Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) since longing_for he_was for_all for_you_all, and distressing because you_all_heard that he_ailed.
OET (OET-RV) He’s been longing to see you all again and was upset that you heard that he’d been sick
ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν
longing_for ˱he˲_was ˱for˲_all ˱for˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καί ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν)
Alternate translation: [he has wanted to be with you all and is deeply concerned]
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν
(Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καί ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν)
In this verse all three uses of the pronoun he refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural. Alternate translation: [seeing that Epaphroditus has been longing to be with you all and is distressed because you heard that he was sick]
2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.
OET (OET-LV) since longing_for he_was for_all for_you_all, and distressing because you_all_heard that he_ailed.
OET (OET-RV) He’s been longing to see you all again and was upset that you heard that he’d been sick
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.