Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 2:13

 PHP 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 132407
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 132408
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. GS
    10. 100%
    11. -
    12. 132409
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132410
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132411
    1. ἐνεργῶν
    2. energeō
    3. working
    4. -
    5. 17540
    6. VPPA.NMS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132412
    1. δυνάμεις
    2. dunamis
    3. -
    4. -
    5. 14110
    6. N....AFP
    7. miracles
    8. miracles
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132413
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132414
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R132378
    12. 132415
    1. καὶ
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132416
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132417
    1. θέλειν
    2. thelō
    3. to be willing
    4. -
    5. 23090
    6. VNPA....
    7. /to_be/ willing
    8. /to_be/ willing
    9. -
    10. 100%
    11. R132378
    12. 132418
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132419
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132420
    1. ἐνεργεῖν
    2. energeō
    3. to be working
    4. -
    5. 17540
    6. VNPA....
    7. /to_be/ working
    8. /to_be/ working
    9. -
    10. 100%
    11. R132378
    12. 132421
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. because/for
    4. because
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132422
    1. τῆς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132423
    1. εὐδοκίας
    2. eudokia
    3. good pleasure
    4. good pleasure
    5. 21070
    6. N....GFS
    7. good_pleasure
    8. good_pleasure
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132424
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132425

OET (OET-LV)For/Because god is the one working in you_all, both which to_be_willing, and which to_be_working, because/for his good_pleasure.

OET (OET-RV)because God is the one who works in you all to both desire and to be living out his good pleasure.

uW Translation Notes:

ἐνεργῶν

working

In the original language in which Paul wrote this letter, the word working expresses continuous action and emphasizes the ongoing nature of God’s work in believers. Consider the best way to express the continuous nature of this word in your language. Alternate translation: “continually working”

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐν ὑμῖν

in you_all

The phrase in you could refer to: (1) God working individually within the heart of each of the Philippian believers. (2) God working among the Philippian believers as a whole. Alternate translation: “among you” (3) both option one and two simultaneously. Alternate translation: “in and among you” If your language allows you to keep the object of God’s work ambiguous, as it is in the ULT, this is the preferable option. If your language does not allow for this, choose one of the options above.

καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας

both ¬which /to_be/_willing and ¬which /to_be/_working for his good_pleasure

Alternate translation: “to enable you to both desire to do, and to do, the things which him happy” or “so that you will want to do what pleases him, and will be able to do what pleases him”

TSN Tyndale Study Notes:

2:13 For God is working in you: God empowers and energizes believers’ lives (see John 15:5; 1 Cor 12:6; 15:10; 2 Cor 3:5; 1 Thes 2:13). Both the desire and the power to do what pleases him come from God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. GS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. GS
    10. 100%
    11. -
    12. 132409
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 132408
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132410
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132411
    1. working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-PPA.NMS
    6. working
    7. working
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132412
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132414
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R132378
    11. 132415
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132416
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132417
    1. to be willing
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ willing
    7. /to_be/ willing
    8. -
    9. 100%
    10. R132378
    11. 132418
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132419
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132420
    1. to be working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ working
    7. /to_be/ working
    8. -
    9. 100%
    10. R132378
    11. 132421
    1. because/for
    2. because
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132422
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132423
    1. good pleasure
    2. good pleasure
    3. 21070
    4. eudokia
    5. N-....GFS
    6. good_pleasure
    7. good_pleasure
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132424

OET (OET-LV)For/Because god is the one working in you_all, both which to_be_willing, and which to_be_working, because/for his good_pleasure.

OET (OET-RV)because God is the one who works in you all to both desire and to be living out his good pleasure.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 2:13 ©