Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) But the provenness of_him you_all_are_knowing, that as unto_a_father a_child serves, with me he_served in the good_message.
OET (OET-RV) But you all know that Timothy has proven himself and has served with me in the good message like a son serving his father.)
Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.
Paul chose to send Timothy to the church at Philippi because he was the only one willing to go who truly loved the Philippian believers. But Paul wanted to wait until he found out what would happen to himself, so Timothy could bring this news to the Philippian church. Another reason Paul wanted Timothy to go to Philippi was so that Timothy could bring back news from the Philippian believers. And Paul expected that the news would be good.
But you know Timothy’s proven worth,
But you already know how Timothy has shown that he is faithful.
Timothy’s proven worth: Timothy had shown (proved) by the way he had already acted that he faithfully served Christ and God’s people. He was, therefore, different from the people Paul referred to in 2:21.
that as a child with his father he has served with me to advance the gospel.
He serves together with me preaching the gospel like a son serves with his father.
He has worked with me like a son works with his father so that people will hear the good news about Jesus Christ.
as a child with his father he has served with me to advance the gospel: Timothy was not Paul’s son in a literal, physical way, but Paul had taught him to know Jesus Christ and in that way was his spiritual father. Paul compared how he related to Timothy as they worked together to spread the gospel with how a father relates to his son. One way you could translate this is:
He works with me to tell the good news, helping me like a son who helps his father.
child: The BSB translates this Greek word literally as child, as many English translations do. The image is that of a son who is old enough to help or to work with his father.
served: In Greek the verb literally means “to do the work of a slave.” But here it does not mean that Timothy was literally a slave. It is figurative and means that Timothy, along with Paul, faithfully served God, as a slave would do. See “servant", sense II.B.1b, in KBT.
to advance the gospel: That is, Timothy worked hard to tell people about Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον
as (Some words not found in SR-GNT: τήν Δέ δοκιμήν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρί τέκνον σύν ἐμοί ἐδούλευσεν εἰς τό εὐαγγέλιον)
The point of this comparison is that children learn from their fathers and try to follow and imitate them as they work alongside them. Paul was not Timothy’s biological father, but he uses this simile to illustrate how Timothy worked alongside him and learned from him as, together, they advanced the gospel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: [he learned from me and did what I did as he served with me in the gospel]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε
(Some words not found in SR-GNT: τήν Δέ δοκιμήν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρί τέκνον σύν ἐμοί ἐδούλευσεν εἰς τό εὐαγγέλιον)
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun worth with an adjective such as “valuable” or in some other way. Alternate translation: [But you know how valuable Timothy is]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸ εὐαγγέλιον
in (Some words not found in SR-GNT: τήν Δέ δοκιμήν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρί τέκνον σύν ἐμοί ἐδούλευσεν εἰς τό εὐαγγέλιον)
Here, the gospel means the work of advancing the gospel. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [in gospel work] or [in working to spread the gospel] or [in the work of telling people the good news about Jesus]
OET (OET-LV) But the provenness of_him you_all_are_knowing, that as unto_a_father a_child serves, with me he_served in the good_message.
OET (OET-RV) But you all know that Timothy has proven himself and has served with me in the good message like a son serving his father.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.