Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 2:15

 PHP 2:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 131485
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. ˱you_all˲ may_be
    9. -
    10. -
    11. 131486
    1. γένησθε
    2. ginomai
    3. you all may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ become
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ become
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131487
    1. ἄμεμπτοι
    2. amemptos
    3. blameless
    4. -
    5. 2730
    6. A····NMP
    7. blameless
    8. blameless
    9. -
    10. Y64
    11. 131488
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131489
    1. ἀκέραιοι
    2. akeraios
    3. innocent
    4. innocent
    5. 1850
    6. A····NMP
    7. innocent
    8. innocent
    9. -
    10. Y64
    11. 131490
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y64
    11. 131491
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 131492
    1. ἄμωμα
    2. amōmos
    3. blameless
    4. -
    5. 2990
    6. S····NNP
    7. blameless
    8. blameless
    9. -
    10. Y64
    11. 131493
    1. ἀμώμητα
    2. amōmētos
    3. -
    4. -
    5. 2980
    6. S····NNP
    7. blameless
    8. blameless
    9. -
    10. -
    11. 131494
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 131495
    1. μέσῳ
    2. mesos
    3. -
    4. -
    5. 33190
    6. S····DNS
    7. ˓the˒ midst
    8. ˓the˒ midst
    9. -
    10. -
    11. 131496
    1. μέσον
    2. mesos
    3. in +the midst
    4. -
    5. 33190
    6. S····ANS
    7. ˱in˲ ˓the˒ midst
    8. ˱in˲ ˓the˒ midst
    9. -
    10. Y64
    11. 131497
    1. γενεᾶς
    2. genea
    3. of +a generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓a˒ generation
    8. ˱of˲ ˓a˒ generation
    9. -
    10. Y64; F131501; F131503
    11. 131498
    1. σκολιᾶς
    2. skolios
    3. crooked
    4. crooked
    5. 46460
    6. A····GFS
    7. crooked
    8. crooked
    9. -
    10. Y64
    11. 131499
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131500
    1. διεστραμμένης
    2. diastrefō
    3. having been perverted
    4. perverted
    5. 12940
    6. VPEP·GFS
    7. ˓having_been˒ perverted
    8. ˓having_been˒ perverted
    9. -
    10. Y64; R131498
    11. 131501
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y64
    11. 131502
    1. οἷς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····DMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y64; R131498
    11. 131503
    1. φαίνεσθε
    2. fainō
    3. you all are shining
    4. -
    5. 53160
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ shining
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ shining
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131504
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 131505
    1. φωστῆρες
    2. fōstēr
    3. lights
    4. lights
    5. 54580
    6. N····NMP
    7. lights
    8. lights
    9. -
    10. Y64
    11. 131506
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131507
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. +the world
    4. world
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ world
    8. ˓the˒ world
    9. -
    10. Y64
    11. 131508

OET (OET-LV)in_order_that you_all_may_become blameless and innocent, children of_god blameless in_the_midst of_a_generation crooked and having_been_perverted, among whom you_all_are_shining as lights in the_world,

OET (OET-RV)so that you’ll all be blameless and innocent—blameless children of God among a generation that’s crooked and perverted. Then you’ll shine like lights in the world,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:12–18: Believers should obey God so that they show other people how God wants people to behave

Paul reminded the Philippian believers that when they obeyed God as Jesus did (2:6–8), God would help them to give the gospel to those in spiritual darkness. As long as they were faithful, Paul knew that his work and even his suffering would not be in vain.

Paragraph 2:14–16

Theme: Believers should be different from those who are evil and should show people the message of life.

2:15a

so that you may be blameless and pure,

so that: The Philippians should not complain and argue. This was in order that they could become blameless. 2:15 gives the purpose for 2:14.

blameless: The Greek word that the BSB translates as blameless means to behave in such a way that a person cannot be criticized for doing wrong. Paul said that the Philippians should behave in such a way that people could not call them evildoers. A common English expression for blameless is “no one can find fault with you.” Some people might still try to say the Philippian believers had done wrong, but if the believers were blameless, no one could criticize them honestly or justly.

pure: The Greek word that the BSB translates as pure means “sincere, upright.” It means that a person does not intend to do evil.

General Comment on 2:15a

The words “blameless” and “pure” mean almost the same thing and are intended to strengthen each other. If you do not have two words similar in meaning in your language, then use one word or phrase and add extra emphasis. For example:

truly righteous

2:15b

children of God without fault in a crooked and perverse generation,

without fault: The Greek literally means “without blemish.” This term was used to describe the sort of animals the priests were commanded to offer as sacrifices to God in the temple in Jerusalem. These animals could not have anything wrong with them or any ugly marks on them. Here the term is used figuratively and means for a person to have nothing morally wrong with him.

The Greek words that the BSB translates as without fault here and “blameless” in 2:15a are different, but they have almost exactly the same meaning. Some translators have omitted the phrase without fault because it is awkward to repeat the same idea. But it is better to try to show Paul’s emphasis on the fact that God’s children should be morally upright. One way to do this is to translate the phrase “children of God without fault” using a word such as “perfect”:

God’s perfect children (GNT)

perfect children of God (JB)

crooked and perverse generation: This refers to people who did evil continually. The two words crooked and perverse mean basically the same thing. Together they can mean “very evil.” Paul may have quoted this whole phrase from the Old Testament (Deuteronomy 32:5). Here he used it to refer to the non-Christians around the Philippian believers.

crooked: The Greek word that the BSB translates as crooked literally means “twisted, bent.” Here it is used figuratively to refer to people who are crooked, unjust, or dishonest in their behavior.

perverse: This is very similar in meaning to “crooked.” The Greek word that the BSB translates as perverse literally means “distorted.” It is used figuratively to mean “perverted, corrupt.” Here it refers to people who are evil, those who are morally corrupt.

generation: The Greek word that the BSB translates as generation normally refers to people who are alive at the same time. It can also refer to a group of people who all have the same character. In 2:15b generation refers particularly to those who did not believe or obey the good news.

2:15c

in which you shine as lights in the world

in which you shine as lights in the world: This simile compares Christian believers to stars shining in the dark sky at night. They should be good people living for God in a world of evil people. This is a figure of speech comparing good behavior to light and evil to darkness. Jesus also used this comparison (Matthew 5:14–16).

If this is not a common way of speaking in your language, then you may need to make the points of comparison clear. Or you may need to avoid the metaphor altogether. For example:

The way you act should be very different from the way evil people act.

shine: The word shine means “give light.” This is a metaphor for Christians displaying God’s truth and goodness by the way they behave. The form of the verb here can be understood in two ways:

  1. It is a command. Paul was telling the Philippian believers how they were to behave, that is, they were to “shine like stars”. (GNT, NLT, CEV)

  2. It is a statement. It refers to what the Philippians were already doing. For example:

    You shine among them like stars (BSB, RSV, NIV, NET, REB, GW, NCV)

The context, especially 2:16b, seems to imply a command rather than simply a statement. However, if you wish to follow interpretation (2), you could translate it as:

You give/shed light among them like stars give light in the sky.

lights: The Greek word can refer to

  1. “heavenly lights, bodies, stars”; (NIV, GNT, NCV, GW, REB, NJB)

  2. “lights” in general or “objects that shine.” This could include lamps and beacons as well as the sun and the moon and the stars. (BSB, NET, RSV, CEV, NASB)

It is recommended that you follow the majority of translations and commentaries and translate this as “stars.”

world: The Greek word kosmos means “the physical universe” or “the world [of people].” If you follow interpretation (1) above and use “stars” rather than “lights,” you should translate this as referring to the physical universe.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι

blameless (Some words not found in SR-GNT: ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καί ἀκέραιοι τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καί διεστραμμένης ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ)

The words blameless and pure are very similar in meaning and are used together to emphasize the idea of living a morally pure life. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most natural in your language. Alternate translation: [completely innocent]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα Θεοῦ

children ˱of˲_God

The phrase children of God is a metaphorical way of describing people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. Here, children does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have at any age to their father. If you translate children using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their fathers. Alternate translation: [God’s spiritual offspring] or [spiritual children of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἄμωμα

blameless

The phrase without blemish means being free from flaws or defects. Here the phrase without blemish specifically means being free from moral flaws or corruption. Consider using an equivalent phrase from your language that would be understood in this context, or use plain language. Alternate translation: [who abstain from all evil]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ

among whom ˱you_all˲_˓are˒_shining as lights in ˓the˒_world

Paul is describing people by associating them with the world in which they live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: [among whom you shine as lights before the people in the world]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ

˱you_all˲_˓are˒_shining as lights in ˓the˒_world

The word lights represents believers who are living in a righteous way that shows other people what is true and good. “Light” is often used metaphorically in the Bible to represent truth and the righteous living that aligns with truth. In the Bible, light is often contrasted with darkness, which represents falsehood and living according to it. To shine as lights in the world means to live in a way that helps people see God’s truth and character. You can retain this metaphor or express this using plain language. Alternate translation: [you will be examples of God’s goodness and truth in the world]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης

˱in˲_˓the˒_midst ˱of˲_˓a˒_generation crooked (Some words not found in SR-GNT: ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καί ἀκέραιοι τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καί διεστραμμένης ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ)

The words crooked and perverted are used together to emphasize the idea of extreme sinfulness. These two words are very similar in meaning. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most natural in your language. Alternate translation: [among people who are very sinful]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 131485
    1. you all may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ become
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ become
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131487
    1. blameless
    2. -
    3. 2730
    4. amemptos
    5. A-····NMP
    6. blameless
    7. blameless
    8. -
    9. Y64
    10. 131488
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131489
    1. innocent
    2. innocent
    3. 1850
    4. akeraios
    5. A-····NMP
    6. innocent
    7. innocent
    8. -
    9. Y64
    10. 131490
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y64
    10. 131491
    1. of god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 131492
    1. blameless
    2. -
    3. 2990
    4. amōmos
    5. S-····NNP
    6. blameless
    7. blameless
    8. -
    9. Y64
    10. 131493
    1. in +the midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-····ANS
    6. ˱in˲ ˓the˒ midst
    7. ˱in˲ ˓the˒ midst
    8. -
    9. Y64
    10. 131497
    1. of +a generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓a˒ generation
    7. ˱of˲ ˓a˒ generation
    8. -
    9. Y64; F131501; F131503
    10. 131498
    1. crooked
    2. crooked
    3. 46460
    4. skolios
    5. A-····GFS
    6. crooked
    7. crooked
    8. -
    9. Y64
    10. 131499
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131500
    1. having been perverted
    2. perverted
    3. 12940
    4. diastrefō
    5. V-PEP·GFS
    6. ˓having_been˒ perverted
    7. ˓having_been˒ perverted
    8. -
    9. Y64; R131498
    10. 131501
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y64
    10. 131502
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64; R131498
    10. 131503
    1. you all are shining
    2. -
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ shining
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ shining
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131504
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 131505
    1. lights
    2. lights
    3. 54580
    4. fōstēr
    5. N-····NMP
    6. lights
    7. lights
    8. -
    9. Y64
    10. 131506
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131507
    1. +the world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. ˓the˒ world
    7. ˓the˒ world
    8. -
    9. Y64
    10. 131508

OET (OET-LV)in_order_that you_all_may_become blameless and innocent, children of_god blameless in_the_midst of_a_generation crooked and having_been_perverted, among whom you_all_are_shining as lights in the_world,

OET (OET-RV)so that you’ll all be blameless and innocent—blameless children of God among a generation that’s crooked and perverted. Then you’ll shine like lights in the world,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 2:15 ©