Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) For/Because no_one I_am_having kindred-spirit, who genuinely the things concerning you_all will_be_caring_for.
OET (OET-RV) because I have no one else so similar to me in spirit who will be genuinely caring for how you’re all doing.
Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.
Paul chose to send Timothy to the church at Philippi because he was the only one willing to go who truly loved the Philippian believers. But Paul wanted to wait until he found out what would happen to himself, so Timothy could bring this news to the Philippian church. Another reason Paul wanted Timothy to go to Philippi was so that Timothy could bring back news from the Philippian believers. And Paul expected that the news would be good.
I have nobody else like him
There is no one here with me who is as concerned about you as Timothy is.
I have nobody else like him: There are two ways to understand this part of the verse:
There was no one else (except perhaps Paul) as interested in the Philippians as Timothy was. (BSB, RSV, NIV, NET, NJB, GW, REB, NLT, CEV, NCV)
There was no one else who understood Paul as well as Timothy did. For example:
He is the only one who shares my feelings (GNT) (NASB, GNT)
The commentators are about equally divided, but it is recommended that along with the majority of translations you follow interpretation (1). If you wish to follow interpretation (2), you may use one of the following as a model:
There is no one else here who understands how I think….
There is no one else with me who thinks the same way I do….
who will genuinely care for your needs.
He is truly concerned about how you are.
He really does care about whether things are going well with you or not.
who will genuinely care for your needs: Timothy truly wanted what was best for the Philippians. He was sincerely concerned for them and wanted to help them to firmly trust God.
who will genuinely care for: The Greek verb that the BSB translates as will genuinely care for is in the future tense. However, there are two ways to translate it:
As a present tense; (NIV, GNT, NJB, REB, GW, NLT, CEV, NCV)
As a future tense; (BSB, RSV, KJV, NASB, NET)
It is recommended that you follow option (1) and use the present tense. Timothy was already concerned for the Philippians at the time Paul wrote. Translating the verb in the future tense might not convey this meaning.
your needs: This is literally “the [things] concerning you.” This refers to the situation the Philippians were in, their circumstances. Timothy was anxious to know whether the Philippians were doing well or whether they were having problems.
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον
no_one (Some words not found in SR-GNT: οὐδένα Γάρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τά περί ὑμῶν μεριμνήσει)
Alternate translation: [For I have no one else who loves you like I do]
OET (OET-LV) For/Because no_one I_am_having kindred-spirit, who genuinely the things concerning you_all will_be_caring_for.
OET (OET-RV) because I have no one else so similar to me in spirit who will be genuinely caring for how you’re all doing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.