Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-RV) Yeshua, though he was in the form of God, didn’t take advantage of being considered equal with God,
Paul encouraged the Philippians to act as believers should, to agree with each other and to be courageous when they spoke to other people about Christ. Since they lived among many people who were opposed to the gospel, they should expect to defend their faith. They should also expect to suffer because they trusted in Christ.
Believers should think as Jesus did when he gave up his special place with God and humbled himself by becoming a man and dying on the cross.
Paul here turned the attention of his readers to Jesus Christ. Jesus was and is the supreme example of being humble and considering the needs of others more than his own.
This passage is often called a Christ hymn, and it may have been an early Christian hymn or poem, used in the early church. Paul then used it at this point because it was appropriate to his message. Or Paul may have composed it himself when he wrote this letter to the Philippians. Try to translate these verses not as a prose description but as a hymn or as a poem. Some of the English versions print these verses in lines like a poem (BSB, NIV, GNT). If you have a special way of printing poetry in your language, you could use it here.
Who, existing in the form of God,
Even though he had the same nature as God,
Although he was like God in every way,
existing in the form of God: This could be literally translated as “being in the form of God.” The Greek word that the BSB translates as form is morphē. It refers to a form that accurately reflects the essential qualities of someone or something. Christ has always had the same nature as God (see the GNT).
did not consider equality with God something to be grasped,
he did not think that he should try to hold onto his equal place/position with God.
he did not insist on keeping all the power and privileges of being equal with God.
did not consider equality with God something to be grasped: There are two main ways to understand this clause. The difference is in the interpretation of the rare Greek word harpagmos that the BSB translates as something to be grasped.
The word harpagmos refers to a person holding on to something he already has. This would mean that, before he was born as a human, Christ was equal with God. But in order to become man, he did not try to hold on to the privileges that came with being equal with God. He was willing to give them up. This is probably the most common interpretation of 2:6b. (GNT, NLT, CEV)
The word harpagmos refers to a person snatching or taking by force something he does not yet have. This interpretation would mean that Jesus as a man was not equal with God, but he did not use force to try and become equal with God while he was a man.
Most English translations, like the BSB, are ambiguous, though they most likely follow the first interpretation. The context of 2:6 is Christ’s preparation for becoming man. So interpretation (1) fits better with this context.
In some languages it may be necessary to use a direct quote here. For example:
He didn’t say, “I must hold on to my equal status with God.”
Try to make it clear in your translation that this was the attitude that Jesus Christ had.
equality with God: This means “being equal with God” or “having the same power and privileges that God has.” It probably refers to outward status and the display of greatness. When he became man, Christ remained truly God, but he gave up the outward display of his power and glory.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων
in ˓the˒_form ˱of˲_God being
The phrase existing in the form of God means that Jesus had the very nature of God. It does not mean that Jesus only appeared to be God, but was not God. This phrase is saying that Jesus was fully God. The rest of this verse and the next two verses explain that Jesus, while being fully God, humbled himself and acted as a servant, in obedience to God. Avoid any translation that would suggest that Jesus was not fully God. Alternate translation: [being fully God] or [though everything that is true of God is true of him]
οὐχ & ἡγήσατο
not & considered
Alternate translation: [did not think] or [did not regard]
ἁρπαγμὸν
(Some words not found in SR-GNT: ὅς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμόν ἡγήσατο τό εἶναι ἴσα Θεῷ)
Alternate translation: [something to be held onto] or [something to be retained]
OET (OET-RV) Yeshua, though he was in the form of God, didn’t take advantage of being considered equal with God,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.