Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 2:15

 PHP 2:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132432
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. ˱you_all˲ may_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132433
    1. γένησθε
    2. ginomai
    3. you all may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ become
    8. ˱you_all˲ /may/ become
    9. -
    10. 59%
    11. R132378
    12. 132434
    1. ἄμεμπτοι
    2. amemptos
    3. blameless
    4. -
    5. 2730
    6. A....NMP
    7. blameless
    8. blameless
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132435
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132436
    1. ἀκέραιοι
    2. akeraios
    3. innocent
    4. innocent
    5. 1850
    6. A....NMP
    7. innocent
    8. innocent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132437
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132438
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 132439
    1. ἄμωμα
    2. amōmos
    3. blameless
    4. -
    5. 2990
    6. S....NNP
    7. blameless
    8. blameless
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132440
    1. ἀμώμητα
    2. amōmētos
    3. -
    4. -
    5. 2980
    6. S....NNP
    7. blameless
    8. blameless
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132441
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132442
    1. μέσῳ
    2. mesos
    3. -
    4. -
    5. 33190
    6. S....DNS
    7. /the/ midst
    8. /the/ midst
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132443
    1. μέσον
    2. mesos
    3. in +the midst
    4. -
    5. 33190
    6. S....ANS
    7. ˱in˲ /the/ midst
    8. ˱in˲ /the/ midst
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132444
    1. γενεᾶς
    2. genea
    3. of +a generation
    4. generation
    5. 10740
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /a/ generation
    8. ˱of˲ /a/ generation
    9. -
    10. 100%
    11. F132448; F132450
    12. 132445
    1. σκολιᾶς
    2. skolios
    3. crooked
    4. crooked
    5. 46460
    6. A....GFS
    7. crooked
    8. crooked
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132446
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132447
    1. διεστραμμένης
    2. diastrefō
    3. having been perverted
    4. perverted
    5. 12940
    6. VPEP.GFS
    7. /having_been/ perverted
    8. /having_been/ perverted
    9. -
    10. 100%
    11. R132445
    12. 132448
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132449
    1. οἷς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....DMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R132445
    12. 132450
    1. φαίνεσθε
    2. fainō
    3. you all are shining
    4. -
    5. 53160
    6. VIPM2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ shining
    8. ˱you_all˲ /are/ shining
    9. -
    10. 100%
    11. R132378
    12. 132451
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132452
    1. φωστῆρες
    2. fōstēr
    3. lights
    4. lights
    5. 54580
    6. N....NMP
    7. lights
    8. lights
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132453
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132454
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. +the world
    4. world
    5. 28890
    6. N....DMS
    7. /the/ world
    8. /the/ world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132455

OET (OET-LV)in_order_that you_all_may_become blameless and innocent, children of_god blameless in_the_midst of_a_generation crooked and having_been_perverted, among whom you_all_are_shining as lights in the_world,

OET (OET-RV) so that you’ll all be blameless and innocent—blameless children of God among a generation that’s crooked and perverted. Then you’ll shine like lights in the world,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι

blameless and innocent

The words blameless and pure are very similar in meaning and are used together to emphasize the idea of living a morally pure life. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most natural in your language. Alternate translation: “completely innocent”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα Θεοῦ

children ˱of˲_God

The phrase children of God is a metaphorical way of describing people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. Here, children does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have at any age to their father. If you translate children using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their fathers. Alternate translation: “God’s spiritual offspring” or “spiritual children of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἄμωμα

blameless

The phrase without blemish means being free from flaws or defects. Here the phrase without blemish specifically means being free from moral flaws or corruption. Consider using an equivalent phrase from your language that would be understood in this context, or use plain language. Alternate translation: “who abstain from all evil”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ

among whom ˱you_all˲_/are/_shining as lights in /the/_world

Paul is describing people by associating them with the world in which they live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: “among whom you shine as lights before the people in the world”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ

˱you_all˲_/are/_shining as lights in /the/_world

Here, the word lights represents believers who are living in a righteous way that shows other people what is true and good. “Light”, is often used metaphorically in the Bible to represent truth and the righteous living that aligns with truth. In the Bible, light is often contrasted with darkness, which represents falsehood and living according to it. To shine as lights in the world means to live in a way that helps people see God’s truth and character. You can retain this metaphor or express this using plain language. Alternate translation: “you will be examples of God’s goodness and truth in the world”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης

˱in˲_/the/_midst ˱of˲_/a/_generation crooked and /having_been/_perverted

The words crooked and perverted are used together to emphasize the idea of extreme sinfulness. These two words are very similar in meaning. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most natural in your language. Alternate translation: “among people who are very sinful”

TSN Tyndale Study Notes:

2:15 shining like bright lights: Believers are to draw people to God by their lives (see Matt 5:13-16).
• in a world full of crooked and perverse people: See Deut 32:5; Rom 1:18-32; 3:10-23.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 132432
    1. you all may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ become
    7. ˱you_all˲ /may/ become
    8. -
    9. 59%
    10. R132378
    11. 132434
    1. blameless
    2. -
    3. 2730
    4. amemptos
    5. A-....NMP
    6. blameless
    7. blameless
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132435
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132436
    1. innocent
    2. innocent
    3. 1850
    4. akeraios
    5. A-....NMP
    6. innocent
    7. innocent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132437
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....NNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132438
    1. of god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 132439
    1. blameless
    2. -
    3. 2990
    4. amōmos
    5. S-....NNP
    6. blameless
    7. blameless
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132440
    1. in +the midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-....ANS
    6. ˱in˲ /the/ midst
    7. ˱in˲ /the/ midst
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132444
    1. of +a generation
    2. generation
    3. 10740
    4. genea
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ /a/ generation
    7. ˱of˲ /a/ generation
    8. -
    9. 100%
    10. F132448; F132450
    11. 132445
    1. crooked
    2. crooked
    3. 46460
    4. skolios
    5. A-....GFS
    6. crooked
    7. crooked
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132446
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132447
    1. having been perverted
    2. perverted
    3. 12940
    4. diastrefō
    5. V-PEP.GFS
    6. /having_been/ perverted
    7. /having_been/ perverted
    8. -
    9. 100%
    10. R132445
    11. 132448
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132449
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R132445
    11. 132450
    1. you all are shining
    2. -
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ shining
    7. ˱you_all˲ /are/ shining
    8. -
    9. 100%
    10. R132378
    11. 132451
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132452
    1. lights
    2. lights
    3. 54580
    4. fōstēr
    5. N-....NMP
    6. lights
    7. lights
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132453
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132454
    1. +the world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....DMS
    6. /the/ world
    7. /the/ world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132455

OET (OET-LV)in_order_that you_all_may_become blameless and innocent, children of_god blameless in_the_midst of_a_generation crooked and having_been_perverted, among whom you_all_are_shining as lights in the_world,

OET (OET-RV) so that you’ll all be blameless and innocent—blameless children of God among a generation that’s crooked and perverted. Then you’ll shine like lights in the world,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 2:15 ©