Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) For/Because god is the one working in you_all, both which to_be_willing, and which to_be_working, because/for his good_pleasure.
OET (OET-RV) because God is the one who works in you all to both desire and to be living out his good pleasure.
Paul reminded the Philippian believers that when they obeyed God as Jesus did (2:6–8), God would help them to give the gospel to those in spiritual darkness. As long as they were faithful, Paul knew that his work and even his suffering would not be in vain.
The Philippian believers should follow the example of Christ by continuing to obey God and by acting as people whom God has saved. God would give them the power to do this.
In these verses Paul taught about what God does and what Christians do in relation to being saved and doing what is pleasing to him.
The wording in 2:12–13 in the Display is based partly on the SSA.
For it is God who works in you
You can do this because God himself is working in you.
For: This connecting word indicates that what follows shows how the believers can do what they are instructed in 2:12. They can work out their salvation because God is working within them.
works in you: God causes things to happen in and among his people.
in you: The Greek phrase usually translated as in you has been understood in two ways:
God works within individual believers;
The emphasis is not on individual believers but on the community of God’s people. God works among them.
It is recommended that you follow the first interpretation (1).
to will and to act on behalf of His good purpose.
He makes you willing to do what he wants you to do, and also enables you to do it.
to will and to act: This means to want to do something (or to be willing to do it) and also to actually do it. Some ways to translate along with 2:13a are:
God makes you willing to obey…
God renews how you think so you are willing to do what he wants.
God makes you want to do his purpose, and able to do it.
on behalf of His good purpose: His refers to God. The Greek is literally “for his [God’s] good pleasure.” Commentators do not agree about how this phrase relates to the rest of the verse. There are two possibilities:
It relates to the verbs “will” and “act.” God both causes his people to want to do what pleases him and enables them to do what he wants. (BSB, NIV, RSV, GNT, KJV, NASB, GW, NLT, CEV, NCV)
It relates to the verb “works” in 2:13a. God works in us in accordance with his own purpose. (NET, NJB, REB)
The main difficulty with the second interpretation is that it does not say what God makes believers able and willing to do. It is recommended that you follow the first interpretation (1). God works within each believer to enable him both to want to do and to actually do what pleases him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνεργῶν
working
In the original language in which Paul wrote this letter, the word working expresses continuous action and emphasizes the ongoing nature of God’s work in believers. Consider the best way to express the continuous nature of this word in your language. Alternate translation: [continually working]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐν ὑμῖν
in you_all
The phrase in you could refer to: (1) God working individually within the heart of each of the Philippian believers. (2) God working among the Philippian believers as a whole. Alternate translation: [among you] (3) both option one and two simultaneously. Alternate translation: [in and among you] If your language allows you to keep the object of God’s work ambiguous, as it is in the ULT, this is the preferable option. If your language does not allow for this, choose one of the options above.
καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας
(Some words not found in SR-GNT: Θεός Γάρ ἐστίν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καί τό θέλειν καί τό ἐνεργεῖν ὑπέρ τῆς εὐδοκίας)
Alternate translation: [to enable you to both desire to do, and to do, the things which him happy] or [so that you will want to do what pleases him, and will be able to do what pleases him]
OET (OET-LV) For/Because god is the one working in you_all, both which to_be_willing, and which to_be_working, because/for his good_pleasure.
OET (OET-RV) because God is the one who works in you all to both desire and to be living out his good pleasure.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.