Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) Therefore also the god him highly_exalted, and granted to_him the name which above every name,
Paul encouraged the Philippians to act as believers should, to agree with each other and to be courageous when they spoke to other people about Christ. Since they lived among many people who were opposed to the gospel, they should expect to defend their faith. They should also expect to suffer because they trusted in Christ.
After Christ had obediently humbled himself, God exalted Christ and gave him the highest possible honor and authority. By using this example, Paul implied that God would also honor those of his people who obediently humbled themselves.
Therefore God exalted Him to the highest place
So God raised him to the position above everything
Because of this God after causing Jesus to live again lifted him to the place/position of highest possible honor.
Therefore: In 2:6–8 Christ humbled himself. In 2:9–11 God exalted him. So the main connection between 2:6–8 and 2:9–11 is that 2:9–11 is the result of 2:6–8: Christ obediently humbled himself, and as a result God exalted him.
However, a literal translation of the Greek here is “therefore also.” This is an unusual combination of Greek words that shows that there is also a contrast between 2:6–8 and 2:9–11. This contrast is highly dramatic. Look for a way to make this contrast exciting in your language.
God exalted Him to the highest place: God gave Jesus the highest honor he could give anyone. He gave him the position of the greatest possible honor and authority.
The speakers of some languages have incorrectly imagined that God put Jesus’ dead body in an important position. If the readers of your translation might think this, you will need to make explicit the information that God first caused Jesus to live again. See the Display on 2:9b.
Look for an expression in your language that indicates the greatest possible honor. Other translation ideas are:
God gave him greatness beyond measure.
God made him very, very great.
In some languages it is necessary to show who or what Jesus is greater than. (2:9b and 2:10 indicate this.) For example:
God made him greater than everything and everyone.
and gave Him the name above all names,
by giving him the name that has greater honor and authority than all other names.
That is he gave him the title/rank of lordship that is greater than any other title/rank.
and gave Him the name above all names: God gave Jesus the name that has greater honor and authority than all other names. God gave him a title or rank that is greater than that of anyone or anything else. He made him to be Lord of all.
name: This may refer to a specific name or to the reputation or rank that God gave Jesus.There are several interpretations of what the word “name” here refers to:(1) Lord (see 2:11)(2) Not a literal name, but his rank and position (Banker)(3) Jesus (see 2:10)(4) Jesus Christ (see 2:11)Most commentators understand that the “name” Paul is referring to here is “Lord.” “Lord,” kurios, was used in the Septuagint as a substitute for the personal name of God, Yahweh, which was considered too holy to be spoken. Thus Jesus may be here identified with Yahweh. This may be implied by the fact that the OT quote in Philippians 2:10–11 is from Isaiah 45:23. In the context of Isaiah 45:21–24, God referred to himself as Yahweh, which is translated “Lord” in English. But even if name refers to a specific or literal name, the idea of rank or position is also included. See Romans 1:5; 1 Timothy 6:1 and Hebrews 1:4 for other examples of the word name. The position God gave to Jesus was one of lordship, authority, power and dignity.
In some languages a person’s name is not associated with his position or authority. If this is so in your language, you will need to make this clear in another way. See the second Meaning Line in the Display on 2:9b for another suggestion.
There are two ways to understand how the two clauses in 2:9 (“God exalted Him…and gave Him the name”) relate to each other:
God exalted Jesus to the highest place, that is, he gave him the name that is above every name (see SSA). This also has good support in the commentaries. One way to translate this would be:
God exalted him by giving him the greatest name. (GW)
God exalted Jesus to the highest place, and he also gave him the name that is above every name. “Exalting” and “giving a name” are thus two separate things God did for Jesus. This is not stated explicitly in most translations but is the natural reading. (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, REB, NET, NLT and CEV)
It is likely that the two actions in 2:9 are two ways of speaking about the same thing. So interpretation (1) is preferred here.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
(Some words not found in SR-GNT: Διό καί ὁ Θεός αὐτόν ὑπερύψωσεν καί ἐχαρίσατο αὐτῷ τό ὄνομα τό ὑπέρ παν ὄνομα)
The word Therefore shows the reason and result relationship between what comes before this word and what follows it. Here, Therefore introduces the result of Jesus humbling himself, as was described in [2:6–8](../02/06.md). Choose the form in your language that best expresses the reason and result relationship expressed by the word Therefore. Alternate translation: [Because of this] or [Because Jesus acted this way]
αὐτὸν ὑπερύψωσεν
(Some words not found in SR-GNT: Διό καί ὁ Θεός αὐτόν ὑπερύψωσεν καί ἐχαρίσατο αὐτῷ τό ὄνομα τό ὑπέρ παν ὄνομα)
Alternate translation: [greatly honored him]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα
(Some words not found in SR-GNT: Διό καί ὁ Θεός αὐτόν ὑπερύψωσεν καί ἐχαρίσατο αὐτῷ τό ὄνομα τό ὑπέρ παν ὄνομα)
Here, name is a metonym that refers to the status or position associated with someone’s name. Alternate translation: [the position that is above every other position] or [the position that is higher than any other position] or [the rank that is above every other rank]
2:9 As a result of Christ’s humble obedience, God elevated him to the place of highest honor; see Acts 1:9-10; cp. Acts 2:32-33; 7:55-56.
• the name above all other names: Jesus has supreme authority and power (Phil 2:10-11; cp. Matt 28:18; John 17:5; Acts 2:33-36; Heb 2:9; 12:2).
OET (OET-LV) Therefore also the god him highly_exalted, and granted to_him the name which above every name,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.