Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) But I_am_hoping in the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), Timotheos quickly to_send to_you_all, in_order_that also_I may_be_encouraging, having_known the things concerning you_all.
OET (OET-RV) I’m hoping in the master Yeshua to be able to send Timothy to you all soon, so that I can be encouraged when I learn what you’re all up to,
Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.
Paul chose to send Timothy to the church at Philippi because he was the only one willing to go who truly loved the Philippian believers. But Paul wanted to wait until he found out what would happen to himself, so Timothy could bring this news to the Philippian church. Another reason Paul wanted Timothy to go to Philippi was so that Timothy could bring back news from the Philippian believers. And Paul expected that the news would be good.
Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon,
¶ If the Lord Jesus wills/permits, I hope to send Timothy to visit you soon,
¶ I expect to send Timothy to you soon, if that is what the Lord Jesus wants to happen,
Now: The common Greek conjunction that the BSB translates as Now is a connecting word that is often translated as “but". But there is not a contrast between this section and the previous one, such as “but” would imply in English. It is also not a time word, as “now” could imply in English. Paul used this conjunction here to introduce parenthetical information. Indicate this parenthetical comment in a natural way in your language. In some languages, it may be natural to not translate this word. Some English versions also do not translate this word.
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon: Paul was planning to send Timothy to the Philippians not long after he wrote this letter (see 2:23). He expected that the Lord Jesus wanted this to happen.
hope: The word hope in English usually means that a person wants something to happen but he is not sure it will happen. In the New Testament the Greek word that the BSB translates as hope usually means that a person is confident that something will happen. In this verse Paul probably implied that these were his plans but he knew that all his plans depended on Jesus and what he wanted.
in the Lord Jesus: In this context this phrase probably means that Paul knew that the Lord was the one who ultimately decided whether his hopes and plans would be fulfilled. It means “if the Lord Jesus wills it” or “if this is what the Lord Jesus wants to happen” (see GNT, CEV, NLT, GW).
that I also may be cheered when I learn how you are doing.
so that I may also be made happy when I hear good news about you.
in order that he may make me happy by the news he brings back about you, just as the news he brings about me will make you happy.
so that he will encourage you and he will also encourage me when he comes back and tells me how well you are doing.
that: This indicates purpose: “in order that.” Paul’s purpose in sending Timothy would be to cheer both himself and the Philippians.
also: Most commentators think that the word also means that Paul thought both he and the Philippians would be cheered. Paul was probably thinking that Timothy would make a short visit to Philippi and that he would encourage the Philippians with news from Paul. Then Timothy would return to Paul with news of the Philippians which would cheer Paul too. To make this clear, in your translation you may need to supply some of the implied information suggested in the Display.
cheered: To “cheer” someone means to make them happy, to encourage them. Some translators express this with a negative expression such as:
it will help me not to worry about you
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ
˱I˲_˓am˒_hoping (Some words not found in SR-GNT: ἐλπίζω Δέ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν ἵνα κἀγώ εὐψυχῶ γνούς τά περί ὑμῶν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you can express the idea behind the abstract noun hope with a verb form such as “hoping.”
2:19-24 Paul commends Timothy, whom he hopes to send to the Philippians in the near future. Timothy had accompanied Paul on his first trip to Philippi (see Acts 16:1-3, 12; 17:15; 18:5; cp. Acts 19:22). Timothy stood out as a person whose whole life was sacrificially devoted to what matters to Jesus Christ and to the welfare of his people.
OET (OET-LV) But I_am_hoping in the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), Timotheos quickly to_send to_you_all, in_order_that also_I may_be_encouraging, having_known the things concerning you_all.
OET (OET-RV) I’m hoping in the master Yeshua to be able to send Timothy to you all soon, so that I can be encouraged when I learn what you’re all up to,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.