Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_become blameless and innocent, children of_god blameless in_the_midst of_a_generation crooked and having_been_perverted, among whom you_all_are_shining as lights in the_world,
OET (OET-RV) so that you’ll all be blameless and innocent—blameless children of God among a generation that’s crooked and perverted. Then you’ll shine like lights in the world,
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι
blameless and innocent
The words blameless and pure are very similar in meaning and are used together to emphasize the idea of living a morally pure life. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most natural in your language. Alternate translation: [completely innocent]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα Θεοῦ
children ˱of˲_God
The phrase children of God is a metaphorical way of describing people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. Here, children does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have at any age to their father. If you translate children using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their fathers. Alternate translation: [God’s spiritual offspring] or [spiritual children of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄμωμα
blameless
The phrase without blemish means being free from flaws or defects. Here the phrase without blemish specifically means being free from moral flaws or corruption. Consider using an equivalent phrase from your language that would be understood in this context, or use plain language. Alternate translation: [who abstain from all evil]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
among whom ˱you_all˲_/are/_shining as lights in /the/_world
Paul is describing people by associating them with the world in which they live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression, or use plain language. Alternate translation: [among whom you shine as lights before the people in the world]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
˱you_all˲_/are/_shining as lights in /the/_world
Here, the word lights represents believers who are living in a righteous way that shows other people what is true and good. “Light”, is often used metaphorically in the Bible to represent truth and the righteous living that aligns with truth. In the Bible, light is often contrasted with darkness, which represents falsehood and living according to it. To shine as lights in the world means to live in a way that helps people see God’s truth and character. You can retain this metaphor or express this using plain language. Alternate translation: [you will be examples of God’s goodness and truth in the world]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης
˱in˲_/the/_midst ˱of˲_/a/_generation crooked and /having_been/_perverted
The words crooked and perverted are used together to emphasize the idea of extreme sinfulness. These two words are very similar in meaning. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most natural in your language. Alternate translation: [among people who are very sinful]
2:15 shining like bright lights: Believers are to draw people to God by their lives (see Matt 5:13-16).
• in a world full of crooked and perverse people: See Deut 32:5; Rom 1:18-32; 3:10-23.
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_become blameless and innocent, children of_god blameless in_the_midst of_a_generation crooked and having_been_perverted, among whom you_all_are_shining as lights in the_world,
OET (OET-RV) so that you’ll all be blameless and innocent—blameless children of God among a generation that’s crooked and perverted. Then you’ll shine like lights in the world,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.