Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel DEU 19:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 19:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_the_rest they_will_hear and_afraid and_not they_will_repeat for_doing again as_this_thing the_evil the_this in/on/at/with_midst_you.

UHBוְ⁠הַ⁠נִּשְׁאָרִ֖ים יִשְׁמְע֣וּ וְ⁠יִרָ֑אוּ וְ⁠לֹֽא־יֹסִ֨פוּ לַ⁠עֲשׂ֜וֹת ע֗וֹד כַּ⁠דָּבָ֥ר הָ⁠רָ֛ע הַ⁠זֶּ֖ה בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ׃
   (və⁠ha⁠nnishʼārim yishməˊū və⁠yirāʼū və⁠loʼ-yoşifū la⁠ˊₐsōt ˊōd ka⁠ddāⱱār hā⁠rāˊ ha⁠zzeh bə⁠qirbe⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται, καὶ οὐ προσθήσουσιν ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν.
   (Kai hoi epiloipoi akousantes fobaʸthaʸsontai, kai ou prosthaʸsousin eti poiaʸsai kata to ɽaʸma to ponaʸron touto en humin. )

BrTrAnd the rest shall hear and fear, and do no more according to this evil thing in the midst of you.

ULTThen the remnant will hear and fear, and will not continue to do anymore as this evil thing among you.

USTAnd when that person is punished, everyone will hear what has happened, and they will be afraid, and no one will dare to act that way anymore.

BSBThen the rest of the people will hear and be afraid, and they will never again do anything so evil among you.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThose who remain shall hear, and fear, and will never again commit any such evil amongst you.

WMBB (Same as above)

NETThe rest of the people will hear and become afraid to keep doing such evil among you.

LSVand those who are left hear and fear, and do not add to do according to this evil thing in your midst anymore.

FBVThen the rest of the people will hear and be afraid, and they will never again do anything so evil among you. Then everyone else will hear about it and be afraid, and won't ever do anything so evil.

T4TAnd/Because when that person is punished, everyone will hear what has happened, and they will be afraid, and no one will dare to act that way any more.

LEBAnd the rest[fn] shall hear and shall fear, and they shall not continue to do such a thing again[fn] as this evil thing in your midst.


19:20 Literally “and those remaining”

19:20 Literally “and they shall not do again to do again”

BBEAnd the rest of the people, hearing of it, will be full of fear, and never again do such evil among you.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee.

ASVAnd those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee.

DRAThat others hearing may fear, and may not dare to do such things.

YLTand those who are left do hear and fear, and add not to do any more according to this evil thing in thy midst;

DrbyAnd those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in thy midst.

RVAnd those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee.

WbstrAnd those who remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you.

KJB-1769And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you.

KJB-1611And those which remaine shall heare, and feare, and shall hencefoorth commit no more any such euill among you.
   (And those which remain shall hear, and feare, and shall hencefoorth commit no more any such evil among you.)

BshpsAnd other shall heare, and feare, and shall hencefoorth commit no more any such wickednesse among you.
   (And other shall hear, and feare, and shall hencefoorth commit no more any such wickedness among you.)

GnvaAnd the rest shall heare this, and feare, and shall henceforth commit no more any such wickednes among you.
   (And the rest shall hear this, and feare, and shall henceforth commit no more any such wickedness among you. )

Cvdlother maye heare and feare, and take nomore vpon them to do soch wicked poyntes amonge you.
   (other may hear and feare, and take no more upon them to do such wicked poyntes among you.)

Wycland haue drede, and be no more hardi to do siche thingis.
   (and have drede, and be no more hardi to do such things.)

Luthauf daß die andern hören, sich fürchten und nicht mehr solche böse Stücke vornehmen zu tun unter dir.
   (auf that the change listenn, itself/yourself/themselves fürchten and not more such evil Stücke vornehmen to do/put under dir.)

ClVgut audientes ceteri timorem habeant, et nequaquam talia audeant facere.
   (ut hearing ceteri timorem habeant, and nequaquam talia audeant facere. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַ⁠נִּשְׁאָרִ֖ים

and,the,rest

Here, remnant refers to the rest of the people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Then everyone else”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

יִשְׁמְע֣וּ וְ⁠יִרָ֑אוּ

they_will_understand and,afraid

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the chapter if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will hear about the punishment and fear that they might also be punished”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וְ⁠לֹֽא־יֹסִ֨פוּ לַ⁠עֲשׂ֜וֹת ע֗וֹד כַּ⁠דָּבָ֥ר הָ⁠רָ֛ע הַ⁠זֶּ֖ה

and=not continue for=doing again/more as_this,thing the,evil the=this

The expression and will not continue to do anymore as this evil thing among you contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “and will not do anymore this evil thing”

כַּ⁠דָּבָ֥ר הָ⁠רָ֛ע הַ⁠זֶּ֖ה

as_this,thing the,evil the=this

Alternate translation: “such an evil thing as this”

BI Deu 19:20 ©