Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 2:7

 PHP 2:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 131359
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y64
    11. 131360
    1. ἐκένωσεν
    2. kenoō
    3. emptied
    4. emptied
    5. 27580
    6. VIAA3··S
    7. emptied
    8. emptied
    9. -
    10. Y64; R131345; Person=Jesus
    11. 131361
    1. μορφήν
    2. morfē
    3. +the form
    4. -
    5. 34440
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ form
    8. ˓the˒ form
    9. -
    10. Y64
    11. 131362
    1. δούλου
    2. doulos
    3. of +a slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓a˒ slave
    8. ˱of˲ ˓a˒ slave
    9. -
    10. Y64
    11. 131363
    1. λαβών
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken
    8. ˓having˒ taken
    9. -
    10. Y64; R131345; Person=Jesus
    11. 131364
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131365
    1. ὁμοιώματι
    2. homoiōma
    3. +the likeness
    4. -
    5. 36670
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ likeness
    8. ˓the˒ likeness
    9. -
    10. Y64
    11. 131366
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of humans
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ humans
    8. ˱of˲ humans
    9. -
    10. Y64
    11. 131367
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ mankind
    8. ˱of˲ mankind
    9. -
    10. -
    11. 131368
    1. γενόμενος
    2. ginomai
    3. having become
    4. becoming
    5. 10960
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. Y64; R131345; Person=Jesus
    11. 131369
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 131370
    1. σχήματι
    2. sχēma
    3. in form
    4. -
    5. 49760
    6. N····DNS
    7. ˱in˲ form
    8. ˱in˲ form
    9. -
    10. Y64
    11. 131371
    1. εὑρεθείς
    2. euriskō
    3. having been found
    4. -
    5. 21470
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ found
    8. ˓having_been˒ found
    9. -
    10. Y64
    11. 131372
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 131373
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a human
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ human
    8. ˓a˒ human
    9. -
    10. Y64
    11. 131374
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. ˱for˲ humans
    8. ˱for˲ humans
    9. -
    10. -
    11. 131375

OET (OET-LV)but himself emptied, the_form of_a_slave having_taken, in the_likeness of_humans having_become.
And in_form having_been_found as a_human,

OET (OET-RV)but emptied himself and becoming like a human, took on the form of a slave. Then in that human form,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἑαυτόν ἐκένωσεν μορφήν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος Καί σχήματι εὑρεθείς ὡς ἄνθρωπος)

The word Instead introduces a contrast between the preceding clause in [2:6](../02/06.md) and what is expressed about Jesus in this verse and the next two verses. The contrast is made between Jesus’ choice to retain his divine rights and privileges, or to surrender them. Choose the best form in your language to show the contrast that Instead expresses here. Alternate translation: [On the contrary] or [Rather] or [But instead]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἑαυτόν ἐκένωσεν μορφήν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος Καί σχήματι εὑρεθείς ὡς ἄνθρωπος)

The pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, consider the best way to express the meaning of he to show that it refers to Jesus. Alternate translation: [Instead, Jesus emptied himself]

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἑαυτὸν ἐκένωσεν

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἑαυτόν ἐκένωσεν μορφήν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος Καί σχήματι εὑρεθείς ὡς ἄνθρωπος)

The reflexive pronoun himself refers to Jesus and is used to emphasize the fact that Jesus freely and intentionally chose to empty himself of divine rights and privileges. Consider the best way to express the emphatic element of this pronoun in your language. Alternate translation: [he willingly set aside divine privileges]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἑαυτὸν ἐκένωσεν

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἑαυτόν ἐκένωσεν μορφήν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος Καί σχήματι εὑρεθείς ὡς ἄνθρωπος)

Paul statement that Christ emptied himself is figurative and not literal. By using the figurative phrase he emptied himself, Paul is vividly expressing that Christ chose to give up his divine rights and privileges when he became human. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture, or use plain language. Alternate translation: [he gave up divine rights and privileges] or [he willingly set aside divine privileges]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μορφὴν δούλου λαβών

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἑαυτόν ἐκένωσεν μορφήν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος Καί σχήματι εὑρεθείς ὡς ἄνθρωπος)

The phrase, having taken the form of a servant, means that Jesus acted as a servant while on earth. It does not mean that Jesus simply appeared to be a servant. If it would be helpful in your language, consider using an equivalent expression from your language, or state this in plain language. Alternative translation: [and acted as a servant]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος

in ˓the˒_likeness ˱of˲_humans ˓having˒_become

The phrase having been born in the likeness of men means that Jesus became a human being. It does not mean that Jesus only appeared to be human. Rather, it means that Jesus, who always existed as God, chose to take on a human body and appear on earth in human form. If it would be helpful in your language, consider saying this in plain language. Alternate translation: [having become a human being]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων

in ˓the˒_likeness ˱of˲_humans

The word men is emphasizing the idea of Jesus’ humanity rather than his gender. The word men is plural in form to emphasize the idea that Jesus resembled humanity in general. Consider the best way in your language to express this emphasis on Jesus’ humanity. Alternate translation: [in the likeness of human beings]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ἑαυτόν ἐκένωσεν μορφήν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος Καί σχήματι εὑρεθείς ὡς ἄνθρωπος)

The phrase having been found in appearance as a man does not mean that Jesus appeared to be a man but was not a man. Rather, this phrase continues the thought of the previous phrase, having been born in the likeness of men, and means that Jesus became a human being and therefore was fully human in appearance. The phrase, in appearance, points out that Jesus appeared in all ways to be fully human. It also indicates that while being fully human, Jesus was distinct from the rest of humanity: He retained his full deity while being human and, therefore, he was both human and divine at the same time. Alternate translation: [and while being found in the form of a human being]

Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

˓a˒_human

Here the word man is emphasizing the idea of Jesus’ humanity rather than his gender. If your language has a way of expressing this emphasis on Jesus’ humanity, consider using the term that would most clearly express this. See how you translated the word men earlier in this verse. Alternate translation: [a human being]

TSN Tyndale Study Notes:

2:7 he gave up his divine privileges (literally he emptied himself): The rest of 2:7-8 explains this ultimate expression of divine self-denial (cp. 2 Cor 8:9).
• the humble position of a slave (or the form of a slave): Paul might have been thinking of Isa 52:13–53:12.
• and was born as a human: See John 1:14; 1 Tim 3:16.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 131359
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y64
    10. 131360
    1. emptied
    2. emptied
    3. 27580
    4. kenoō
    5. V-IAA3··S
    6. emptied
    7. emptied
    8. -
    9. Y64; R131345; Person=Jesus
    10. 131361
    1. +the form
    2. -
    3. 34440
    4. morfē
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ form
    7. ˓the˒ form
    8. -
    9. Y64
    10. 131362
    1. of +a slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ ˓a˒ slave
    7. ˱of˲ ˓a˒ slave
    8. -
    9. Y64
    10. 131363
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ taken
    7. ˓having˒ taken
    8. -
    9. Y64; R131345; Person=Jesus
    10. 131364
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131365
    1. +the likeness
    2. -
    3. 36670
    4. homoiōma
    5. N-····DNS
    6. ˓the˒ likeness
    7. ˓the˒ likeness
    8. -
    9. Y64
    10. 131366
    1. of humans
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ humans
    7. ˱of˲ humans
    8. -
    9. Y64
    10. 131367
    1. having become
    2. becoming
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. Y64; R131345; Person=Jesus
    10. 131369
    1. And
    2. and Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 131370
    1. in form
    2. -
    3. 49760
    4. sχēma
    5. N-····DNS
    6. ˱in˲ form
    7. ˱in˲ form
    8. -
    9. Y64
    10. 131371
    1. having been found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ found
    7. ˓having_been˒ found
    8. -
    9. Y64
    10. 131372
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 131373
    1. +a human
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ human
    7. ˓a˒ human
    8. -
    9. Y64
    10. 131374

OET (OET-LV)but himself emptied, the_form of_a_slave having_taken, in the_likeness of_humans having_become.
And in_form having_been_found as a_human,

OET (OET-RV)but emptied himself and becoming like a human, took on the form of a slave. Then in that human form,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 2:7 ©