Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all haven’t been tempted by anything except what is common to humanity, but God is faithful and won’t allow you to be tempted beyond what you all can handle. In fact, along with the temptations, God will provide the way out so that you’ll be able to endure them.
OET-LV Temptation you_all not has_taken, except not/lest human, but faithful is the god, who not will_be_allowing you_all to_be_tempted beyond what you_all_are_being_able, but will_be_making with the temptation also the way_out which to_be_able to_bear_under it.
SR-GNT Πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ ˚Θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν. ‡
(Peirasmos humas ouk eilaʸfen, ei maʸ anthrōpinos; pistos de ho ˚Theos, hos ouk easei humas peirasthaʸnai huper ho dunasthe, alla poiaʸsei sun tōi peirasmōi kai taʸn ekbasin tou dunasthai hupenegkein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No temptation has seized you except what is common to humanity; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation, he will also provide the way of escape, so that you will be able to endure it.
UST Other people have experienced the things that tempt you. Further, God will act faithfully. He will not let you experience anything that tempts you if you cannot resist it. Rather, when something tempts you, he will give you what you need to faithfully resist it.
BSB No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; He will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, He will also provide an escape, so that you can stand up under it.
BLB No temptation has seized you, except what is common to man. And God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but will also provide with the temptation the escape, to be able to endure it.
AICNT No temptation has overtaken you that is not common to man. God is faithful, and he will not let you be tempted beyond your ability, but with the temptation he will also provide the way of escape, {to be}[fn] able to endure it.
10:13, to be: Later manuscripts read “that you may.” BYZ TR
OEB No temptation has come upon you that is not common to all humanity. God will not fail you, and he will not allow you to be tempted beyond your strength; but, when he sends the temptation, he will also provide the way of escape, so that you may have strength to endure.
CSB No temptation has come upon you except what is common to humanity. But God is faithful; he will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation he will also provide the way out so that you may be able to bear it.
NLT The temptations in your life are no different from what others experience. And God is faithful. He will not allow the temptation to be more than you can stand. When you are tempted, he will show you a way out so that you can endure.
NIV No temptation has overtaken you except what is common to mankind. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can endure it.
CEV You are tempted in the same way that everyone else is tempted. But God can be trusted not to let you be tempted too much, and he will show you how to escape from your temptations.
ESV No temptation has overtaken you that is not common to man. God is faithful, and he will not let you be tempted beyond your ability, but with the temptation he will also provide the way of escape, that you may be able to endure it.
NASB No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it.
LSB No temptation has overtaken you but such as is common to man, but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it.
WEBBE No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
WMBB (Same as above)
MSG No test or temptation that comes your way is beyond the course of what others have had to face. All you need to remember is that God will never let you down; he’ll never let you be pushed past your limit; he’ll always be there to help you come through it.
NET No trial has overtaken you that is not faced by others. And God is faithful: He will not let you be tried beyond what you are able to bear, but with the trial will also provide a way out so that you may be able to endure it.
LSV No temptation has taken you—except that of man; and God is faithful, who will not permit you to be tempted above what you are able, but He will make, with the temptation, also the outlet, for your being able to bear [it].
FBV You won't experience any greater temptation than anyone else, and God is trustworthy. He won't allow you to be tempted more than you can bear, and when you are tempted, he will provide for you a way out so you can stay strong.
TCNT No temptation has overtaken you except what is common to man. God is [fn]faithful; he will not allow you to be tempted beyond what you can bear, but with the temptation he will also provide the way out so that you can endure it.
10:13 faithful ¦ capable PCK
T4T Remember that your desires to sin are the same desires that other people have. But when you are tempted to sin, you can trust God to help you. He will not permit you to be tempted {anything to tempt you} more than you are able to resist. Instead, when you are tempted {things tempt you}, he will also provide a way for you to endure it without sinning.
LEB Temptation has not come upon you except what is common to humanity. But God is faithful, who will not permit you to be tempted beyond what you are able, but will also make a way out together with the temptation, so that you may be able to endure it.
¶
NRSV No testing has overtaken you that is not common to everyone. God is faithful, and he will not let you be tested beyond your strength, but with the testing he will also provide the way out so that you may be able to endure it.
NKJV No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to bear it.
NAB No trial has come to you but what is human. God is faithful and will not let you be tried beyond your strength; but with the trial he will also provide a way out, so that you may be able to bear it.
BBE You have been put to no test but such as is common to man: and God is true, who will not let any test come on you which you are not able to undergo; but he will make with the test a way out of it, so that you may be able to go through it.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth No temptation has you in its power but such as is common to human nature; and God is faithful and will not allow you to be tempted beyond your strength. But, when the temptation comes, He will also provide the way of escape; so that you may be able to bear it.
ASV There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.
DRA Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it.
YLT No temptation hath taken you — except human; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able, but He will make, with the temptation, also the outlet, for your being able to bear [it].
Drby No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and [fn]God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able [to bear], but will with the temptation make the issue also, so that [ye] should be able to bear [it].
10.13 Elohim
RV There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.
Wbstr There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it .
KJB-1769 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
(There hath/has no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye/you_all are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye/you_all may be able to bear it. )
KJB-1611 [fn]There hath no temptation taken you, but such as is common to man: but God is faithfull, who wil not suffer you to bee tempted aboue that you are able: but will with the temptation also make a way to escape, that ye may bee able to beare it.
(There hath/has no temptation taken you, but such as is common to man: but God is faithfull, who will not suffer you to be tempted above that you are able: but will with the temptation also make a way to escape, that ye/you_all may be able to bear it.)
10:13 Or, moderate.
Bshps There hath no temptation taken you, but such as foloweth the nature of man: But God is faythfull, which shall not suffer you to be tempted aboue your strength: but shall with the temptation make away that ye maye be able to beare it.
(There hath/has no temptation taken you, but such as followth/follows the nature of man: But God is faithfull, which shall not suffer you to be tempted above your strength: but shall with the temptation make away that ye/you_all may be able to bear it.)
Gnva There hath no tentation taken you, but such as appertaine to man: and God is faithfull, which will not suffer you to be tempted aboue that you be able, but wil euen giue the issue with the tentation, that ye may be able to beare it.
(There hath/has no temptation taken you, but such as appertain to man: and God is faithfull, which will not suffer you to be tempted above that you be able, but will even give the issue with the temptation, that ye/you_all may be able to bear it. )
Cvdl There hath yet no teptacion ouertaken you, but soch as foloweth the nature of man. Neuertheles God is faithfull, which shal not suffre you to be tempted aboue youre strength, but shal in the myddes of ye temptacion make a waye to come out, that ye maye beare it.
(There hath/has yet no temptation ouertaken you, but such as followth/follows the nature of man. Nevertheless God is faithfull, which shall not suffer you to be tempted above your(pl) strength, but shall in the myddes of ye/you_all temptation make a way to come out, that ye/you_all may bear it.)
TNT There hath none other temptacion taken you but soche as foloweth the nature of man. But God is faythfull which shall not suffer you to be tempted above youre strenght: but shall in the myddes of the temptacion make awaye to escape out.
(There hath/has none other temptation taken you but soche as followth/follows the nature of man. But God is faithful which shall not suffer you to be tempted above your(pl) strenght: but shall in the myddes of the temptation make away to escape out. )
Wyc Temptacioun take `not you, but mannus temptacioun; for God is trewe, which schal not suffre you to be temptid aboue that that ye moun; but he schal make with temptacioun also purueyaunce, that ye moun suffre.
(Temptacioun take `not you, but man's temptation; for God is true, which shall not suffer you to be tempted above that that ye/you_all moun; but he shall make with temptation also purueyaunce, that ye/you_all moun suffre.)
Luth Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber GOtt ist getreu, der euch nicht lässet versuchen über euer Vermögen, sondern machet, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr‘s könnet ertragen.
(It has you still no because menschliche Versuchung betreten; but God is getreu, the/of_the you not lässet versuchen above euer Vermögen, rather machet, that the Versuchung so a Ende gewinne, that ihr‘s könnet ertragen.)
ClVg Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.[fn]
(Tentatio you not/no apprehendat nisi humana: faithful however God it_is, who not/no patietur you tentari supra id that potestis, but faciet also when/with tentatione proventum as possitis sustinere. )
10.13 Tentatio vos, etc. Hortatur ut humana tentatio illos apprehendat, non alia. Humana enim tentatio est, ut in necessitate vel pressura non diffidat homo de Deo, auxilium humanum requirendo. Propter Christum ergo pati, humana tentatio est, per quam proficitur apud Deum. Possitis sustinere. Quod fit per humilitatem. Humiles enim in omni tentatione custodit, ut illi non crepent in fornace, qui non habent ventum superbiæ.
10.13 Tentatio vos, etc. Hortatur as humana tentatio those apprehendat, not/no alia. Humana because tentatio it_is, as in necessitate or pressura not/no diffidat human about Deo, auxilium humanum requirendo. Because Christum therefore pati, humana tentatio it_is, through how proficitur apud God. Possitis sustinere. That fit through humilitatem. Humiles because in all tentatione custodit, as illi not/no crepent in fornace, who not/no habent ventum superbiæ.
UGNT πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος; πιστὸς δὲ ὁ Θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.
(peirasmos humas ouk eilaʸfen, ei maʸ anthrōpinos; pistos de ho Theos, hos ouk easei humas peirasthaʸnai huper ho dunasthe, alla poiaʸsei sun tōi peirasmōi kai taʸn ekbasin tou dunasthai hupenegkein.)
SBL-GNT πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ ⸀δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.
(peirasmos humas ouk eilaʸfen ei maʸ anthrōpinos; pistos de ho theos, hos ouk easei humas peirasthaʸnai huper ho dunasthe, alla poiaʸsei sun tōi peirasmōi kai taʸn ekbasin tou ⸀dunasthai hupenegkein.)
TC-GNT Πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· [fn]πιστὸς δὲ ὁ Θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν, τοῦ δύνασθαι [fn]ὑμᾶς ὑπενεγκεῖν.
(Peirasmos humas ouk eilaʸfen ei maʸ anthrōpinos; pistos de ho Theos, hos ouk easei humas peirasthaʸnai huper ho dunasthe, alla poiaʸsei sun tōi peirasmōi kai taʸn ekbasin, tou dunasthai humas hupenegkein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος
temptation you_all not /has/_taken except ¬not/lest human
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The only temptations that have seized you are those that are common to humanity”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν
temptation you_all not /has/_taken
Here, a temptation is spoken of as though it were a person who could “seize” someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “You have encountered no temptation” or “No temptation has tempted you”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πειρασμὸς & οὐκ & σὺν τῷ πειρασμῷ
temptation & not & with the temptation
If your language does not use an abstract noun for the idea behind temptation, you can express the idea by using a verb such as “tempt.” Alternate translation: “Nothing that is tempting … with what is tempting you”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνθρώπινος
human
Something that is common to humanity is something that many humans experience, and it is not unique to one or two people. If it would be helpful in your language, you could express what is common to humanity with a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: “what is usual for humans” or “what other people experience”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμᾶς πειρασθῆναι
you_all you_all /to_be/_tempted
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are tempted rather than focusing on who or what does the “tempting.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” or “something” does it. Alternate translation: “someone to tempt you” or “anybody to tempt you”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὲρ ὃ δύνασθε
beyond what ˱you_all˲_/are/_being_able
Here Paul speaks as if a temptation could be beyond what the Corinthians are able to handle. By speaking as if the temptation is too far in distance, Paul emphasizes that a temptation that is beyond would be one that the Corinthians could not resist, just as they could not reach a place that is beyond them. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “above what you are able” or “so that you are not able”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
δύνασθε
˱you_all˲_/are/_being_able
Here Paul omits what the Corinthians are able to do. If your language would state what they are able to do, you could include a word or phrase that would be used for “resisting” a temptation. Alternate translation: “you are able to withstand” or “you are able to endure”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ἔκβασιν
the way_out
Here Paul speaks of a temptation as if it were a trap that had a way of escape. By speaking in this way, Paul tells the Corinthians that God always provides a way to deal with a temptation, just as if a trap always had a way of escape. If it would be helpful in your language, you could express way of escape with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the way out” or “the way to withstand it”
Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal
τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν
the way_out ¬which /to_be/_able /to/_bear_under_‹it›
Here, so that you will be able to endure it could: (1) state the result of God giving the way of escape. Alternate translation: “the way of escape, with the result that you will be able to endure it” (2) define the way of escape. Alternate translation: “the way of escape, which is being able to endure it”