Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

OET interlinear PHP 2:29

 PHP 2:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσδέχεσθε
    2. prosdeχomai
    3. be accepting
    4. accept
    5. 43270
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ accepting
    8. ˓be˒ accepting
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131720
    1. προσδέξασθε
    2. prosdeχomai
    3. -
    4. -
    5. 43270
    6. VMAM2··P
    7. accept
    8. accept
    9. -
    10. -
    11. 131721
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 131722
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64
    11. 131723
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131724
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 131725
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 131726
    1. πάσης
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 131727
    1. χαρᾶς
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····GFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y64
    11. 131728
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131729
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 131730
    1. τοιούτους
    2. toioutos
    3. such
    4. -
    5. 51080
    6. E····AMP
    7. such
    8. such
    9. -
    10. Y64; R131564; R131647; Person=Epaphroditus
    11. 131731
    1. ἐντίμους
    2. entimos
    3. honoured ones
    4. honour
    5. 17840
    6. S····AMP
    7. honoured ‹ones›
    8. honored ‹ones›
    9. -
    10. Y64
    11. 131732
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. be having
    4. -
    5. 21920
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ having
    8. ˓be˒ having
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131733

OET (OET-LV)Therefore be_accepting him in the_master with all joy, and the such honoured ones be_having,

OET (OET-RV)So accept him in the master with gratefulness and treat him with honour,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

προσδέχεσθε & αὐτὸν

˓be˒_accepting & (Some words not found in SR-GNT: προσδέχεσθε Οὖν αὐτόν ἐν Κυρίῳ μετά πάσης χαρᾶς καί τούς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε)

The word welcome is a command or instruction in plural form to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort all of you to welcome him] or [all of you receive him]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς

in ˓the˒_Lord (Some words not found in SR-GNT: προσδέχεσθε Οὖν αὐτόν ἐν Κυρίῳ μετά πάσης χαρᾶς καί τούς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε)

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you can express the idea behind the abstract noun joy with an adverb such as “joyfully,” as the UST does, or you can use a verbal form of this word such as “rejoicing.” Alternate translation: [in the Lord with rejoicing]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐντίμους ἔχετε

honored_‹ones› ˓be˒_having

The phrase hold in honor is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: [I exhort each of you to hold in honor] or [each of you honor] or [all of you honor]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐντίμους ἔχετε

honored_‹ones› ˓be˒_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you can express the idea behind the abstract noun honor with a verbal form of honor as the UST does, or in some other way.

TSN Tyndale Study Notes:

2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 131722
    1. be accepting
    2. accept
    3. 43270
    4. prosdeχomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ accepting
    7. ˓be˒ accepting
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131720
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64
    10. 131723
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131724
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 131725
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 131726
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 131727
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····GFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y64
    10. 131728
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131729
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 131730
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. E-····AMP
    6. such
    7. such
    8. -
    9. Y64; R131564; R131647; Person=Epaphroditus
    10. 131731
    1. honoured ones
    2. honour
    3. 17840
    4. entimos
    5. S-····AMP
    6. honoured ‹ones›
    7. honored ‹ones›
    8. -
    9. Y64
    10. 131732
    1. be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ having
    7. ˓be˒ having
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131733

OET (OET-LV)Therefore be_accepting him in the_master with all joy, and the such honoured ones be_having,

OET (OET-RV)So accept him in the master with gratefulness and treat him with honour,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 2:29 ©