Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου
˱he˲_humbled himself /having/_become obedient unto death
The phrase having become clarifies or introduces the way that Jesus humbled himself. Choose the most natural form in your language to express this meaning. Alternate translation: “Jesus humbled himself by becoming obedient to the point of dying” or “Jesus humbled himself this way, by obeying to the point of death” or “Jesus humbled himself, specifically, by obeying God to the point of death”
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἑαυτὸν
himself
The reflexive pronoun himself, which refers to Jesus, is used here to emphasize Jesus’ action of humbling himself. Consider the best way in your language to express the emphatic element of this pronoun.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ
/having/_become obedient unto death /the/_death and ˱of˲_/the/_cross
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the two occurrences in this verse of the abstract noun death with a verb such as “dying”. Alternate translation: “having become obedient to the point of dying, even dying on a cross”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου
/having/_become obedient unto death
The phrase to the point of is an English idiom that translates a single Greek preposition. This preposition emphasizes the intensity of Jesus’ obedience to the Father by showing that death that follows as the extreme result of that obedience. Alternate translation: “remaining obedient even though it resulted in him dying”
θανάτου δὲ σταυροῦ
death (Some words not found in SR-GNT: ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ)
The phrase even death on a cross emphasizes that dying on a cross was a very humiliating way to die. By using the word even and repeating the word death, Paul is emphasizing the great extent of Jesus’ humility and obedience. Think about the best way in your language to show the emphasis provided by the phrase even death on a cross. Alternate translation: “even so far as dying on a cross” or “even to the extent of dying on a cross”
2:8 in obedience to God: It was God’s will that Jesus die for the sins of humanity (see Isa 53:7; Matt 26:39; John 3:16; 10:17-18; Rom 5:8, 19; 8:3; Heb 5:8; 1 Jn 4:9-10, 14).
• a criminal’s death on a cross: In the Roman Empire, crucifixion was a cruel and humiliating punishment for criminals.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.