Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Paul encouraged the Philippians to act as believers should, to agree with each other and to be courageous when they spoke to other people about Christ. Since they lived among many people who were opposed to the gospel, they should expect to defend their faith. They should also expect to suffer because they trusted in Christ.
Since Christ has shown the Philippians how much he loves them, they should love one other, agree with one another and be humble.
2:1–4 is one long sentence in the Greek. In your translation you may need to divide this into several shorter sentences.
Each of you should look not only to your own interests,
Each of you should not be concerned only with what is best for yourself.
Each person among you should not think only about what is good for him/her.
but also to the interests of others.
Look out also for what is good for one another.
You each should also think about what is good for other people.
look not only to your own interests, but also to the interests of others: This is literally “Look not only to your own [things] but also to the [things] of others.” People are naturally concerned about what they themselves need and want. But believers also should be concerned about the needs of others and how to help others.
look…to: The Greek word means “to watch something,” “to care about something or someone,” “to be concerned for someone.” It means more than just looking with the eyes.
interests: This word is not in the Greek but all translations require some word or words to be supplied. The BSB has chosen to use interests as have most English versions. The English word interests here does not refer to things people are interested in, but to whatever is to their benefit or advantage. Believers should not seek only their own profit or good, but also the good of others.
In some languages it will be helpful to reverse 2:4a and 2:4b. For example:
Think about how you can be of help to others, not just about how you can help yourself.
μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι
(Some words not found in SR-GNT: μή τά ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες ἀλλά καί τά ἑτέρων ἕκαστοι)
Alternate translation: [each of you caring not only about what you need, but also about what others need]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἕκαστος
each
The phrase each one here means “each person” and refers to all of the Philippian believers. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [every one of you] or [each of you]
μὴ & σκοποῦντες
(Some words not found in SR-GNT: μή τά ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες ἀλλά καί τά ἑτέρων ἕκαστοι)
Alternate translation: [not thinking about]
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
ἑαυτῶν
˱of˲_themselves
The reflexive pronoun themselves is plural in form in the original language in which Paul wrote this letter. If your language has a plural form for this pronoun, consider using it here. Alternate translation: [of yourselves]
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἑαυτῶν
˱of˲_themselves
The reflexive pronoun themselves refers back to each one at the beginning of the verse. Alternate translation: [of yourselves]
2:1-11 In the midst of their persecution, Paul encourages the Philippians to be united and to live a humble life like Christ.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.