Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) but if even I_am_being_poured_out on the sacrifice and ministry of_the faith of_you_all, I_am_rejoicing and I_am_rejoicing_with with_all you_all.
OET (OET-RV) but even if I’m to lose my life by being poured out like wine on your sacrifice and on the ministry of your faith, I’ll be happy and celebrate along with all of you.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἀλλ’ εἰ καὶ
but if even
But even if connects the idea of running and laboring for the advance of the gospel, which Paul discussed in 2:16, with what he says in the rest of this verse. Consider how to translate this phrase in your language in a way that shows this connection.
Note 2 topic: translate-symaction
σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν
˱I˲_/am_being/_poured_out on the sacrifice and ministry ˱of˲_the faith ˱of˲_you_all
The phrase I am being poured out as an offering on the sacrifice uses imagery from the Old Testament Jewish sacrificial system. A priest would sacrifice an animal on the altar as a burnt offering to God and then pour out wine as a drink offering to God, in order to make the sacrifice complete. See Num 28:7. If there is a gesture with similar meaning in your culture, consider using it here, but if this imagery would be confusing in your culture, consider translating this imagery using plain language. Alternate translation: [I work and give my life for your sake in order to complete the sacrificial service of your faith]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
σπένδομαι
˱I˲_/am_being/_poured_out
Paul uses the phrase I am being poured out as an offering to depict his imprisonment and suffering for the advancement of the gospel. Paul probably is also thinking of the fact that he could be killed in the future for preaching the gospel. If this metaphor would not be clear in your language, consider using plain language to express this idea.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπένδομαι
˱I˲_/am_being/_poured_out
If it would be clearer in your language, you could express the abstract noun offering by using a verbal form.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν
on the sacrifice and ministry ˱of˲_the faith ˱of˲_you_all
If it would be clearer in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [on your sacrifice and service which you offer because you believe]
Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν
on the sacrifice and ministry ˱of˲_the faith ˱of˲_you_all
The words sacrifice and service express a single idea by using two words connected by and. If it would be clearer in your language, you could express this meaning as a single idea or phrase. Alternate translation: [to complete your sacrificial service which you offer because you believe the gospel]
χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν
˱I˲_/am/_rejoicing and (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν)
The phrase I rejoice and rejoice with you all is Paul’s summary of his attitude toward his hard work and suffering on behalf of the Philippians, which he described in 2:16 and in this verse.
2:12-18 Paul encourages believers to remain firm in their faith and to live faithful, obedient, and pure lives modeled after Christ.
OET (OET-LV) but if even I_am_being_poured_out on the sacrifice and ministry of_the faith of_you_all, I_am_rejoicing and I_am_rejoicing_with with_all you_all.
OET (OET-RV) but even if I’m to lose my life by being poured out like wine on your sacrifice and on the ministry of your faith, I’ll be happy and celebrate along with all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.