Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) but himself emptied, the_form of_a_slave having_taken, in the_likeness of_humans having_become.
And in_form having_been_found as a_human,
OET (OET-RV) but emptied himself and becoming like a human, took on the form of a slave. Then in that human form,
Paul encouraged the Philippians to act as believers should, to agree with each other and to be courageous when they spoke to other people about Christ. Since they lived among many people who were opposed to the gospel, they should expect to defend their faith. They should also expect to suffer because they trusted in Christ.
Believers should think as Jesus did when he gave up his special place with God and humbled himself by becoming a man and dying on the cross.
Paul here turned the attention of his readers to Jesus Christ. Jesus was and is the supreme example of being humble and considering the needs of others more than his own.
There are six verbs in 2:7–8 (underlined below). These verbs can relate to each other in several ways. This is how they would appear in a literal translation of the Greek:
He emptied himself,
taking the form of a slave,
being born in the likeness of men,
being found in form as a man,
he humbled himself,
becoming obedient unto death.
(a) and (e) are the main verbs and the others depend on these two. The second meaning line in the Display arranges this passage in two sentences: A-B-C (2:7) and D-E-F (2:8), with the second sentence following chronologically after the first. First Christ humbled himself by becoming like a slave (that is, he became a man), and then he humbled himself further by dying.
Some translations have divided this into three sentences, A-B, C-D and E-F. Look at the GNT for one example of this.
but emptied Himself,
Instead, he left everything behind,
Rather he willingly gave up his privileges as God and came to earth
emptied Himself: The BSB translates the Greek literally as emptied Himself. It means he humbled himself. Christ was still truly God in his character, attributes and nature. But he willingly gave up the power and privileges that were rightfully his and completely humbled himself in order to become human.
taking the form of a servant,
accepting the same nature as a slave,
and he became the same as a slave,
taking the form of a servant: As Christ before his incarnation was truly God, now he became truly man as well. He took the form of a servant, that is, he became the same as a servant. This includes the implied meaning “he came to earth.” For example:
He came to earth and became the same as a servant/slave.
form: The Greek word that the BSB translates as form is morphē, the same Greek word that Paul used in 2:6a when referring to Christ having the same nature as God. See the note there. When Jesus became a man, he submitted himself to other people and experienced pain, hunger and thirst. If in your translation you can use the same word to speak about Jesus being in the form of God and Jesus taking the form of a servant, you should do so. However, if it is not possible to use the same word, try to still keep the parallelism in some way.
servant: See note on “servants” in 1:1a. Look for the word or phrase in your language that implies the lowest social position or the position of a servant. Jesus, who had had all the rights and privileges of God himself, now voluntarily becomes someone with no rights at all.
being made in human likeness.
that is, he became a human being.
by being born as a human being.
The Display shows how the clause in 2:7b relates to the previous clause in 2:7a. It shows how Jesus took the form of a slave.
being made: This means “becoming” or “being born.”
in human likeness: A literal translation is “in the likeness of human beings.” Some English versions translate as “man” the Greek word that the BSB translates as human. But the Greek word used here does not mean “male.” It refers to a human being of either sex.
Your translation should not imply that Christ was like humans but not really human. So you may need to translate the phrase “being made in human likeness” as, for example, “he became a human being.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἑαυτόν ἐκένωσεν μορφήν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος Καί σχήματι εὑρεθείς ὡς ἄνθρωπος)
The word Instead introduces a contrast between the preceding clause in [2:6](../02/06.md) and what is expressed about Jesus in this verse and the next two verses. The contrast is made between Jesus’ choice to retain his divine rights and privileges, or to surrender them. Choose the best form in your language to show the contrast that Instead expresses here. Alternate translation: [On the contrary] or [Rather] or [But instead]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἑαυτόν ἐκένωσεν μορφήν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος Καί σχήματι εὑρεθείς ὡς ἄνθρωπος)
The pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, consider the best way to express the meaning of he to show that it refers to Jesus. Alternate translation: [Instead, Jesus emptied himself]
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἑαυτὸν ἐκένωσεν
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἑαυτόν ἐκένωσεν μορφήν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος Καί σχήματι εὑρεθείς ὡς ἄνθρωπος)
The reflexive pronoun himself refers to Jesus and is used to emphasize the fact that Jesus freely and intentionally chose to empty himself of divine rights and privileges. Consider the best way to express the emphatic element of this pronoun in your language. Alternate translation: [he willingly set aside divine privileges]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτὸν ἐκένωσεν
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἑαυτόν ἐκένωσεν μορφήν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος Καί σχήματι εὑρεθείς ὡς ἄνθρωπος)
Paul statement that Christ emptied himself is figurative and not literal. By using the figurative phrase he emptied himself, Paul is vividly expressing that Christ chose to give up his divine rights and privileges when he became human. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture, or use plain language. Alternate translation: [he gave up divine rights and privileges] or [he willingly set aside divine privileges]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μορφὴν δούλου λαβών
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἑαυτόν ἐκένωσεν μορφήν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος Καί σχήματι εὑρεθείς ὡς ἄνθρωπος)
The phrase, having taken the form of a servant, means that Jesus acted as a servant while on earth. It does not mean that Jesus simply appeared to be a servant. If it would be helpful in your language, consider using an equivalent expression from your language, or state this in plain language. Alternative translation: [and acted as a servant]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος
in ˓the˒_likeness ˱of˲_humans ˓having˒_become
The phrase having been born in the likeness of men means that Jesus became a human being. It does not mean that Jesus only appeared to be human. Rather, it means that Jesus, who always existed as God, chose to take on a human body and appear on earth in human form. If it would be helpful in your language, consider saying this in plain language. Alternate translation: [having become a human being]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων
in ˓the˒_likeness ˱of˲_humans
The word men is emphasizing the idea of Jesus’ humanity rather than his gender. The word men is plural in form to emphasize the idea that Jesus resembled humanity in general. Consider the best way in your language to express this emphasis on Jesus’ humanity. Alternate translation: [in the likeness of human beings]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἑαυτόν ἐκένωσεν μορφήν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος Καί σχήματι εὑρεθείς ὡς ἄνθρωπος)
The phrase having been found in appearance as a man does not mean that Jesus appeared to be a man but was not a man. Rather, this phrase continues the thought of the previous phrase, having been born in the likeness of men, and means that Jesus became a human being and therefore was fully human in appearance. The phrase, in appearance, points out that Jesus appeared in all ways to be fully human. It also indicates that while being fully human, Jesus was distinct from the rest of humanity: He retained his full deity while being human and, therefore, he was both human and divine at the same time. Alternate translation: [and while being found in the form of a human being]
Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
˓a˒_human
Here the word man is emphasizing the idea of Jesus’ humanity rather than his gender. If your language has a way of expressing this emphasis on Jesus’ humanity, consider using the term that would most clearly express this. See how you translated the word men earlier in this verse. Alternate translation: [a human being]
OET (OET-LV) but himself emptied, the_form of_a_slave having_taken, in the_likeness of_humans having_become.
And in_form having_been_found as a_human,
OET (OET-RV) but emptied himself and becoming like a human, took on the form of a slave. Then in that human form,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.