Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) But the provenness of_him you_all_are_knowing, that as unto_a_father a_child serves, with me he_served in the good_message.
OET (OET-RV) But you all know that Timothy has proven himself and has served with me in the good message like a son serving his father.)
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον
as ˱unto˲_/a/_father /a/_child_‹serves› with me ˱he˲_served in the gospel
The point of this comparison is that children learn from their fathers and try to follow and imitate them as they work alongside them. Paul was not Timothy’s biological father, but he uses this simile to illustrate how Timothy worked alongside him and learned from him as, together, they advanced the gospel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “he learned from me and did what I did as he served with me in the gospel”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε
the but provenness ˱of˲_him ˱you_all˲_/are/_knowing
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun worth with an adjective such as “valuable” or in some other way. Alternate translation: “But you know how valuable Timothy is”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸ εὐαγγέλιον
in the gospel
Here, the gospel means the work of advancing the gospel. If it would be helpful in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “in gospel work” or “in working to spread the gospel” or “in the work of telling people the good news about Jesus”
2:19-24 Paul commends Timothy, whom he hopes to send to the Philippians in the near future. Timothy had accompanied Paul on his first trip to Philippi (see Acts 16:1-3, 12; 17:15; 18:5; cp. Acts 19:22). Timothy stood out as a person whose whole life was sacrificially devoted to what matters to Jesus Christ and to the welfare of his people.
OET (OET-LV) But the provenness of_him you_all_are_knowing, that as unto_a_father a_child serves, with me he_served in the good_message.
OET (OET-RV) But you all know that Timothy has proven himself and has served with me in the good message like a son serving his father.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.