Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) But necessary I_considered, Epafroditos, the brother and fellow-worker and fellow-soldier of_me, and of_you_all ambassador and minister of_the need of_me, to_send to you_all,
OET (OET-RV) Meanwhile I thought it was necessary to send Epaphroditus to you all. He’s my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your ambassador and minister to my needs.
Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.
Some time before this letter was written, Epaphroditus brought a gift to Paul from the church in Philippi, his home town (see 4:18). While he was with Paul, Epaphroditus had become very sick, and almost died, but God had spared his life. The Philippian believers had heard about his illness. Therefore, as soon as he got well, Paul sent him back to Philippi so that the believers there would not worry.
Epaphroditus was probably the person who brought this letter to the Philippians. Therefore, Paul used past tenses in this paragraph as though Epaphroditus had already arrived in Philippi. This was because Paul was already imagining the Philippians reading the letter after Epaphroditus arrived in Philippi. However, in some languages it may be necessary to use a present tense. Use whatever tenses are most natural in your language.
But I thought it necessary to send back to you Epaphroditus,
¶ But I have decided that it is necessary to send back to you Epaphroditus
¶ But I have decided that I must send Epaphroditus back to you first.
But: This shows contrast with what Paul had just said. In 2:19–24 he had written about sending Timothy to Philippi. Here in 2:25–30 he wrote that he would send Epaphroditus first.
send back to you: This is literally “send to you” (RSV, GNT). But Paul was sending Epaphroditus back to his home town Philippi. So in many languages, it will be appropriate to use a verb that means “to send someone back to where they came from.” However, make sure your translation does not imply that Paul was sending him back because he no longer wanted him or because he thought Epaphroditus had failed. The context makes this clear.
my brother, fellow worker, and fellow soldier,
my/our(incl) brother, the one who works with me to tell the gospel and who fights like a soldier with me to defend the gospel.
He has worked together with me to tell the good news and has helped me struggle against the enemies of the gospel.
my brother: This means “my fellow Christian who is like a brother.” In some languages it is necessary to refer to Epaphroditus as “our(incl) brother” instead of as my brother to make it clear that Epaphroditus was a Christian brother to the Philippians as well as to Paul.
In some languages it is necessary to indicate whether someone is a younger brother or an older brother in relation to someone else. No one knows how old Epaphroditus was. However, if you must choose in your language, it is probably best to consider Epaphroditus as younger than Paul.
fellow worker: This refers to a person who works together with someone else.
fellow soldier: This means that Epaphroditus was helping Paul defend the good news against those who opposed it. You could restate the metaphor fellow soldier by using a simile: “he is like a soldier fighting by my side.” In some languages it may be necessary to say whom Paul and Epaphroditus were fighting against. Scholars do not agree about whether these enemies were human enemies of the gospel, Satan and his evil spiritual forces, or both. It is best to use a general expression like “enemies of the good news,” without saying exactly who they were.
who is also your messenger and minister to my needs.
You sent him to look after my needs, as your representative.
You sent him to represent you in helping to provide me with what I needed.
messenger: This is the Greek word apostolos which is often translated “apostle” in the New Testament. However, the word literally means “representative” or messenger and that is how Paul used it here. Epaphroditus was not an apostle like Peter and Paul. He simply represented those who sent him, that is, the Philippians. The Philippian believers had sent him to help Paul, especially to deliver their gift to him (4:18). See “apostle", sense 1 in KBT.
and minister to my needs: This is literally “and [your] minister of my needs.” The NIV supplies “whom you sent,” and this model may be helpful in your language also. The Philippian believers had sent Epaphroditus to bring money gifts to Paul and in this way to provide for his needs. They also apparently sent him to help Paul in other ways while he was in prison.
In your language it may be necessary to change the order of phrases so that the connection between 2:25 and 2:26 is clearer. One way to do this would be:
cYou have sent your messenger Epaphroditus to help provide what I need. bAs my Christian brother he has helped me with the work of the gospel and struggles with me against the enemies of the gospel. aI have decided that it is necessary that I send him back to you.
Note 1 topic: translate-names
Ἐπαφρόδιτον
Epaphroditus
Epaphroditus is the name of a man sent by the Philippian church to minister to Paul in prison.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφὸν & μου
(Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Δέ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τόν ἀδελφόν καί συνεργόν καί συστρατιώτην μού ὑμῶν δέ ἀπόστολον καί λειτουργόν τῆς χρείας μού πέμψαι πρός ὑμᾶς)
The phrase my brother does not mean that Epaphroditus was Paul’s biological brother. Rather, Paul calls Epaphroditus his brother because they were both members of God’s spiritual family through their faith in Jesus Christ. If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [my spiritual brother] or [my brother in Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
συνστρατιώτην
(Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Δέ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τόν ἀδελφόν καί συνεργόν καί συστρατιώτην μού ὑμῶν δέ ἀπόστολον καί λειτουργόν τῆς χρείας μού πέμψαι πρός ὑμᾶς)
The phrase fellow soldier does not mean that Epaphroditus and Paul were actual soldiers in a military. What Paul means is that he and Epaphroditus were spiritual soldiers fighting together beside God in the spiritual battle against Satan and evil. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly or modify the phrase fellow soldier to further explain what Paul means, or you could express the meaning of fellow soldier by turning it into a simile, as the UST does. Alternate translation: [fellow believer who works and struggles along with us] or [fellow soldier of God] or [fellow warrior for God]
ὑμῶν & ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου
˱of˲_you_all & ambassador (Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Δέ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τόν ἀδελφόν καί συνεργόν καί συστρατιώτην μού ὑμῶν δέ ἀπόστολον καί λειτουργόν τῆς χρείας μού πέμψαι πρός ὑμᾶς)
Alternate translation: [who brings your messages to me and helps me in my need]
OET (OET-LV) But necessary I_considered, Epafroditos, the brother and fellow-worker and fellow-soldier of_me, and of_you_all ambassador and minister of_the need of_me, to_send to you_all,
OET (OET-RV) Meanwhile I thought it was necessary to send Epaphroditus to you all. He’s my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your ambassador and minister to my needs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.