Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because god is the one working in you_all, both which to_be_willing, and which to_be_working, because/for his good_pleasure.
OET (OET-RV) because God is the one who works in you all to both desire and to be living out his good pleasure.
ἐνεργῶν
working
In the original language in which Paul wrote this letter, the word working expresses continuous action and emphasizes the ongoing nature of God’s work in believers. Consider the best way to express the continuous nature of this word in your language. Alternate translation: [continually working]
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐν ὑμῖν
in you_all
The phrase in you could refer to: (1) God working individually within the heart of each of the Philippian believers. (2) God working among the Philippian believers as a whole. Alternate translation: [among you] (3) both option one and two simultaneously. Alternate translation: [in and among you] If your language allows you to keep the object of God’s work ambiguous, as it is in the ULT, this is the preferable option. If your language does not allow for this, choose one of the options above.
καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας
both ¬which /to_be/_willing and ¬which /to_be/_working for his good_pleasure
Alternate translation: [to enable you to both desire to do, and to do, the things which him happy] or [so that you will want to do what pleases him, and will be able to do what pleases him]
2:13 For God is working in you: God empowers and energizes believers’ lives (see John 15:5; 1 Cor 12:6; 15:10; 2 Cor 3:5; 1 Thes 2:13). Both the desire and the power to do what pleases him come from God.
OET (OET-LV) For/Because god is the one working in you_all, both which to_be_willing, and which to_be_working, because/for his good_pleasure.
OET (OET-RV) because God is the one who works in you all to both desire and to be living out his good pleasure.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.