Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 2:25

 PHP 2:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀναγκαῖον
    2. anagkaios
    3. necessary
    4. necessary
    5. 3160
    6. S····ANS
    7. necessary
    8. necessary
    9. -
    10. Y64
    11. 131644
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y64
    11. 131645
    1. ἡγησάμην
    2. hēgeomai
    3. I considered
    4. -
    5. 22330
    6. VIAM1··S
    7. ˱I˲ considered
    8. ˱I˲ considered
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131646
    1. Ἐπαφρόδιτον
    2. epafroditos
    3. Epafroditos
    4. Epaphroditus
    5. 18910
    6. N····AMS
    7. Epafroditos
    8. Epaphroditus
    9. U
    10. Person=Epaphroditus; Y64; F131668; F131669; F131677; F131681; F131684; F131691; F131731; F131743; F131744; F131750; F131788; F132015; F132031; F132036; F132094; F132105; F132115
    11. 131647
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131648
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y64
    11. 131649
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131650
    1. συνεργόν
    2. sunergos
    3. fellow-worker
    4. -
    5. 49040
    6. S····AMS
    7. fellow-worker
    8. fellow-worker
    9. -
    10. Y64
    11. 131651
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131652
    1. συστρατιώτην
    2. sustratiōtēs
    3. fellow-soldier
    4. -
    5. 49610
    6. N····AMS
    7. fellow-soldier
    8. fellow-soldier
    9. -
    10. Y64
    11. 131653
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 131654
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131655
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131656
    1. ἀπόστολον
    2. apostolos
    3. ambassador
    4. ambassador
    5. 6520
    6. N····AMS
    7. ambassador
    8. ambassador
    9. -
    10. Y64
    11. 131657
    1. ἀπόστολος
    2. apostolos
    3. -
    4. -
    5. 6520
    6. N····NMS
    7. ambassador
    8. ambassador
    9. -
    10. -
    11. 131658
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131659
    1. λειτουργόν
    2. leitourgos
    3. minister
    4. minister
    5. 30110
    6. N····AMS
    7. minister
    8. minister
    9. -
    10. Y64
    11. 131660
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 131661
    1. χρείας
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····GFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y64
    11. 131662
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 131663
    1. πέμψαι
    2. pempō
    3. to send
    4. send
    5. 39920
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ send
    8. ˓to˒ send
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131664
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 131665
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131666

OET (OET-LV)But necessary I_considered, Epafroditos, the brother and fellow-worker and fellow-soldier of_me, and of_you_all ambassador and minister of_the need of_me, to_send to you_all,

OET (OET-RV)Meanwhile I thought it was necessary to send Epaphroditus to you all. He’s my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your ambassador and minister to my needs.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:19–30: Paul discussed sending Timothy and Epaphroditus to the Philippians

Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.

Paragraph 2:25–30

Some time before this letter was written, Epaphroditus brought a gift to Paul from the church in Philippi, his home town (see 4:18). While he was with Paul, Epaphroditus had become very sick, and almost died, but God had spared his life. The Philippian believers had heard about his illness. Therefore, as soon as he got well, Paul sent him back to Philippi so that the believers there would not worry.

Epaphroditus was probably the person who brought this letter to the Philippians. Therefore, Paul used past tenses in this paragraph as though Epaphroditus had already arrived in Philippi. This was because Paul was already imagining the Philippians reading the letter after Epaphroditus arrived in Philippi. However, in some languages it may be necessary to use a present tense. Use whatever tenses are most natural in your language.

2:25a

But I thought it necessary to send back to you Epaphroditus,

But: This shows contrast with what Paul had just said. In 2:19–24 he had written about sending Timothy to Philippi. Here in 2:25–30 he wrote that he would send Epaphroditus first.

send back to you: This is literally “send to you” (RSV, GNT). But Paul was sending Epaphroditus back to his home town Philippi. So in many languages, it will be appropriate to use a verb that means “to send someone back to where they came from.” However, make sure your translation does not imply that Paul was sending him back because he no longer wanted him or because he thought Epaphroditus had failed. The context makes this clear.

2:25b

my brother, fellow worker, and fellow soldier,

my brother: This means “my fellow Christian who is like a brother.” In some languages it is necessary to refer to Epaphroditus as “our(incl) brother” instead of as my brother to make it clear that Epaphroditus was a Christian brother to the Philippians as well as to Paul.

In some languages it is necessary to indicate whether someone is a younger brother or an older brother in relation to someone else. No one knows how old Epaphroditus was. However, if you must choose in your language, it is probably best to consider Epaphroditus as younger than Paul.

fellow worker: This refers to a person who works together with someone else.

fellow soldier: This means that Epaphroditus was helping Paul defend the good news against those who opposed it. You could restate the metaphor fellow soldier by using a simile: “he is like a soldier fighting by my side.” In some languages it may be necessary to say whom Paul and Epaphroditus were fighting against. Scholars do not agree about whether these enemies were human enemies of the gospel, Satan and his evil spiritual forces, or both. It is best to use a general expression like “enemies of the good news,” without saying exactly who they were.

2:25c

who is also your messenger and minister to my needs.

messenger: This is the Greek word apostolos which is often translated “apostle” in the New Testament. However, the word literally means “representative” or messenger and that is how Paul used it here. Epaphroditus was not an apostle like Peter and Paul. He simply represented those who sent him, that is, the Philippians. The Philippian believers had sent him to help Paul, especially to deliver their gift to him (4:18). See “apostle", sense 1 in KBT.

and minister to my needs: This is literally “and [your] minister of my needs.” The NIV supplies “whom you sent,” and this model may be helpful in your language also. The Philippian believers had sent Epaphroditus to bring money gifts to Paul and in this way to provide for his needs. They also apparently sent him to help Paul in other ways while he was in prison.

General Comment on 2:25

In your language it may be necessary to change the order of phrases so that the connection between 2:25 and 2:26 is clearer. One way to do this would be:

cYou have sent your messenger Epaphroditus to help provide what I need. bAs my Christian brother he has helped me with the work of the gospel and struggles with me against the enemies of the gospel. aI have decided that it is necessary that I send him back to you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἐπαφρόδιτον

Epaphroditus

Epaphroditus is the name of a man sent by the Philippian church to minister to Paul in prison.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφὸν & μου

(Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Δέ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τόν ἀδελφόν καί συνεργόν καί συστρατιώτην μού ὑμῶν δέ ἀπόστολον καί λειτουργόν τῆς χρείας μού πέμψαι πρός ὑμᾶς)

The phrase my brother does not mean that Epaphroditus was Paul’s biological brother. Rather, Paul calls Epaphroditus his brother because they were both members of God’s spiritual family through their faith in Jesus Christ. If this would be unclear in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [my spiritual brother] or [my brother in Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

συνστρατιώτην

(Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Δέ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τόν ἀδελφόν καί συνεργόν καί συστρατιώτην μού ὑμῶν δέ ἀπόστολον καί λειτουργόν τῆς χρείας μού πέμψαι πρός ὑμᾶς)

The phrase fellow soldier does not mean that Epaphroditus and Paul were actual soldiers in a military. What Paul means is that he and Epaphroditus were spiritual soldiers fighting together beside God in the spiritual battle against Satan and evil. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly or modify the phrase fellow soldier to further explain what Paul means, or you could express the meaning of fellow soldier by turning it into a simile, as the UST does. Alternate translation: [fellow believer who works and struggles along with us] or [fellow soldier of God] or [fellow warrior for God]

ὑμῶν & ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου

˱of˲_you_all & ambassador (Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Δέ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τόν ἀδελφόν καί συνεργόν καί συστρατιώτην μού ὑμῶν δέ ἀπόστολον καί λειτουργόν τῆς χρείας μού πέμψαι πρός ὑμᾶς)

Alternate translation: [who brings your messages to me and helps me in my need]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y64
    11. 131645
    1. necessary
    2. necessary
    3. 3160
    4. anagkaios
    5. S-····ANS
    6. necessary
    7. necessary
    8. -
    9. Y64
    10. 131644
    1. I considered
    2. -
    3. 22330
    4. hēgeomai
    5. V-IAM1··S
    6. ˱I˲ considered
    7. ˱I˲ considered
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131646
    1. Epafroditos
    2. Epaphroditus
    3. 18910
    4. U
    5. epafroditos
    6. N-····AMS
    7. Epafroditos
    8. Epaphroditus
    9. U
    10. Person=Epaphroditus; Y64; F131668; F131669; F131677; F131681; F131684; F131691; F131731; F131743; F131744; F131750; F131788; F132015; F132031; F132036; F132094; F132105; F132115
    11. 131647
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131648
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y64
    10. 131649
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131650
    1. fellow-worker
    2. -
    3. 49040
    4. sunergos
    5. S-····AMS
    6. fellow-worker
    7. fellow-worker
    8. -
    9. Y64
    10. 131651
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131652
    1. fellow-soldier
    2. -
    3. 49610
    4. sustratiōtēs
    5. N-····AMS
    6. fellow-soldier
    7. fellow-soldier
    8. -
    9. Y64
    10. 131653
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 131654
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131656
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131655
    1. ambassador
    2. ambassador
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····AMS
    6. ambassador
    7. ambassador
    8. -
    9. Y64
    10. 131657
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131659
    1. minister
    2. minister
    3. 30110
    4. leitourgos
    5. N-····AMS
    6. minister
    7. minister
    8. -
    9. Y64
    10. 131660
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 131661
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····GFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y64
    10. 131662
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 131663
    1. to send
    2. send
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ send
    7. ˓to˒ send
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131664
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 131665
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131666

OET (OET-LV)But necessary I_considered, Epafroditos, the brother and fellow-worker and fellow-soldier of_me, and of_you_all ambassador and minister of_the need of_me, to_send to you_all,

OET (OET-RV)Meanwhile I thought it was necessary to send Epaphroditus to you all. He’s my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your ambassador and minister to my needs.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 2:25 ©