Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) fulfill of_me the joy, in_order_that the same thing you_all_may_be_thinking, the same love having, united_in_soul, the one thing thinking.
OET (OET-RV) then complete my happiness by being in agreement in your thinking and being united in the same love.[fn]
2:2 Here Paul repeats about being united in thought, but the repetition seems to only clutter his argument.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν
fulfill ˱of˲_me the joy
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you can express the idea behind the abstract noun joy by using an adjective or verb. Alternate translation: “make me overflow with happiness”
τὸ αὐτὸ φρονῆτε
the same_‹thing› ˱you_all˲_/may_be/_thinking
Alternate translation: “you think together as one”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες
the the same love having
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you can express the idea behind the abstract noun love with an adjective or verb. Alternate translation: “love each other”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
σύνψυχοι
(Some words not found in SR-GNT: πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τὸ ἓν φρονοῦντες)
Paul’s use of the idiom, united in soul, is a figurative way of asking the Philippians to be unified and to agree about what is important. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “be one in spirit” or “be one in heart and will” or “agree about what is important” or “be unified”
τὸ ἓν φρονοῦντες
the the one_‹thing› thinking
Alternate translation: “being concerned about the same things”
2:1-11 In the midst of their persecution, Paul encourages the Philippians to be united and to live a humble life like Christ.
OET (OET-LV) fulfill of_me the joy, in_order_that the same thing you_all_may_be_thinking, the same love having, united_in_soul, the one thing thinking.
OET (OET-RV) then complete my happiness by being in agreement in your thinking and being united in the same love.[fn]
2:2 Here Paul repeats about being united in thought, but the repetition seems to only clutter his argument.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.