Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 2:22

 PHP 2:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131598
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 131599
    1. δοκιμήν
    2. dokimē
    3. provenness
    4. proven
    5. 13820
    6. N····AFS
    7. provenness
    8. provenness
    9. -
    10. Y64
    11. 131600
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64; R131564
    11. 131601
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 131602
    1. γινώσκετε
    2. ginōskō
    3. you all are knowing
    4. you
    5. 10970
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131603
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 131604
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 131605
    1. πατρί
    2. patēr
    3. unto +a father
    4. father
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. ˱unto˲ ˓a˒ father
    8. ˱unto˲ ˓a˒ father
    9. -
    10. Y64
    11. 131606
    1. τέκνον
    2. teknon
    3. +a child serves
    4. -
    5. 50430
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ child ‹serves›
    8. ˓a˒ child ‹serves›
    9. -
    10. Y64
    11. 131607
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 131608
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y64
    11. 131609
    1. ἐδούλευσεν
    2. douleuō
    3. he served
    4. served
    5. 13980
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ served
    8. ˱he˲ served
    9. -
    10. Y64; R131564
    11. 131610
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131611
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 131612
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 131613
    1. δεσμοῖς
    2. desmos
    3. -
    4. -
    5. 11990
    6. N····DMP
    7. bonds
    8. bonds
    9. -
    10. -
    11. 131614
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131615
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 131616
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y64
    11. 131617
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. -
    4. -
    5. 20980
    6. N····GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. -
    11. 131618

OET (OET-LV)But the provenness of_him you_all_are_knowing, that as unto_a_father a_child serves, with me he_served in the good_message.

OET (OET-RV)But you all know that Timothy has proven himself and has served with me in the good message like a son serving his father.)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:19–30: Paul discussed sending Timothy and Epaphroditus to the Philippians

Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.

Paragraph 2:19–24

Paul chose to send Timothy to the church at Philippi because he was the only one willing to go who truly loved the Philippian believers. But Paul wanted to wait until he found out what would happen to himself, so Timothy could bring this news to the Philippian church. Another reason Paul wanted Timothy to go to Philippi was so that Timothy could bring back news from the Philippian believers. And Paul expected that the news would be good.

2:22a

But you know Timothy’s proven worth,

Timothy’s proven worth: Timothy had shown (proved) by the way he had already acted that he faithfully served Christ and God’s people. He was, therefore, different from the people Paul referred to in 2:21.

2:22b

that as a child with his father he has served with me to advance the gospel.

as a child with his father he has served with me to advance the gospel: Timothy was not Paul’s son in a literal, physical way, but Paul had taught him to know Jesus Christ and in that way was his spiritual father. Paul compared how he related to Timothy as they worked together to spread the gospel with how a father relates to his son. One way you could translate this is:

He works with me to tell the good news, helping me like a son who helps his father.

child: The BSB translates this Greek word literally as child, as many English translations do. The image is that of a son who is old enough to help or to work with his father.

served: In Greek the verb literally means “to do the work of a slave.” But here it does not mean that Timothy was literally a slave. It is figurative and means that Timothy, along with Paul, faithfully served God, as a slave would do. See “servant", sense II.B.1b, in KBT.

to advance the gospel: That is, Timothy worked hard to tell people about Jesus Christ.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον

as (Some words not found in SR-GNT: τήν Δέ δοκιμήν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρί τέκνον σύν ἐμοί ἐδούλευσεν εἰς τό εὐαγγέλιον)

The point of this comparison is that children learn from their fathers and try to follow and imitate them as they work alongside them. Paul was not Timothy’s biological father, but he uses this simile to illustrate how Timothy worked alongside him and learned from him as, together, they advanced the gospel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: [he learned from me and did what I did as he served with me in the gospel]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε

(Some words not found in SR-GNT: τήν Δέ δοκιμήν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρί τέκνον σύν ἐμοί ἐδούλευσεν εἰς τό εὐαγγέλιον)

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun worth with an adjective such as “valuable” or in some other way. Alternate translation: [But you know how valuable Timothy is]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸ εὐαγγέλιον

in (Some words not found in SR-GNT: τήν Δέ δοκιμήν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρί τέκνον σύν ἐμοί ἐδούλευσεν εἰς τό εὐαγγέλιον)

Here, the gospel means the work of advancing the gospel. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [in gospel work] or [in working to spread the gospel] or [in the work of telling people the good news about Jesus]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 131599
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131598
    1. provenness
    2. proven
    3. 13820
    4. dokimē
    5. N-····AFS
    6. provenness
    7. provenness
    8. -
    9. Y64
    10. 131600
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64; R131564
    10. 131601
    1. you all are knowing
    2. you
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131603
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 131604
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 131605
    1. unto +a father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····DMS
    6. ˱unto˲ ˓a˒ father
    7. ˱unto˲ ˓a˒ father
    8. -
    9. Y64
    10. 131606
    1. +a child serves
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ child ‹serves›
    7. ˓a˒ child ‹serves›
    8. -
    9. Y64
    10. 131607
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 131608
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y64
    10. 131609
    1. he served
    2. served
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ served
    7. ˱he˲ served
    8. -
    9. Y64; R131564
    10. 131610
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131611
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131615
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y64
    10. 131617

OET (OET-LV)But the provenness of_him you_all_are_knowing, that as unto_a_father a_child serves, with me he_served in the good_message.

OET (OET-RV)But you all know that Timothy has proven himself and has served with me in the good message like a son serving his father.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 2:22 ©