Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) on_the_other_hand I_have_persuaded in the_master that also myself quickly I_will_be_coming.
πέποιθα & ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι
˱I˲_/have/_persuaded & in /the/_Lord that also myself quickly ˱I˲_/will_be/_coming
Alternate translation: [I am sure, if it is the Lord’s will, that I will also come soon]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
that also myself quickly ˱I˲_/will_be/_coming
The word also expresses that Paul was confident that he would be able to visit the Philippian Christians too, in addition to sending Timothy to them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [that I myself, in addition to Timothy, will also come soon]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι
that also myself quickly ˱I˲_/will_be/_coming
Your language may say “go” instead of come in contexts such as this. Alternate translation: [that I myself will also go soon]
2:24 Paul had confidence that he would soon be freed from prison and be able to visit the Philippians (see 1:19, 25-26).
OET (OET-LV) on_the_other_hand I_have_persuaded in the_master that also myself quickly I_will_be_coming.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.