Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 2:22

 PHP 2:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132542
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 132543
    1. δοκιμὴν
    2. dokimē
    3. provenness
    4. proven
    5. 13820
    6. N....AFS
    7. provenness
    8. provenness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132544
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R132508
    12. 132545
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. ˱you_all˲ /have/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132546
    1. γινώσκετε
    2. ginōskō
    3. you all are knowing
    4. you
    5. 10970
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ knowing
    8. ˱you_all˲ /are/ knowing
    9. -
    10. 82%
    11. R132378
    12. 132547
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132548
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132549
    1. πατρὶ
    2. patēr
    3. unto +a father
    4. father
    5. 39620
    6. N....DMS
    7. ˱unto˲ /a/ father
    8. ˱unto˲ /a/ father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132550
    1. τέκνον
    2. teknon
    3. +a child serves
    4. -
    5. 50430
    6. N....NNS
    7. /a/ child ‹serves›
    8. /a/ child ‹serves›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132551
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132552
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132553
    1. ἐδούλευσεν
    2. douleuō
    3. he served
    4. served
    5. 13980
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ served
    8. ˱he˲ served
    9. -
    10. 100%
    11. R132508
    12. 132554
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 132555
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132556
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132557
    1. δεσμοῖς
    2. desmos
    3. -
    4. -
    5. 11990
    6. N....DMP
    7. bonds
    8. bonds
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132558
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 132559
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132560
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 132561
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. -
    4. -
    5. 20980
    6. N....GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132562

OET (OET-LV)But the provenness of_him you_all_are_knowing, that as unto_a_father a_child serves, with me he_served in the good_message.

OET (OET-RV) But you all know that Timothy has proven himself and has served with me in the good message like a son serving his father.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον

as ˱unto˲_/a/_father /a/_child_‹serves› with me ˱he˲_served in the gospel

The point of this comparison is that children learn from their fathers and try to follow and imitate them as they work alongside them. Paul was not Timothy’s biological father, but he uses this simile to illustrate how Timothy worked alongside him and learned from him as, together, they advanced the gospel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “he learned from me and did what I did as he served with me in the gospel”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε

the but provenness ˱of˲_him ˱you_all˲_/are/_knowing

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun worth with an adjective such as “valuable” or in some other way. Alternate translation: “But you know how valuable Timothy is”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸ εὐαγγέλιον

in the gospel

Here, the gospel means the work of advancing the gospel. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in gospel work” or “in working to spread the gospel” or “in the work of telling people the good news about Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

2:19-24 Paul commends Timothy, whom he hopes to send to the Philippians in the near future. Timothy had accompanied Paul on his first trip to Philippi (see Acts 16:1-3, 12; 17:15; 18:5; cp. Acts 19:22). Timothy stood out as a person whose whole life was sacrificially devoted to what matters to Jesus Christ and to the welfare of his people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 132543
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 132542
    1. provenness
    2. proven
    3. 13820
    4. dokimē
    5. N-....AFS
    6. provenness
    7. provenness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132544
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R132508
    11. 132545
    1. you all are knowing
    2. you
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ knowing
    7. ˱you_all˲ /are/ knowing
    8. -
    9. 82%
    10. R132378
    11. 132547
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132548
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132549
    1. unto +a father
    2. father
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....DMS
    6. ˱unto˲ /a/ father
    7. ˱unto˲ /a/ father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132550
    1. +a child serves
    2. -
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....NNS
    6. /a/ child ‹serves›
    7. /a/ child ‹serves›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132551
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132552
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132553
    1. he served
    2. served
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ served
    7. ˱he˲ served
    8. -
    9. 100%
    10. R132508
    11. 132554
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 132555
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 132559
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 132561

OET (OET-LV)But the provenness of_him you_all_are_knowing, that as unto_a_father a_child serves, with me he_served in the good_message.

OET (OET-RV) But you all know that Timothy has proven himself and has served with me in the good message like a son serving his father.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 2:22 ©