Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 2:5

 PHP 2:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R132263; R132275; R132278
    12. 132282
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132283
    1. φρονείσθω
    2. froneō
    3. -
    4. -
    5. 54260
    6. VMPM3..S
    7. /let_be/ thinking
    8. /let_be/ thinking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132284
    1. φρονεῖτε
    2. froneō
    3. be thinking
    4. thinking
    5. 54260
    6. VMPA2..P
    7. /be/ thinking
    8. /be/ thinking
    9. -
    10. 100%
    11. R131863
    12. 132285
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132286
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132287
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -47%
    11. R131863
    12. 132288
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R132263; R132275; R132278
    11. 132289
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 132290
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132291
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F132294; F132298; F132303; F132307; F132308; F132311; F132316; F132319; F132323; F132324; F132325; F132337; F132341
    12. 132292
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) ‹is›
    8. Jesus ‹is›
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 132293

OET (OET-LV)This be_thinking in you_all, which also in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is,

OET (OET-RV) This is how you all who are also in Messiah Yeshua should be thinking:

uW Translation Notes:

τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

this /be/_thinking in you_all which also in Christ Jesus_‹is›

Alternate translation: “Have the same attitude that Christ Jesus had”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

this /be/_thinking in you_all which also in Christ Jesus_‹is›

If your language does not use an abstract noun for the idea of attitude, you can express the idea behind the abstract noun attitude with a verb such as “think.” Alternate translation: “Think about one another the way Christ Jesus thought of people”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

τοῦτο φρονεῖτε

this /be/_thinking

This is a command or instruction to all of the Philippian believers. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you should have this attitude”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

this /be/_thinking in you_all which also in Christ Jesus_‹is›

Here the phrase Have this attitude in you which also was in Christ Jesus means that a believer is to have the same attitude and disposition which Christ Jesus had and which characterized his behavior. If it would be helpful in your language, consider stating it explicitly. Alternate translation: “Think the same way that Christ Jesus did” or “Have the same values which Christ Jesus also had”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-11 In the midst of their persecution, Paul encourages the Philippians to be united and to live a humble life like Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. outos
    6. R-....ANS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R132263; R132275; R132278
    12. 132282
    1. be thinking
    2. thinking
    3. 54260
    4. froneō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ thinking
    7. /be/ thinking
    8. -
    9. 100%
    10. R131863
    11. 132285
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132286
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. -47%
    10. R131863
    11. 132288
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R132263; R132275; R132278
    11. 132289
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 132290
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132291
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F132294; F132298; F132303; F132307; F132308; F132311; F132316; F132319; F132323; F132324; F132325; F132337; F132341
    12. 132292
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) ‹is›
    8. Jesus ‹is›
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 132293

OET (OET-LV)This be_thinking in you_all, which also in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is,

OET (OET-RV) This is how you all who are also in Messiah Yeshua should be thinking:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 2:5 ©