Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) since longing_for he_was for_all for_you_all, and distressing because you_all_heard that he_ailed.
OET (OET-RV) He’s been longing to see you all again and was upset that you heard that he’d been sick
Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.
Some time before this letter was written, Epaphroditus brought a gift to Paul from the church in Philippi, his home town (see 4:18). While he was with Paul, Epaphroditus had become very sick, and almost died, but God had spared his life. The Philippian believers had heard about his illness. Therefore, as soon as he got well, Paul sent him back to Philippi so that the believers there would not worry.
Epaphroditus was probably the person who brought this letter to the Philippians. Therefore, Paul used past tenses in this paragraph as though Epaphroditus had already arrived in Philippi. This was because Paul was already imagining the Philippians reading the letter after Epaphroditus arrived in Philippi. However, in some languages it may be necessary to use a present tense. Use whatever tenses are most natural in your language.
For he has been longing for all of you and is distressed
For he really wants to see you all again and is very upset
I am sending him back because he is very concerned for you all, and because he is very upset
For: Paul meant “because…” 2:26 is the reason for 2:25a.
he has been longing for all of you: Epaphroditus was concerned that the Philippians were worrying too much about him. He wanted very much to see them again because he cared about them. See note on the phrase “I long for all of you” in 1:8.
distressed: This word is an emotional one. Epaphroditus was concerned and upset because the Philippians were worried about him.The only other occurrences in the NT of the Greek word translated “distressed” here relate to Jesus’ very emotional experience in the Garden of Gethsemane.
because you heard he was ill.
because he knows that you were concerned when you heard he was ill.
since he knows that you heard he was sick and he knows you are worrying about him.
ill: Epaphroditus had been sick. The next verse shows that he had been seriously ill.
ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν
longing_for ˱he˲_was ˱for˲_all ˱for˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καί ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν)
Alternate translation: [he has wanted to be with you all and is deeply concerned]
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν
(Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καί ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν)
In this verse all three uses of the pronoun he refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural. Alternate translation: [seeing that Epaphroditus has been longing to be with you all and is distressed because you heard that he was sick]
2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.
OET (OET-LV) since longing_for he_was for_all for_you_all, and distressing because you_all_heard that he_ailed.
OET (OET-RV) He’s been longing to see you all again and was upset that you heard that he’d been sick
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.