Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 2:13

 PHP 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 131460
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 131461
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. GS
    10. Y64
    11. 131462
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y64
    11. 131463
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 131464
    1. ἐνεργῶν
    2. energeō
    3. working
    4. -
    5. 17540
    6. VPPA·NMS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. Y64
    11. 131465
    1. δυνάμεις
    2. dunamis
    3. -
    4. -
    5. 14110
    6. N····AFP
    7. miracles
    8. miracles
    9. -
    10. -
    11. 131466
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131467
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131468
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y64
    11. 131469
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 131470
    1. θέλειν
    2. thelō
    3. to be willing
    4. -
    5. 23090
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ willing
    8. ˓to_be˒ willing
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131471
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131472
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 131473
    1. ἐνεργεῖν
    2. energeō
    3. to be working
    4. -
    5. 17540
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ working
    8. ˓to_be˒ working
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131474
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. because/for
    4. because
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 131475
    1. τῆς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y64
    11. 131476
    1. εὐδοκίας
    2. eudokia
    3. good pleasure
    4. good pleasure
    5. 21070
    6. N····GFS
    7. good_pleasure
    8. good_pleasure
    9. -
    10. Y64
    11. 131477
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 131478

OET (OET-LV)For/Because god is the one working in you_all, both which to_be_willing, and which to_be_working, because/for his good_pleasure.

OET (OET-RV)because God is the one who works in you all to both desire and to be living out his good pleasure.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:12–18: Believers should obey God so that they show other people how God wants people to behave

Paul reminded the Philippian believers that when they obeyed God as Jesus did (2:6–8), God would help them to give the gospel to those in spiritual darkness. As long as they were faithful, Paul knew that his work and even his suffering would not be in vain.

Paragraph 2:12–13

The Philippian believers should follow the example of Christ by continuing to obey God and by acting as people whom God has saved. God would give them the power to do this.

In these verses Paul taught about what God does and what Christians do in relation to being saved and doing what is pleasing to him.

The wording in 2:12–13 in the Display is based partly on the SSA.

2:13a

For it is God who works in you

For: This connecting word indicates that what follows shows how the believers can do what they are instructed in 2:12. They can work out their salvation because God is working within them.

works in you: God causes things to happen in and among his people.

in you: The Greek phrase usually translated as in you has been understood in two ways:

  1. God works within individual believers;

  2. The emphasis is not on individual believers but on the community of God’s people. God works among them.

It is recommended that you follow the first interpretation (1).

2:13b

to will and to act on behalf of His good purpose.

to will and to act: This means to want to do something (or to be willing to do it) and also to actually do it. Some ways to translate along with 2:13a are:

God makes you willing to obey

God renews how you think so you are willing to do what he wants.

God makes you want to do his purpose, and able to do it.

on behalf of His good purpose: His refers to God. The Greek is literally “for his [God’s] good pleasure.” Commentators do not agree about how this phrase relates to the rest of the verse. There are two possibilities:

  1. It relates to the verbs “will” and “act.” God both causes his people to want to do what pleases him and enables them to do what he wants. (BSB, NIV, RSV, GNT, KJV, NASB, GW, NLT, CEV, NCV)

  2. It relates to the verb “works” in 2:13a. God works in us in accordance with his own purpose. (NET, NJB, REB)

The main difficulty with the second interpretation is that it does not say what God makes believers able and willing to do. It is recommended that you follow the first interpretation (1). God works within each believer to enable him both to want to do and to actually do what pleases him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνεργῶν

working

In the original language in which Paul wrote this letter, the word working expresses continuous action and emphasizes the ongoing nature of God’s work in believers. Consider the best way to express the continuous nature of this word in your language. Alternate translation: [continually working]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐν ὑμῖν

in you_all

The phrase in you could refer to: (1) God working individually within the heart of each of the Philippian believers. (2) God working among the Philippian believers as a whole. Alternate translation: [among you] (3) both option one and two simultaneously. Alternate translation: [in and among you] If your language allows you to keep the object of God’s work ambiguous, as it is in the ULT, this is the preferable option. If your language does not allow for this, choose one of the options above.

καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας

(Some words not found in SR-GNT: Θεός Γάρ ἐστίν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καί τό θέλειν καί τό ἐνεργεῖν ὑπέρ τῆς εὐδοκίας)

Alternate translation: [to enable you to both desire to do, and to do, the things which him happy] or [so that you will want to do what pleases him, and will be able to do what pleases him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. GS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. GS
    10. Y64
    11. 131462
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 131461
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y64
    10. 131463
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 131464
    1. working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-PPA·NMS
    6. working
    7. working
    8. -
    9. Y64
    10. 131465
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131467
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131468
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y64
    10. 131469
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 131470
    1. to be willing
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ willing
    7. ˓to_be˒ willing
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131471
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131472
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 131473
    1. to be working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ working
    7. ˓to_be˒ working
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131474
    1. because/for
    2. because
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 131475
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y64
    10. 131476
    1. good pleasure
    2. good pleasure
    3. 21070
    4. eudokia
    5. N-····GFS
    6. good_pleasure
    7. good_pleasure
    8. -
    9. Y64
    10. 131477

OET (OET-LV)For/Because god is the one working in you_all, both which to_be_willing, and which to_be_working, because/for his good_pleasure.

OET (OET-RV)because God is the one who works in you all to both desire and to be living out his good pleasure.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 2:13 ©