 51080
    6. E....AMP
    7. such
    8. such
    9. -
    10. 100%
    11. R132508; R132591; Person=Epaphroditus
    12. 132675
    1. ἐντίμους
    2. entimos
    3. honoured >ones
    4. honour
    5. 17840
    6. S....AMP
    7. honoured ‹ones›
    8. honored ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132676
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. be having
    4. -
    5. 21920
    6. VMPA2..P
    7. /be/ having
    8. /be/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R132378
    12. 132677

OET (OET-LV)Therefore be_accepting him in the_master with all joy, and the such honoured ones be_having,

OET (OET-RV)So accept him in the master with gratefulness and treat him with honour,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

προσδέχεσθε & αὐτὸν

/be/_accepting & him

The word welcome is a command or instruction in plural form to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort all of you to welcome him” or “all of you receive him”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς

in /the/_Lord with all joy

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you can express the idea behind the abstract noun joy with an adverb such as “joyfully,” as the UST does, or you can use a verbal form of this word such as “rejoicing.” Alternate translation: “Therefore, welcome him in the Lord with rejoicing”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐντίμους ἔχετε

honored_‹ones› /be/_having

The phrase hold in honor is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to hold in honor” or “each of you honor” or “all of you honor”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐντίμους ἔχετε

honored_‹ones› /be/_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you can express the idea behind the abstract noun honor with a verbal form of honor as the UST does, or in some other way.

TSN Tyndale Study Notes:

2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 132666
    1. be accepting
    2. accept
    3. 43270
    4. prosdeχomai
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ accepting
    7. /be/ accepting
    8. -
    9. 58%
    10. Y64; R132378
    11. 132664
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R132591; Person=Epaphroditus
    11. 132667
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132668
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 132669
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132670
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....GFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132671
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-....GFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132672
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132673
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132674
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. E-....AMP
    6. such
    7. such
    8. -
    9. 100%
    10. R132508; R132591; Person=Epaphroditus
    11. 132675
    1. honoured >ones
    2. honour
    3. 17840
    4. entimos
    5. S-....AMP
    6. honoured ‹ones›
    7. honored ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132676
    1. be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ having
    7. /be/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R132378
    11. 132677

OET (OET-LV)Therefore be_accepting him in the_master with all joy, and the such honoured ones be_having,

OET (OET-RV)So accept him in the master with gratefulness and treat him with honour,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 2:29 ©