Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 2:13

 PHP 2:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 131460
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 131461
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. GS
    10. Y64
    11. 131462
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y64
    11. 131463
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 131464
    1. ἐνεργῶν
    2. energeō
    3. working
    4. -
    5. 17540
    6. VPPA·NMS
    7. working
    8. working
    9. -
    10. Y64
    11. 131465
    1. δυνάμεις
    2. dunamis
    3. -
    4. -
    5. 14110
    6. N····AFP
    7. miracles
    8. miracles
    9. -
    10. -
    11. 131466
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131467
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131468
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y64
    11. 131469
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 131470
    1. θέλειν
    2. thelō
    3. to be willing
    4. -
    5. 23090
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ willing
    8. ˓to_be˒ willing
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131471
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131472
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 131473
    1. ἐνεργεῖν
    2. energeō
    3. to be working
    4. -
    5. 17540
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ working
    8. ˓to_be˒ working
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131474
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. because/for
    4. because
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 131475
    1. τῆς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y64
    11. 131476
    1. εὐδοκίας
    2. eudokia
    3. good pleasure
    4. good pleasure
    5. 21070
    6. N····GFS
    7. good_pleasure
    8. good_pleasure
    9. -
    10. Y64
    11. 131477
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 131478

OET (OET-LV)For/Because god is the one working in you_all, both which to_be_willing, and which to_be_working, because/for his good_pleasure.

OET (OET-RV)because God is the one who works in you all to both desire and to be living out his good pleasure.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνεργῶν

working

In the original language in which Paul wrote this letter, the word working expresses continuous action and emphasizes the ongoing nature of God’s work in believers. Consider the best way to express the continuous nature of this word in your language. Alternate translation: [continually working]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐν ὑμῖν

in you_all

The phrase in you could refer to: (1) God working individually within the heart of each of the Philippian believers. (2) God working among the Philippian believers as a whole. Alternate translation: [among you] (3) both option one and two simultaneously. Alternate translation: [in and among you] If your language allows you to keep the object of God’s work ambiguous, as it is in the ULT, this is the preferable option. If your language does not allow for this, choose one of the options above.

καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας

(Some words not found in SR-GNT: Θεός Γάρ ἐστίν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καί τό θέλειν καί τό ἐνεργεῖν ὑπέρ τῆς εὐδοκίας)

Alternate translation: [to enable you to both desire to do, and to do, the things which him happy] or [so that you will want to do what pleases him, and will be able to do what pleases him]

TSN Tyndale Study Notes:

2:13 For God is working in you: God empowers and energizes believers’ lives (see John 15:5; 1 Cor 12:6; 15:10; 2 Cor 3:5; 1 Thes 2:13). Both the desire and the power to do what pleases him come from God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. GS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. GS
    10. Y64
    11. 131462
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 131461
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y64
    10. 131463
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 131464
    1. working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-PPA·NMS
    6. working
    7. working
    8. -
    9. Y64
    10. 131465
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131467
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131468
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y64
    10. 131469
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 131470
    1. to be willing
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ willing
    7. ˓to_be˒ willing
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131471
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131472
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 131473
    1. to be working
    2. -
    3. 17540
    4. energeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ working
    7. ˓to_be˒ working
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131474
    1. because/for
    2. because
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 131475
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y64
    10. 131476
    1. good pleasure
    2. good pleasure
    3. 21070
    4. eudokia
    5. N-····GFS
    6. good_pleasure
    7. good_pleasure
    8. -
    9. Y64
    10. 131477

OET (OET-LV)For/Because god is the one working in you_all, both which to_be_willing, and which to_be_working, because/for his good_pleasure.

OET (OET-RV)because God is the one who works in you all to both desire and to be living out his good pleasure.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 2:13 ©