Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 2:19

 PHP 2:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐλπίζω
    2. elpizō
    3. I am hoping
    4. hoping
    5. 16790
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    8. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    9. -
    10. Y64
    11. 131558
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y64
    11. 131559
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131560
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 131561
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 131562
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 131563
    1. Τιμόθεον
    2. timotheos
    3. Timotheos
    4. Timothy
    5. 50950
    6. N····AMS
    7. Timotheos
    8. Timothy
    9. U
    10. Y64; F131601; F131610; F131731; F131788; F132015; F132031; F132036; F132094; F132105; F132115; F132477
    11. 131564
    1. ταχέως
    2. taχeōs
    3. quickly
    4. -
    5. 50300
    6. D·······
    7. quickly
    8. quickly
    9. -
    10. Y64
    11. 131565
    1. πέμψαι
    2. pempō
    3. to send
    4. send
    5. 39920
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ send
    8. ˓to˒ send
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131566
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131567
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 131568
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. Y64
    11. 131569
    1. ἐκψύχω
    2. ekpsuχō
    3. -
    4. -
    5. 16340
    6. VSPA1··S
    7. ˓may_be˒ gasping
    8. ˓may_be˒ gasping
    9. -
    10. -
    11. 131570
    1. εὐψυχῶ
    2. eupsuχeō
    3. may be encouraging
    4. encouraged
    5. 21740
    6. VSPA1··S
    7. ˓may_be˒ encouraging
    8. ˓may_be˒ encouraging
    9. -
    10. Y64
    11. 131571
    1. γνούς
    2. ginōskō
    3. having known
    4. -
    5. 10970
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y64
    11. 131572
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 131573
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y64
    11. 131574
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131575

OET (OET-LV)But I_am_hoping in the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), Timotheos quickly to_send to_you_all, in_order_that also_I may_be_encouraging, having_known the things concerning you_all.

OET (OET-RV)I’m hoping in the master Yeshua to be able to send Timothy to you all soon, so that I can be encouraged when I learn what you’re all up to,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:19–30: Paul discussed sending Timothy and Epaphroditus to the Philippians

Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.

Paragraph 2:19–24

Paul chose to send Timothy to the church at Philippi because he was the only one willing to go who truly loved the Philippian believers. But Paul wanted to wait until he found out what would happen to himself, so Timothy could bring this news to the Philippian church. Another reason Paul wanted Timothy to go to Philippi was so that Timothy could bring back news from the Philippian believers. And Paul expected that the news would be good.

2:19a

Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon,

Now: The common Greek conjunction that the BSB translates as Now is a connecting word that is often translated as “but". But there is not a contrast between this section and the previous one, such as “but” would imply in English. It is also not a time word, as “now” could imply in English. Paul used this conjunction here to introduce parenthetical information. Indicate this parenthetical comment in a natural way in your language. In some languages, it may be natural to not translate this word. Some English versions also do not translate this word.

I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon: Paul was planning to send Timothy to the Philippians not long after he wrote this letter (see 2:23). He expected that the Lord Jesus wanted this to happen.

hope: The word hope in English usually means that a person wants something to happen but he is not sure it will happen. In the New Testament the Greek word that the BSB translates as hope usually means that a person is confident that something will happen. In this verse Paul probably implied that these were his plans but he knew that all his plans depended on Jesus and what he wanted.

in the Lord Jesus: In this context this phrase probably means that Paul knew that the Lord was the one who ultimately decided whether his hopes and plans would be fulfilled. It means “if the Lord Jesus wills it” or “if this is what the Lord Jesus wants to happen” (see GNT, CEV, NLT, GW).

2:19b

that I also may be cheered when I learn how you are doing.

that: This indicates purpose: “in order that.” Paul’s purpose in sending Timothy would be to cheer both himself and the Philippians.

also: Most commentators think that the word also means that Paul thought both he and the Philippians would be cheered. Paul was probably thinking that Timothy would make a short visit to Philippi and that he would encourage the Philippians with news from Paul. Then Timothy would return to Paul with news of the Philippians which would cheer Paul too. To make this clear, in your translation you may need to supply some of the implied information suggested in the Display.

cheered: To “cheer” someone means to make them happy, to encourage them. Some translators express this with a negative expression such as:

it will help me not to worry about you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ

˱I˲_˓am˒_hoping (Some words not found in SR-GNT: ἐλπίζω Δέ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν ἵνα κἀγώ εὐψυχῶ γνούς τά περί ὑμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you can express the idea behind the abstract noun hope with a verb form such as “hoping.”

TSN Tyndale Study Notes:

2:19-24 Paul commends Timothy, whom he hopes to send to the Philippians in the near future. Timothy had accompanied Paul on his first trip to Philippi (see Acts 16:1-3, 12; 17:15; 18:5; cp. Acts 19:22). Timothy stood out as a person whose whole life was sacrificially devoted to what matters to Jesus Christ and to the welfare of his people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y64
    11. 131559
    1. I am hoping
    2. hoping
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    7. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    8. -
    9. Y64
    10. 131558
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131560
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 131561
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 131563
    1. Timotheos
    2. Timothy
    3. 50950
    4. U
    5. timotheos
    6. N-····AMS
    7. Timotheos
    8. Timothy
    9. U
    10. Y64; F131601; F131610; F131731; F131788; F132015; F132031; F132036; F132094; F132105; F132115; F132477
    11. 131564
    1. quickly
    2. -
    3. 50300
    4. taχeōs
    5. D-·······
    6. quickly
    7. quickly
    8. -
    9. Y64
    10. 131565
    1. to send
    2. send
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ send
    7. ˓to˒ send
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131566
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131567
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 131568
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. Y64
    10. 131569
    1. may be encouraging
    2. encouraged
    3. 21740
    4. eupsuχeō
    5. V-SPA1··S
    6. ˓may_be˒ encouraging
    7. ˓may_be˒ encouraging
    8. -
    9. Y64
    10. 131571
    1. having known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y64
    10. 131572
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 131573
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y64
    10. 131574
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131575

OET (OET-LV)But I_am_hoping in the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), Timotheos quickly to_send to_you_all, in_order_that also_I may_be_encouraging, having_known the things concerning you_all.

OET (OET-RV)I’m hoping in the master Yeshua to be able to send Timothy to you all soon, so that I can be encouraged when I learn what you’re all up to,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 2:19 ©