Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 2:17

 PHP 2:17 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 131529
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y64
    11. 131530
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y64
    11. 131531
    1. σπένδομαι
    2. spendō
    3. I am being poured out
    4. being poured
    5. 46890
    6. VIPP1··S
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ poured_out
    8. ˱I˲ ˓am_being˒ poured_out
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131532
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y64
    11. 131533
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131534
    1. θυσίᾳ
    2. thusia
    3. sacrifice
    4. sacrifice
    5. 23780
    6. N····DFS
    7. sacrifice
    8. sacrifice
    9. -
    10. Y64
    11. 131535
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131536
    1. λειτουργίᾳ
    2. leitourgia
    3. ministry
    4. ministry
    5. 30090
    6. N····DFS
    7. ministry
    8. ministry
    9. -
    10. Y64
    11. 131537
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 131538
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y64
    11. 131539
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131540
    1. χαίρω
    2. χairō
    3. I am rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    8. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131541
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131542
    1. συγχαίρω
    2. sugχairō
    3. I am rejoicing with
    4. -
    5. 47960
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing_with
    8. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing_with
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131543
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. with all
    4. -
    5. 39560
    6. S····DMP
    7. ˱with˲ all
    8. ˱with˲ all
    9. -
    10. Y64
    11. 131544
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131545

OET (OET-LV)but if even I_am_being_poured_out on the sacrifice and ministry of_the faith of_you_all, I_am_rejoicing and I_am_rejoicing_with with_all you_all.

OET (OET-RV)but even if I’m to lose my life by being poured out like wine on your sacrifice and on the ministry of your faith, I’ll be happy and celebrate along with all of you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:12–18: Believers should obey God so that they show other people how God wants people to behave

Paul reminded the Philippian believers that when they obeyed God as Jesus did (2:6–8), God would help them to give the gospel to those in spiritual darkness. As long as they were faithful, Paul knew that his work and even his suffering would not be in vain.

Paragraph 2:17–18

Even though Paul’s work caused him to suffer, he was rejoicing and so should the Philippians.

2:17a

But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service of your faith,

But: There are two ways to interpret how 2:16 and 2:17 connect, depending on the meaning of the Greek word alla, which the BSB translates as But.

  1. The word alla introduces an additional thought. The main clause in 2:17 (“I am glad and rejoice with all of you”) agrees with what the author said or implied in 2:16. It does not indicate a contrast to 2:16. Many commentaries support this interpretation.For example, Gordon Fee. Also Tony Popr in personal correspondence with the author. (KJV, NJB)

  2. The word alla means “but,” showing a contrast to the text preceding 2:17. (BSB, NIV, NET, NLT, REB)

It is recommended that you translate 2:17 as a continuation of rather than a contrast to 2:16. This may mean that you do not need to translate alla explicitly. Many English translations have left it implicit, as English does not always need a conjunction to indicate a further thought. Or you may need to use a “Yes” or a “No” at the beginning of 2:17 in your translation. This will depend on what part of 2:16 the main idea of 2:17 is adding to and agreeing with. The NJB uses “indeed” to indicate how the two verses relate.

even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service of your faith: Here Paul used a figure of speech to describe his situation. He referred to two different kinds of offerings. The Jewish priests killed animals on the altar as sacrifices. To accompany this they also poured wine out on the ground or on the dead animal (Numbers 15:1–12). This was called a drink offering. Paul compared the Philippians to the animal sacrifice, and he compared himself to the drink offering that completed their sacrifice.

Unbelievers were persecuting the Philippians because they chose to worship God and obey the good news of Jesus Christ. So their lives were like a sacrifice offered to God. Paul was suffering in prison and was in danger of death because he had preached the good news to many people. So he was like the drink offering that the priest poured on top of another offering. This does not mean that either Paul or the Philippians were about to die, though the drink offering could mean that Paul’s blood would soon to be poured out when he was executed.

If in your culture people do not sacrifice animals or make drink offerings, this metaphor may be very difficult for your readers to understand. If so, it will be important to make the comparison very clear in your translation. Or you may need to leave out the metaphor altogether and translate only the meaning behind it.

even if I am being poured out: The Greek verb here is in the present tense, but there are two ways in which that tense is understood here:

  1. It should be translated as “even if I am to be poured out….” Paul used the present tense to refer to the future. He knew that the Romans might execute him. He was comparing the “pouring out” with the possibility of his death. (RSV, GNT, NJB, REB, NCV, CEV, NLT)

  2. It should be translated as “even if I am being poured out….” Paul was referring to the suffering that he was already experiencing. (BSB, NIV, GW, NASB, NRSV, NET)

There is stronger support in commentaries and English versions for interpretation (1). Also see 2 Timothy 4:6, where Paul used the same verb to speak of his approaching death.Those who argue for interpretation (2) say that in the larger context of the letter, Paul nowhere suggested that he expected to die as the result of being in prison. In fact, Paul stated the opposite in 1:25b: “I know that I will remain [alive] and that I will continue with all of you.” See also 1:24 and 2:24. When he used the image of “sacrifice” in 2:17a, referring to the Philippian believers, Paul was not suggesting that they would die because they followed Christ. And in the same way, when Paul referred to himself as being like a “drink offering,” he did not mean that he would die rather than be released from prison. When he talked about a “drink offering” and a “sacrifice,” he was more likely referring to the fact that he and they struggled and suffered as believers.Also Paul used the present tense here (“I am being poured out”), not the future tense (“I will be poured out”). This also implies that he was talking about the suffering he was experiencing when he was writing the letter, not what would happen to him later. The following shows how this interpretation might be translated:I am suffering because of the good news, just as you are suffering because you believe it. Nevertheless, I am glad and rejoice with you all.

the sacrifice and service: This is a figure of speech in which the two words sacrifice and service refer to the same idea. So you could more clearly translate this as “the sacrificial service” or “the sacrificial offering” or “the offering of the sacrifice.” Their sacrifice is another way to say that the Philippians had been dedicated to God, as a sacrifice is dedicated to God.

of your faith: A literal translation of the Greek is “of your faith.” There are two basic ways to interpret this phrase:

  1. Their faith was the reason or the motive for their “sacrifice”. (NIV, GNT, NCV)

  2. Their faith was the “sacrifice.” The sacrificial offering represents the fact that they believed. For example:

    Your faith in the Lord and your service are like a sacrifice offered to him. (CEV) (CEV)

The first interpretation seems to be the more likely one in this context. So it is recommended that you follow it (1). The sacrifice was broader than just faith. It consisted of their lives wholly committed to God (SSA).

General Comment on 2:17a

Here is a possible way you could translate 2:17a adding a lot of implicit information:

I may still have to die as a result of my work. When you believed God’s message, you gave yourselves to God like a priest offering a sacrifice to God. If the Romans kill me, then I will be like wine that the priest would pour over your sacrifice as an additional offering.

2:17b

I am glad and rejoice with all of you.

I am glad and rejoice: In Greek these two verbs come from the same root verb and they can be literally translated as “I rejoice and I rejoice with [you].” Paul rejoiced because it was a privilege to suffer for Jesus Christ. And he said that he rejoiced with the Philippians because they believed the gospel that he preached, and they, like himself, were willing to suffer for their faith. See notes on 2:16c.

General Comment on 2:17

In some languages it may be necessary to reorder 2:17 and place 2:17b before 2:17a. For example:

I an glad and rejoice with you all, even though I am about to be poured out like a drink offering on the sacrifice that you offer to God because you believe.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἀλλ’ εἰ καὶ

but if (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ εἰ καί σπένδομαι ἐπί τῇ θυσίᾳ καί λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν χαίρω καί συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν)

But even if connects the idea of running and laboring for the advance of the gospel, which Paul discussed in [2:16](../02/16.md), with what he says in the rest of this verse. Consider how to translate this phrase in your language in a way that shows this connection.

Note 2 topic: translate-symaction

σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν

˱I˲_˓am_being˒_poured_out (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ εἰ καί σπένδομαι ἐπί τῇ θυσίᾳ καί λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν χαίρω καί συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν)

The phrase I am being poured out as an offering on the sacrifice uses imagery from the Old Testament Jewish sacrificial system. A priest would sacrifice an animal on the altar as a burnt offering to God and then pour out wine as a drink offering to God, in order to make the sacrifice complete. See [Num 28:7](../num/28/07.md). If there is a gesture with similar meaning in your culture, consider using it here, but if this imagery would be confusing in your culture, consider translating this imagery using plain language. Alternate translation: [I work and give my life for your sake in order to complete the sacrificial service of your faith]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

σπένδομαι

˱I˲_˓am_being˒_poured_out

Paul uses the phrase I am being poured out as an offering to depict his imprisonment and suffering for the advancement of the gospel. Paul probably is also thinking of the fact that he could be killed in the future for preaching the gospel. If this metaphor would not be clear in your language, consider using plain language to express this idea.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σπένδομαι

˱I˲_˓am_being˒_poured_out

If it would be clearer in your language, you could express the abstract noun offering by using a verbal form.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ εἰ καί σπένδομαι ἐπί τῇ θυσίᾳ καί λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν χαίρω καί συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν)

If it would be clearer in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [on your sacrifice and service which you offer because you believe]

Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ εἰ καί σπένδομαι ἐπί τῇ θυσίᾳ καί λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν χαίρω καί συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν)

The words sacrifice and service express a single idea by using two words connected by and. If it would be clearer in your language, you could express this meaning as a single idea or phrase. Alternate translation: [to complete your sacrificial service which you offer because you believe the gospel]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 131529
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y64
    10. 131530
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y64
    10. 131531
    1. I am being poured out
    2. being poured
    3. 46890
    4. spendō
    5. V-IPP1··S
    6. ˱I˲ ˓am_being˒ poured_out
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ poured_out
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131532
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y64
    10. 131533
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131534
    1. sacrifice
    2. sacrifice
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-····DFS
    6. sacrifice
    7. sacrifice
    8. -
    9. Y64
    10. 131535
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131536
    1. ministry
    2. ministry
    3. 30090
    4. leitourgia
    5. N-····DFS
    6. ministry
    7. ministry
    8. -
    9. Y64
    10. 131537
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 131538
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y64
    10. 131539
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131540
    1. I am rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    7. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131541
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131542
    1. I am rejoicing with
    2. -
    3. 47960
    4. sugχairō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing_with
    7. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing_with
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131543
    1. with all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DMP
    6. ˱with˲ all
    7. ˱with˲ all
    8. -
    9. Y64
    10. 131544
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131545

OET (OET-LV)but if even I_am_being_poured_out on the sacrifice and ministry of_the faith of_you_all, I_am_rejoicing and I_am_rejoicing_with with_all you_all.

OET (OET-RV)but even if I’m to lose my life by being poured out like wine on your sacrifice and on the ministry of your faith, I’ll be happy and celebrate along with all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 2:17 ©