Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 2:26

 PHP 2:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπειδὴ
    2. epeidē
    3. since
    4. -
    5. 18940
    6. C.......
    7. since
    8. since
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132611
    1. ἐπιποθῶν
    2. epipotheō
    3. longing for
    4. longing
    5. 19710
    6. VPPA.NMS
    7. longing_for
    8. longing_for
    9. -
    10. 100%
    11. R132591; Person=Epaphroditus
    12. 132612
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. R132591; Person=Epaphroditus
    12. 132613
    1. πέμψαι
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VNAA....
    7. /to/ send
    8. /to/ send
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132614
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132615
    1. πάντας
    2. pas
    3. for all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMP
    7. ˱for˲ all
    8. ˱for˲ all
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 132616
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. 45%
    11. R132378
    12. 132617
    1. πάντας
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132618
    1. ἰδεῖν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VNAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132619
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132620
    1. ἀδημονῶν
    2. adēmoneō
    3. distressing
    4. -
    5. 850
    6. VPPA.NMS
    7. distressing
    8. distressing
    9. -
    10. 100%
    11. R132591; Person=Epaphroditus
    12. 132621
    1. διότι
    2. dioti
    3. because
    4. -
    5. 13600
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132622
    1. ἠκούσατε
    2. akouō
    3. you all heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. -
    10. 100%
    11. R132378
    12. 132623
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132624
    1. ἠσθένησεν
    2. astheneō
    3. he ailed
    4. -
    5. 7700
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ ailed
    8. ˱he˲ ailed
    9. -
    10. 100%
    11. R132591; Person=Epaphroditus
    12. 132625

OET (OET-LV)since longing_for he_was for_all for_you_all, and distressing because you_all_heard that he_ailed.

OET (OET-RV)He’s been longing to see you all again and was upset that you heard that he’d been sick

uW Translation Notes:

ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν

longing_for ˱he˲_was ˱for˲_all ˱for˲_you_all and distressing

Alternate translation: [he has wanted to be with you all and is deeply concerned]

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν

since longing_for ˱he˲_was ˱for˲_all ˱for˲_you_all and distressing because ˱you_all˲_heard that ˱he˲_ailed

In this verse all three uses of the pronoun he refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural. Alternate translation: [seeing that Epaphroditus has been longing to be with you all and is distressed because you heard that he was sick]

TSN Tyndale Study Notes:

2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. since
    2. -
    3. 18940
    4. epeidē
    5. C-.......
    6. since
    7. since
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 132611
    1. longing for
    2. longing
    3. 19710
    4. epipotheō
    5. V-PPA.NMS
    6. longing_for
    7. longing_for
    8. -
    9. 100%
    10. R132591; Person=Epaphroditus
    11. 132612
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. R132591; Person=Epaphroditus
    11. 132613
    1. for all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMP
    6. ˱for˲ all
    7. ˱for˲ all
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 132616
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. 45%
    10. R132378
    11. 132617
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132620
    1. distressing
    2. -
    3. 850
    4. adēmoneō
    5. V-PPA.NMS
    6. distressing
    7. distressing
    8. -
    9. 100%
    10. R132591; Person=Epaphroditus
    11. 132621
    1. because
    2. -
    3. 13600
    4. dioti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132622
    1. you all heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ heard
    7. ˱you_all˲ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R132378
    11. 132623
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132624
    1. he ailed
    2. -
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ ailed
    7. ˱he˲ ailed
    8. -
    9. 100%
    10. R132591; Person=Epaphroditus
    11. 132625

OET (OET-LV)since longing_for he_was for_all for_you_all, and distressing because you_all_heard that he_ailed.

OET (OET-RV)He’s been longing to see you all again and was upset that you heard that he’d been sick

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 2:26 ©