Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What I am talking about is how many of you are claiming that you belong to Paul’s group, for example, or that you belong to Apollos’ group, or that you belong to Cephas’ group, or that you belong to Messiah’s group.
OET-LV And I_am_saying this, that each of_you_all is_saying:
I on_one_hand am of_Paulos:
On_the_other_hand I am of_Apollōs:
On_the_other_hand I am of_Kaʸfas:
On_the_other_hand I am of_chosen_one/messiah.
SR-GNT Λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, “Ἐγὼ” μέν “εἰμι Παύλου”, “Ἐγὼ” δὲ “Ἀπολλῶ”, “Ἐγὼ” δὲ “Κηφᾶ”, “Ἐγὼ” δὲ “˚Χριστοῦ”. ‡
(Legō de touto, hoti hekastos humōn legei, “Egō” men “eimi Paulou”, “Egō” de “Apollō”, “Egō” de “Kaʸfa”, “Egō” de “˚Ⱪristou”.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.”
UST What I am talking about is how many of you are claiming that you belong to Paul’s group, for example, or that you belong to Apollos’ group, or that you belong to Cephas’ group, or that you belong to the Messiah’s group.
BSB What I mean is this: Individuals among you are saying, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,”[fn] or “I follow Christ.”
1:12 That is, Peter
BLB Now I mean this, that each of you says, "I indeed am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."
AICNT What I mean is that each of you says, “I belong to Paul,” or “I belong to Apollos,” or “I belong to Cephas,” or “I belong to Christ.”
OEB I mean this: that every one of you says either “I follow Paul,” or “I Apollos,” or “I Cephas,” or “I Christ.”
WEBBE Now I mean this, that each one of you says, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” and, “I follow Christ.”
WMBB Now I mean this, that each one of you says, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Kefa,” and, “I follow Messiah.”
NET Now I mean this, that each of you is saying, “I am with Paul,” or “I am with Apollos,” or “I am with Cephas,” or “I am with Christ.”
LSV and I say this, that each one of you says, “I, indeed, am of Paul,” and “I of Apollos,” and “I of Cephas,” and “I of Christ.”
FBV Let me explain what I mean. You're all making different claims: “I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Peter,” or “I follow Christ.”
TCNT What I mean is this: One of you says, “I follow Paul,” while another says, “I follow Apollos,” or, “I follow Cephas,” or, “I follow Christ.”
T4T That is, some of you say, “Paul is the one to whom we are loyal,” and others say, “Peter is the one to whom we are loyal,” and still others say, “Christ is the one to whom we are loyal.”
LEB But I say this, that each of you is saying, “I am with Paul,” and “I am with Apollos,” and “I am with Cephas,” and “I am with Christ.”
BBE That is, that some of you say, I am of Paul; some say, I am of Apollos; some say, I am of Cephas; and some say, I am Christ's.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth What I mean is that each of you is a partisan. One man says "I belong to Paul;" another "I belong to Apollos;" a third "I belong to Peter;" a fourth "I belong to Christ."
ASV Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
DRA Now this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I am of Cephas; and I of Christ.
YLT and I say this, that each one of you saith, 'I, indeed, am of Paul' — 'and I of Apollos,' — 'and I of Cephas,' — 'and I of Christ.'
Drby But I speak of this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
RV Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
Wbstr Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
KJB-1769 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
KJB-1611 Now this I say, that euery one of you saith, I am of Paul, and I of [fn]Apollo, and I of Cephas, and I of Christ.
(Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul, and I of Apollo, and I of Cephas, and I of Christ.)
1:12 Acts.18. 24.
Bshps Nowe this I saye, that euery one of you saith, I am of Paul, and I am of Apollo, and I am of Cephas, and I am of Christe.
(Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul, and I am of Apollo, and I am of Cephas, and I am of Christ.)
Gnva Nowe this I say, that euery one of you saith, I am Pauls, and I am Apollos, and I am Cephas, and I am Christs.
(Now this I say, that every one of you saith, I am Pauls, and I am Apollos, and I am Cephas, and I am Christs. )
Cvdl which euery one of you sayeth: I holde of Paul. Another, I holde of Apollo. The thirde, I holde of Cephas. The fourth, I holde off Christ.
(which every one of you sayeth: I hold of Paul. Another, I hold of Apollo. The third, I hold of Cephas. The fourth, I hold off Christ.)
TNT And this is it that I meane: how that comelie amonge you one sayeth: I holde of Paul: another I holde of Apollo: the thyrde I holde of Cephas: the four ye I holde of Christ.
(And this is it that I meane: how that comelie among you one sayeth: I hold of Paul: another I hold of Apollo: the third I hold of Cephas: the four ye/you_all I hold of Christ. )
Wycl And Y seie that, that ech of you seith, For Y am of Poul, and Y am of Apollo, and Y am of Cefas, but Y am of Crist.
(And I say that, that each of you seith, For I am of Poul, and I am of Apollo, and I am of Cefas, but I am of Christ.)
Luth Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch; der andere: Ich bin apollisch; der dritte: Ich bin kephisch; der vierte: Ich bin christisch.
(I said but davon, that under you einer spricht: I am paulisch; the/of_the andere: I am apollisch; the/of_the dritte: I am kephisch; the/of_the vierte: I am christisch.)
ClVg Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: ego autem Apollo: ego vero Cephæ: ego autem Christi.[fn]
(This however dico, that unusquisque of_you he_says: I indeed I_am Pauli: I however Apollo: I vero Cephæ: I however of_Christ. )
1.12 Hoc autem dico. Hic contra baptistas agere incipit, de quibus illi gloriabantur. Ego quidem. Sub suo nomine et apostolorum notat pseudo, ne si diceret: in nomine ipsius vel illius, videretur eis invidere, et sibi velle attribuere. Vel posuit nomina bonorum apostolorum ut ostendat quod si in nomine majorum non est gloriandum, nec in nomine illorum quorum doctrina prava est, gloriandum est.
1.12 This however dico. Hic on_the_contrary baptistas agere incipit, about to_whom illi gloriabantur. I quidem. Under his_own nomine and apostolorum notat pseudo, not when/but_if diceret: in nomine ipsius or illius, videretur to_them invidere, and sibi velle attribuere. Vel put nomina bonorum apostolorum as ostendat that when/but_if in nomine mayorum not/no it_is gloriandum, but_not in nomine illorum quorum doctrina prava it_is, gloriandum it_is.
UGNT λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
(legō de touto, hoti hekastos humōn legei, egō men eimi Paulou, egō de Apollō, egō de Kaʸfa, egō de Ⱪristou.)
SBL-GNT λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
(legō de touto hoti hekastos humōn legei; Egō men eimi Paulou, Egō de Apollō, Egō de Kaʸfa, Egō de Ⱪristou.)
TC-GNT Λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
(Legō de touto, hoti hekastos humōn legei, Egō men eimi Paulou, Egō de Apollō, Egō de Kaʸfa, Egō de Ⱪristou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:12 The Christians in Corinth had formed factions loyal to different Christian leaders, but the leaders themselves do not seem to have been in conflict. Paul, as the one who had first brought the Good News to Corinth, would receive the loyalty of some.
• Apollos, now with Paul (see 16:12), was an eloquent Alexandrian Jew who had become a powerful Christian evangelist and had ministered in Corinth (see Acts 18:24–19:1). He attracted followers because of his skillful oratory (perhaps in contrast to Paul) and his ability to interpret Scripture.
• Peter: Greek Cephas; see also Matt 16:18; John 1:42 Peter was the primary early evangelist to the Jews. He represented a more traditional Jewish perspective and had a gift for speaking in front of crowds (see Acts 1:15-22; 2:14-40; 3:12-26; 4:8-12; 10:34-43).
• I follow only Christ: This might refer to a group who disavowed allegiance to any human authority and viewed themselves as more holy than others.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, Now introduces a further explanation of what Paul started talking about in 1:11. If it would be helpful in your language, you could leave the word untranslated or use a word that introduces an explanation. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
λέγω & τοῦτο,
˱I˲_/am/_saying & this
Here Paul uses the phrase I say this to explain what he meant in the previous verse when he mentioned “factions” (1:11). If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom for explaining what has already been said or express the idea plainly. Alternate translation: [what I mean is this]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τοῦτο, ὅτι
this that
Having both this and that in this sentence may be redundant in your language. If it would be helpful in your language, you could express this form with a simpler way to introduce what Paul wants to say. Alternate translation: [that]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἕκαστος ὑμῶν λέγει
each ˱of˲_you_all /is/_saying
Here Paul uses each of you to emphasize that many individuals within the Corinthian congregation are saying these kinds of things. He does not mean that each person says all four of these things. He also does not mean that every single person in the church is making these kinds of claims. Finally, he does not mean that these are the only four claims that they are making. If it would be helpful in your language, you could express the form that Paul uses with an expression that singles out many individuals within a group, and you could add a phrase that indicates that these are examples of what they are saying. Alternate translation: [people in your group are saying things like]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ
I on_one_hand am ˱of˲_Paul I_‹am› on_the_other_hand ˱of˲_Apollos I_‹am› on_the_other_hand ˱of˲_Cephas I_‹am› on_the_other_hand ˱of˲_Christ
If you cannot use this quotation form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: [that you are of Paul, or you are of Apollos, or you are of Cephas, or you are of Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ
I on_one_hand am ˱of˲_Paul I_‹am› on_the_other_hand ˱of˲_Apollos I_‹am› on_the_other_hand ˱of˲_Cephas I_‹am› on_the_other_hand ˱of˲_Christ
Here Paul uses the possessive form to indicate that these people claim to be part of a specific leader’s group. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a word such as “belong” or “follow.” Alternate translation: [‘I follow Paul,’ or ‘I follow Apollos,’ or ‘I follow Cephas,’ or ‘I follow Christ.’]