Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 2:17

 PHP 2:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132476
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132477
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132478
    1. σπένδομαι
    2. spendō
    3. I am being poured out
    4. being poured
    5. 46890
    6. VIPP1..S
    7. ˱I˲ /am_being/ poured_out
    8. ˱I˲ /am_being/ poured_out
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132479
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132480
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132481
    1. θυσίᾳ
    2. thusia
    3. sacrifice
    4. sacrifice
    5. 23780
    6. N....DFS
    7. sacrifice
    8. sacrifice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132482
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132483
    1. λειτουργίᾳ
    2. leitourgia
    3. ministry
    4. ministry
    5. 30090
    6. N....DFS
    7. ministry
    8. ministry
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132484
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132485
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132486
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R132378
    12. 132487
    1. χαίρω
    2. χairō
    3. I am rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ rejoicing
    8. ˱I˲ /am/ rejoicing
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132488
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 132489
    1. συγχαίρω
    2. sugχairō
    3. I am rejoicing with
    4. -
    5. 47960
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ rejoicing_with
    8. ˱I˲ /am/ rejoicing_with
    9. -
    10. 85%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132490
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. with all
    4. -
    5. 39560
    6. S....DMP
    7. ˱with˲ all
    8. ˱with˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132491
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R132378
    12. 132492

OET (OET-LV)but if even I_am_being_poured_out on the sacrifice and ministry of_the faith of_you_all, I_am_rejoicing and I_am_rejoicing_with with_all you_all.

OET (OET-RV) but even if I’m to lose my life by being poured out like wine on your sacrifice and on the ministry of your faith, I’ll be happy and celebrate along with all of you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἀλλ’ εἰ καὶ

but if even

But even if connects the idea of running and laboring for the advance of the gospel, which Paul discussed in 2:16, with what he says in the rest of this verse. Consider how to translate this phrase in your language in a way that shows this connection.

Note 2 topic: translate-symaction

σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν

˱I˲_/am_being/_poured_out on the sacrifice and ministry ˱of˲_the faith ˱of˲_you_all

The phrase I am being poured out as an offering on the sacrifice uses imagery from the Old Testament Jewish sacrificial system. A priest would sacrifice an animal on the altar as a burnt offering to God and then pour out wine as a drink offering to God, in order to make the sacrifice complete. See Num 28:7. If there is a gesture with similar meaning in your culture, consider using it here, but if this imagery would be confusing in your culture, consider translating this imagery using plain language. Alternate translation: “I work and give my life for your sake in order to complete the sacrificial service of your faith”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

σπένδομαι

˱I˲_/am_being/_poured_out

Paul uses the phrase I am being poured out as an offering to depict his imprisonment and suffering for the advancement of the gospel. Paul probably is also thinking of the fact that he could be killed in the future for preaching the gospel. If this metaphor would not be clear in your language, consider using plain language to express this idea.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σπένδομαι

˱I˲_/am_being/_poured_out

If it would be clearer in your language, you could express the abstract noun offering by using a verbal form.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν

on the sacrifice and ministry ˱of˲_the faith ˱of˲_you_all

If it would be clearer in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “on your sacrifice and service which you offer because you believe”

Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν

on the sacrifice and ministry ˱of˲_the faith ˱of˲_you_all

The words sacrifice and service express a single idea by using two words connected by and. If it would be clearer in your language, you could express this meaning as a single idea or phrase. Alternate translation: “to complete your sacrificial service which you offer because you believe the gospel”

χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν

˱I˲_/am/_rejoicing and (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν)

The phrase I rejoice and rejoice with you all is Paul’s summary of his attitude toward his hard work and suffering on behalf of the Philippians, which he described in 2:16 and in this verse.

TSN Tyndale Study Notes:

2:12-18 Paul encourages believers to remain firm in their faith and to live faithful, obedient, and pure lives modeled after Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 132476
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132477
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132478
    1. I am being poured out
    2. being poured
    3. 46890
    4. spendō
    5. V-IPP1..S
    6. ˱I˲ /am_being/ poured_out
    7. ˱I˲ /am_being/ poured_out
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132479
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132480
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132481
    1. sacrifice
    2. sacrifice
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-....DFS
    6. sacrifice
    7. sacrifice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132482
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132483
    1. ministry
    2. ministry
    3. 30090
    4. leitourgia
    5. N-....DFS
    6. ministry
    7. ministry
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132484
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132485
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132486
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R132378
    11. 132487
    1. I am rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ rejoicing
    7. ˱I˲ /am/ rejoicing
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132488
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 132489
    1. I am rejoicing with
    2. -
    3. 47960
    4. sugχairō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ rejoicing_with
    7. ˱I˲ /am/ rejoicing_with
    8. -
    9. 85%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132490
    1. with all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DMP
    6. ˱with˲ all
    7. ˱with˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132491
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R132378
    11. 132492

OET (OET-LV)but if even I_am_being_poured_out on the sacrifice and ministry of_the faith of_you_all, I_am_rejoicing and I_am_rejoicing_with with_all you_all.

OET (OET-RV) but even if I’m to lose my life by being poured out like wine on your sacrifice and on the ministry of your faith, I’ll be happy and celebrate along with all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 2:17 ©