Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

OET interlinear PHP 2:26

 PHP 2:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπειδή
    2. epeidē
    3. since
    4. -
    5. 18940
    6. C·······
    7. since
    8. since
    9. -
    10. Y64
    11. 131667
    1. ἐπιποθῶν
    2. epipotheō
    3. longing for
    4. longing
    5. 19710
    6. VPPA·NMS
    7. longing_for
    8. longing_for
    9. -
    10. Y64; R131647; Person=Epaphroditus
    11. 131668
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y64; R131647; Person=Epaphroditus
    11. 131669
    1. πέμψαι
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ send
    8. ˓to˒ send
    9. -
    10. -
    11. 131670
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 131671
    1. πάντας
    2. pas
    3. for all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMP
    7. ˱for˲ all
    8. ˱for˲ all
    9. -
    10. Y64
    11. 131672
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131673
    1. πάντας
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 131674
    1. ἰδεῖν
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ see
    8. ˓to˒ see
    9. -
    10. -
    11. 131675
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131676
    1. ἀδημονῶν
    2. adēmoneō
    3. distressing
    4. -
    5. 850
    6. VPPA·NMS
    7. distressing
    8. distressing
    9. -
    10. Y64; R131647; Person=Epaphroditus
    11. 131677
    1. διότι
    2. dioti
    3. because
    4. -
    5. 13600
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y64
    11. 131678
    1. ἠκούσατε
    2. akouō
    3. you all heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131679
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 131680
    1. ἠσθένησεν
    2. astheneō
    3. he ailed
    4. -
    5. 7700
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ ailed
    8. ˱he˲ ailed
    9. -
    10. Y64; R131647; Person=Epaphroditus
    11. 131681

OET (OET-LV)since longing_for he_was for_all for_you_all, and distressing because you_all_heard that he_ailed.

OET (OET-RV)He’s been longing to see you all again and was upset that you heard that he’d been sick

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:19–30: Paul discussed sending Timothy and Epaphroditus to the Philippians

Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.

Paragraph 2:25–30

Some time before this letter was written, Epaphroditus brought a gift to Paul from the church in Philippi, his home town (see 4:18). While he was with Paul, Epaphroditus had become very sick, and almost died, but God had spared his life. The Philippian believers had heard about his illness. Therefore, as soon as he got well, Paul sent him back to Philippi so that the believers there would not worry.

Epaphroditus was probably the person who brought this letter to the Philippians. Therefore, Paul used past tenses in this paragraph as though Epaphroditus had already arrived in Philippi. This was because Paul was already imagining the Philippians reading the letter after Epaphroditus arrived in Philippi. However, in some languages it may be necessary to use a present tense. Use whatever tenses are most natural in your language.

2:26a

For he has been longing for all of you and is distressed

For: Paul meant “because…” 2:26 is the reason for 2:25a.

he has been longing for all of you: Epaphroditus was concerned that the Philippians were worrying too much about him. He wanted very much to see them again because he cared about them. See note on the phrase “I long for all of you” in 1:8.

distressed: This word is an emotional one. Epaphroditus was concerned and upset because the Philippians were worried about him.The only other occurrences in the NT of the Greek word translated “distressed” here relate to Jesus’ very emotional experience in the Garden of Gethsemane.

2:26b

because you heard he was ill.

ill: Epaphroditus had been sick. The next verse shows that he had been seriously ill.

uW Translation Notes:

ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν

longing_for ˱he˲_was ˱for˲_all ˱for˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καί ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν)

Alternate translation: [he has wanted to be with you all and is deeply concerned]

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν

(Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καί ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν)

In this verse all three uses of the pronoun he refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural. Alternate translation: [seeing that Epaphroditus has been longing to be with you all and is distressed because you heard that he was sick]

TSN Tyndale Study Notes:

2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. since
    2. -
    3. 18940
    4. epeidē
    5. C-·······
    6. since
    7. since
    8. -
    9. Y64
    10. 131667
    1. longing for
    2. longing
    3. 19710
    4. epipotheō
    5. V-PPA·NMS
    6. longing_for
    7. longing_for
    8. -
    9. Y64; R131647; Person=Epaphroditus
    10. 131668
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y64; R131647; Person=Epaphroditus
    10. 131669
    1. for all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMP
    6. ˱for˲ all
    7. ˱for˲ all
    8. -
    9. Y64
    10. 131672
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131673
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131676
    1. distressing
    2. -
    3. 850
    4. adēmoneō
    5. V-PPA·NMS
    6. distressing
    7. distressing
    8. -
    9. Y64; R131647; Person=Epaphroditus
    10. 131677
    1. because
    2. -
    3. 13600
    4. dioti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y64
    10. 131678
    1. you all heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ heard
    7. ˱you_all˲ heard
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131679
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 131680
    1. he ailed
    2. -
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ ailed
    7. ˱he˲ ailed
    8. -
    9. Y64; R131647; Person=Epaphroditus
    10. 131681

OET (OET-LV)since longing_for he_was for_all for_you_all, and distressing because you_all_heard that he_ailed.

OET (OET-RV)He’s been longing to see you all again and was upset that you heard that he’d been sick

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 2:26 ©