Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) whenever I’m able to go to Spain next I’m hoping to see you on my way, and then after spending time with you all, you’ll be able to send me on to my destination.
OET-LV when wishfully I_may_be_going to the Spania, because/for I_am_hoping passing_through to_see you_all, and by you_all to_be_sent_forward there, if of_you_all first in part I_may_be_filled.
SR-GNT ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς, καὶ ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ. ‡
(hōs an poreuōmai eis taʸn Spanian, elpizō gar diaporeuomenos theasasthai humas, kai hufʼ humōn propemfthaʸnai ekei, ean humōn prōton apo merous emplaʸsthō.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whenever I travel to Spain, I indeed hope, passing through, to see you, and to be sent ahead there by you, if I might first be satisfied for a while by you.
UST So whenever I go to the province of Spain, I truly expect to visit you while passing through Rome. I also expect you to help me continue my journey to Spain after I first enjoy being with you for some time.
BSB I hope to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey.
BLB whenever I may go to Spain, I hope indeed, going through, to see you and to be equipped there by you, if first I should be filled of you in part.
AICNT {As I may go to Spain};[fn] for I hope, passing through, to see you and to be sent on my way there by you, if first I may be somewhat filled by you.
15:24, As I may go to Spain: Later manuscripts read “If I go to Spain, I will come to you.” BYZ TR
OEB For my hope is to visit you on my journey, and then to be sent on my way by you, after I have first partly satisfied myself by seeing something of you.
WEBBE whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
WMBB (Same as above)
NET when I go to Spain. For I hope to visit you when I pass through and that you will help me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
LSV when I may go on to Spain I will come to you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward there, if of you first, in part, I will be filled.
FBV when I go to Spain I hope to see you when I pass through. Maybe you can give me some help for my journey once we've enjoyed some time together.
TCNT I [fn]will come to you when I go to Spain. For I hope to see you when I pass through, and to have you send me on my way there, once I have first enjoyed your company for a while.
15:24 will come to you when I go to Spain. For I hope to see you when I pass through, 65.3% ¦ hope to see you in passing when I go to Spain, CT 3.5%
T4T So I hope to go/come to see you. I hope to do that as soon as I am on my way to the provinces in Spain. I hope to see you as I journey through your area, and I hope that by whatever you give me [EUP] you will help me on my journey to Spain. But before I go there, I want to enjoy being with you for a little while, although I would like to stay with you longer.
LEB whenever I travel to Spain. For I hope while I[fn] am passing through to see you and to be sent on my way by you, whenever I have first enjoyed your company for a while.
15:24 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“passing through”) which is understood as temporal
BBE Whenever I go to Spain (for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company) —
Moff No Moff ROM book available
Wymth I hope, as soon as ever I extend my travels into Spain, to see you on my way and be helped forward by you on my journey, when I have first enjoyed being with you for a time.
ASV whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)—
DRA When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that as I pass, I shall see you, and be brought on my way thither by you, if first, in part, I shall have enjoyed you:
YLT when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
Drby whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
RV whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)—
Wbstr Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I shall be somewhat filled with your company .
KJB-1769 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
(Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thither/thereward by you, if first I be somewhat filled with your company. )
KJB-1611 [fn]Whensoeuer I take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
(Whensoeuer I take my journey into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thither/thereward by you, if first I be somewhat filled with your company.)
15:24 Gr. with you, Ver. 32.
Bshps Whensoeuer I take my iourney into Spayne, I wyll come to you: For I trust to see you in my iourney, and to be brought on my waye thytherwarde by you, after that I be somewhat fylled with you.
(Whensoeuer I take my journey into Spayne, I will come to you: For I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thither/therewarde by you, after that I be somewhat filled with you.)
Gnva When I shall take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, after that I haue bene somewhat filled with your company.
(When I shall take my journey into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thither/thereward by you, after that I have been somewhat filled with your company. )
Cvdl whan I shal take my iourney in to Spayne, I wil come to you: for I trust that I shal passe yt waye and se you, and to be broughte on my waye thitherwarde by you: but so, that I first refresh my selfe a litle with you.
(whan I shall take my journey in to Spayne, I will come to you: for I trust that I shall pass it way and see you, and to be brought on my way thither/therewarde by you: but so, that I first refresh myself a little with you.)
TNT when I shall take my iorney into spayne I will come to you. I trust to se you in my iorney and to be brought on my waye thither warde by you after that I have somwhat enioyed you.
(when I shall take my iorney into spayne I will come to you. I trust to see you in my iorney and to be brought on my way thither/there warde by you after that I have somewhat enioyed you. )
Wycl Whanne Y bygynne to passe in to Spayne, Y hope that in my goyng Y schal se you, and of you Y schal be led thidur, if Y vse you first in parti.
(When I bygynne to pass in to Spayne, I hope that in my going I shall see you, and of you I shall be led thither/there, if I use you first in parti.)
Luth wenn ich reisen werde nach Spanien, will ich zu euch kommen. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig mit euch ergötze.
(wenn I travel become after Spanien, will I to you come. Because I hoffe, that I there durchreisen and you see become and from you dorthin geleitet become möge, so doch, that I zuvor me a wenig with you ergötze.)
ClVg cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
(cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero that præteriens videam vos, and from to_you deducar illuc, when/but_if to_you primum from in_part/partly fruitus fuero. )
UGNT ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν; ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς, καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.
(hōs an poreuōmai eis taʸn Spanian; elpizō gar diaporeuomenos theasasthai humas, kai huf’ humōn propemfthaʸnai ekei, ean humōn prōton apo merous emplaʸsthō.)
SBL-GNT ὡς ⸀ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν ⸀Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ—
(hōs ⸀an poreuōmai eis taʸn ⸀Spanian, elpizō gar diaporeuomenos theasasthai humas kai hufʼ humōn propemfthaʸnai ekei ean humōn prōton apo merous emplaʸsthō—)
TC-GNT ὡς [fn]ἐὰν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, [fn]ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς, καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.
(hōs ean poreuōmai eis taʸn Spanian, eleusomai pros humas; elpizō gar diaporeuomenos theasasthai humas, kai huf humōn propemfthaʸnai ekei, ean humōn prōton apo merous emplaʸsthō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:24 I am planning to go to Spain: In Paul’s day, “Spain” included the entire Iberian Peninsula (modern Spain and Portugal). Parts of the peninsula had been occupied by the Romans since 200 BC, but only within Paul’s lifetime had the area been organized into a Roman province. Paul saw Spain, at the far end of the Mediterranean, as his final target in fulfilling the promise of Isa 66:19-20.
• you can provide for my journey: Spain was so far from Paul’s previous sending church, Antioch in Syria, that he hoped the Roman church could serve as the logistical base for this future evangelistic effort.
Note 1 topic: translate-names
τὴν Σπανίαν
¬the Spain
At that time, Spain was a Roman province west of Rome.
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
διαπορευόμενος
passing_through
This clause indicates something that would happen at the same time as the next clause. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [while passing through]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διαπορευόμενος
passing_through
Paul implies that he would be passing through Rome on his way to Spain. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [passing through Rome]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ
by you_all /to_be/_sent_forward there if ˱of˲_you_all first in part ˱I˲_/may_be/_filled
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [for you to send me ahead to there, if you might first satisfy me for a while]
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ
by you_all /to_be/_sent_forward there
Here, sent ahead refers to receiving supplies needed for a journey. This is a polite way of asking for food or money. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: [to be given some provisions for my journey to there by you]
ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ
if ˱of˲_you_all first in part ˱I˲_/may_be/_filled
Alternate translation: [if I might first enjoy being with you for a while]