Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_become blameless and innocent, children of_god blameless in_the_midst of_a_generation crooked and having_been_perverted, among whom you_all_are_shining as lights in the_world,
OET (OET-RV) so that you’ll all be blameless and innocent—blameless children of God among a generation that’s crooked and perverted. Then you’ll shine like lights in the world,
Paul reminded the Philippian believers that when they obeyed God as Jesus did (2:6–8), God would help them to give the gospel to those in spiritual darkness. As long as they were faithful, Paul knew that his work and even his suffering would not be in vain.
Theme: Believers should be different from those who are evil and should show people the message of life.
so that you may be blameless and pure,
so that no one can accuse you of doing evil, and so that you will become righteous.
in order that you may become so good that no one can say you have done wrong.
so that: The Philippians should not complain and argue. This was in order that they could become blameless. 2:15 gives the purpose for 2:14.
blameless: The Greek word that the BSB translates as blameless means to behave in such a way that a person cannot be criticized for doing wrong. Paul said that the Philippians should behave in such a way that people could not call them evildoers. A common English expression for blameless is “no one can find fault with you.” Some people might still try to say the Philippian believers had done wrong, but if the believers were blameless, no one could criticize them honestly or justly.
pure: The Greek word that the BSB translates as pure means “sincere, upright.” It means that a person does not intend to do evil.
The words “blameless” and “pure” mean almost the same thing and are intended to strengthen each other. If you do not have two words similar in meaning in your language, then use one word or phrase and add extra emphasis. For example:
truly righteous
children of God without fault in a crooked and perverse generation,
That is, you will be God’s children having done nothing wrong in the midst of people who are very evil and who habitually do what is bad.
That is, as God’s children, you may live in a way that is completely good among people who are completely evil.
without fault: The Greek literally means “without blemish.” This term was used to describe the sort of animals the priests were commanded to offer as sacrifices to God in the temple in Jerusalem. These animals could not have anything wrong with them or any ugly marks on them. Here the term is used figuratively and means for a person to have nothing morally wrong with him.
The Greek words that the BSB translates as without fault here and “blameless” in 2:15a are different, but they have almost exactly the same meaning. Some translators have omitted the phrase without fault because it is awkward to repeat the same idea. But it is better to try to show Paul’s emphasis on the fact that God’s children should be morally upright. One way to do this is to translate the phrase “children of God without fault” using a word such as “perfect”:
God’s perfect children (GNT)
perfect children of God (JB)
crooked and perverse generation: This refers to people who did evil continually. The two words crooked and perverse mean basically the same thing. Together they can mean “very evil.” Paul may have quoted this whole phrase from the Old Testament (Deuteronomy 32:5). Here he used it to refer to the non-Christians around the Philippian believers.
crooked: The Greek word that the BSB translates as crooked literally means “twisted, bent.” Here it is used figuratively to refer to people who are crooked, unjust, or dishonest in their behavior.
perverse: This is very similar in meaning to “crooked.” The Greek word that the BSB translates as perverse literally means “distorted.” It is used figuratively to mean “perverted, corrupt.” Here it refers to people who are evil, those who are morally corrupt.
generation: The Greek word that the BSB translates as generation normally refers to people who are alive at the same time. It can also refer to a group of people who all have the same character. In 2:15b generation refers particularly to those who did not believe or obey the good news.
in which you shine as lights in the world
You must behave well among them like lights shining in a dark world.
Behave among those people in a way that contrasts with their evil behavior like stars that shine in the dark sky.
in which you shine as lights in the world: This simile compares Christian believers to stars shining in the dark sky at night. They should be good people living for God in a world of evil people. This is a figure of speech comparing good behavior to light and evil to darkness. Jesus also used this comparison (Matthew 5:14–16).
If this is not a common way of speaking in your language, then you may need to make the points of comparison clear. Or you may need to avoid the metaphor altogether. For example:
The way you act should be very different from the way evil people act.
shine: The word shine means “give light.” This is a metaphor for Christians displaying God’s truth and goodness by the way they behave. The form of the verb here can be understood in two ways:
It is a command. Paul was telling the Philippian believers how they were to behave, that is, they were to “shine like stars”. (GNT, NLT, CEV)
It is a statement. It refers to what the Philippians were already doing. For example:
You shine among them like stars (BSB, RSV, NIV, NET, REB, GW, NCV)
The context, especially 2:16b, seems to imply a command rather than simply a statement. However, if you wish to follow interpretation (2), you could translate it as:
You give/shed light among them like stars give light in the sky.
lights: The Greek word can refer to
“heavenly lights, bodies, stars”; (NIV, GNT, NCV, GW, REB, NJB)
“lights” in general or “objects that shine.” This could include lamps and beacons as well as the sun and the moon and the stars. (BSB, NET, RSV, CEV, NASB)
It is recommended that you follow the majority of translations and commentaries and translate this as “stars.”
world: The Greek word kosmos means “the physical universe” or “the world [of people].” If you follow interpretation (1) above and use “stars” rather than “lights,” you should translate this as referring to the physical universe.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι
blameless (Some words not found in SR-GNT: ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καί ἀκέραιοι τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καί διεστραμμένης ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ)
The words blameless and pure are very similar in meaning and are used together to emphasize the idea of living a morally pure life. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most natural in your language. Alternate translation: [completely innocent]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα Θεοῦ
children ˱of˲_God
The phrase children of God is a metaphorical way of describing people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. Here, children does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have at any age to their father. If you translate children using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their fathers. Alternate translation: [God’s spiritual offspring] or [spiritual children of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄμωμα
blameless
The phrase without blemish means being free from flaws or defects. Here the phrase without blemish specifically means being free from moral flaws or corruption. Consider using an equivalent phrase from your language that would be understood in this context, or use plain language. Alternate translation: [who abstain from all evil]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
among whom ˱you_all˲_˓are˒_shining as lights in ˓the˒_world
Paul is describing people by associating them with the world in which they live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: [among whom you shine as lights before the people in the world]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
˱you_all˲_˓are˒_shining as lights in ˓the˒_world
The word lights represents believers who are living in a righteous way that shows other people what is true and good. “Light” is often used metaphorically in the Bible to represent truth and the righteous living that aligns with truth. In the Bible, light is often contrasted with darkness, which represents falsehood and living according to it. To shine as lights in the world means to live in a way that helps people see God’s truth and character. You can retain this metaphor or express this using plain language. Alternate translation: [you will be examples of God’s goodness and truth in the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης
˱in˲_˓the˒_midst ˱of˲_˓a˒_generation crooked (Some words not found in SR-GNT: ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καί ἀκέραιοι τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καί διεστραμμένης ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ)
The words crooked and perverted are used together to emphasize the idea of extreme sinfulness. These two words are very similar in meaning. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most natural in your language. Alternate translation: [among people who are very sinful]
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_become blameless and innocent, children of_god blameless in_the_midst of_a_generation crooked and having_been_perverted, among whom you_all_are_shining as lights in the_world,
OET (OET-RV) so that you’ll all be blameless and innocent—blameless children of God among a generation that’s crooked and perverted. Then you’ll shine like lights in the world,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.