Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1COR 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 1:12 ©

OET (OET-RV)

What I am talking about is how many of you are claiming that you belong to Paul’s group, for example, or that you belong to Apollos’ group, or that you belong to Cephas’ group, or that you belong to Messiah’s group.[ref]

1:12: Acts 18:24.

OET-LVAnd I_am_saying this, that each of_you_all is_saying:
I on_one_hand am of_Paulos:
On_the_other_hand I am of_Apollōs:
On_the_other_hand I am of_Kaʸfas:
On_the_other_hand I am of_chosen_one/messiah.

SR-GNTΛέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, “Ἐγὼμένεἰμι Παύλου”, “ἘγὼδὲἈπολλῶ”, “ἘγὼδὲΚηφᾶ”, “Ἐγὼδὲ˚Χριστοῦ”. 
   (Legō de touto, hoti hekastos humōn legei, “Egōmeneimi Paulou”, “EgōdeApollō”, “EgōdeKaʸfa”, “Egōde˚Ⱪristou”.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.”

UST What I am talking about is how many of you are claiming that you belong to Paul’s group, for example, or that you belong to Apollos’ group, or that you belong to Cephas’ group, or that you belong to the Messiah’s group.


BSB What I mean is this: Individuals among you are saying, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”

BLB Now I mean this, that each of you says, "I indeed am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."

AICNT What I mean is that each of you says, “I belong to Paul,” or “I belong to Apollos,” or “I belong to Cephas,” or “I belong to Christ.”

OEB I mean this: that every one of you says either “I follow Paul,” or “I Apollos,” or “I Cephas,” or “I Christ.”

WEB Now I mean this, that each one of you says, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Cephas,” and, “I follow Christ.”

WMB Now I mean this, that each one of you says, “I follow Paul,” “I follow Apollos,” “I follow Kefa,” and, “I follow Messiah.”

NET Now I mean this, that each of you is saying, “I am with Paul,” or “I am with Apollos,” or “I am with Cephas,” or “I am with Christ.”

LSV and I say this, that each one of you says, “I, indeed, am of Paul,” and “I of Apollos,” and “I of Cephas,” and “I of Christ.”

FBV Let me explain what I mean. You're all making different claims: “I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Peter,” or “I follow Christ.”

TCNT What I mean is this: One of you says, “I follow Paul,” while another says, “I follow Apollos,” or, “I follow Cephas,” or, “I follow Christ.”

T4T That is, some of you say, “Paul is the one to whom we are loyal,” and others say, “Peter is the one to whom we are loyal,” and still others say, “Christ is the one to whom we are loyal.”

LEB But I say this, that each of you is saying, “I am with Paul,” and “I am with Apollos,” and “I am with Cephas,” and “I am with Christ.”

BBE That is, that some of you say, I am of Paul; some say, I am of Apollos; some say, I am of Cephas; and some say, I am Christ's.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

DRA Now this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I am of Cephas; and I of Christ.

YLT and I say this, that each one of you saith, 'I, indeed, am of Paul' — 'and I of Apollos,' — 'and I of Cephas,' — 'and I of Christ.'

DBY But I speak of this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.

RV Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

WBS Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

KJB Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

BB Nowe this I saye, that euery one of you saith, I am of Paul, and I am of Apollo, and I am of Cephas, and I am of Christe.
  (Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul, and I am of Apollo, and I am of Cephas, and I am of Christ.)

GNV Nowe this I say, that euery one of you saith, I am Pauls, and I am Apollos, and I am Cephas, and I am Christs.
  (Now this I say, that every one of you saith, I am Pauls, and I am Apollos, and I am Cephas, and I am Christs.)

CB which euery one of you sayeth: I holde of Paul. Another, I holde of Apollo. The thirde, I holde of Cephas. The fourth, I holde off Christ.
  (which every one of you sayeth: I hold of Paul. Another, I hold of Apollo. The third, I hold of Cephas. The fourth, I hold off Christ.)

TNT And this is it that I meane: how that comelie amonge you one sayeth: I holde of Paul: another I holde of Apollo: the thyrde I holde of Cephas: the four ye I holde of Christ.
  (And this is it that I meane: how that comelie among you one sayeth: I hold of Paul: another I hold of Apollo: the third I hold of Cephas: the four ye/you_all I hold of Christ.)

WYC And Y seie that, that ech of you seith, For Y am of Poul, and Y am of Apollo, and Y am of Cefas, but Y am of Crist.
  (And I say that, that each of you seith, For I am of Poul, and I am of Apollo, and I am of Cefas, but I am of Christ.)

LUT Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch; der andere: Ich bin apollisch; der dritte: Ich bin kephisch; der vierte: Ich bin christisch.
  (I sage but davon, that under you einer spricht: I bin paulisch; the andere: I bin apollisch; the dritte: I bin kephisch; the vierte: I bin christisch.)

CLV Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: ego autem Apollo: ego vero Cephæ: ego autem Christi.
  (Hoc however dico, that unusquisque of_you dicit: I quidem I_am Pauli: I however Apollo: I vero Cephæ: I however Christi.)

UGNT λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
  (legō de touto, hoti hekastos humōn legei, egō men eimi Paulou, egō de Apollō, egō de Kaʸfa, egō de Ⱪristou.)

SBL-GNT λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
  (legō de touto hoti hekastos humōn legei; Egō men eimi Paulou, Egō de Apollō, Egō de Kaʸfa, Egō de Ⱪristou.)

TC-GNT Λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλώ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
  (Legō de touto, hoti hekastos humōn legei, Egō men eimi Paulou, Egō de Apollō, Egō de Kaʸfa, Egō de Ⱪristou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:12 The Christians in Corinth had formed factions loyal to different Christian leaders, but the leaders themselves do not seem to have been in conflict. Paul, as the one who had first brought the Good News to Corinth, would receive the loyalty of some.
• Apollos, now with Paul (see 16:12), was an eloquent Alexandrian Jew who had become a powerful Christian evangelist and had ministered in Corinth (see Acts 18:24–19:1). He attracted followers because of his skillful oratory (perhaps in contrast to Paul) and his ability to interpret Scripture.
• Peter: Greek Cephas; see also Matt 16:18; John 1:42 Peter was the primary early evangelist to the Jews. He represented a more traditional Jewish perspective and had a gift for speaking in front of crowds (see Acts 1:15-22; 2:14-40; 3:12-26; 4:8-12; 10:34-43).
• I follow only Christ: This might refer to a group who disavowed allegiance to any human authority and viewed themselves as more holy than others.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, Now introduces a further explanation of what Paul started talking about in 1:11. If it would be helpful in your language, you could leave the word untranslated or use a word that introduces an explanation. Alternate translation: “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

λέγω & τοῦτο,

˱I˲_/am/_saying & this

Here Paul uses the phrase I say this to explain what he meant in the previous verse when he mentioned “factions” (1:11). If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this phrase with a comparable idiom for explaining what has already been said or express the idea plainly. Alternate translation: “what I mean is this”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τοῦτο, ὅτι

this that

Having both this and that in this sentence may be redundant in your language. If it would be helpful in your language, you could express this form with a simpler way to introduce what Paul wants to say. Alternate translation: “that”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἕκαστος ὑμῶν λέγει

each ˱of˲_you_all /is/_saying

Here Paul uses each of you to emphasize that many individuals within the Corinthian congregation are saying these kinds of things. He does not mean that each person says all four of these things. He also does not mean that every single person in the church is making these kinds of claims. Finally, he does not mean that these are the only four claims that they are making. If it would be helpful in your language, you could express the form that Paul uses with an expression that singles out many individuals within a group, and you could add a phrase that indicates that these are examples of what they are saying. Alternate translation: “people in your group are saying things like”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ

I on_one_hand am ˱of˲_Paul I_‹am› on_the_other_hand ˱of˲_Apollos I_‹am› on_the_other_hand ˱of˲_Cephas I_‹am› on_the_other_hand ˱of˲_Christ

If you cannot use this quotation form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “that you are of Paul, or you are of Apollos, or you are of Cephas, or you are of Christ”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ

I on_one_hand am ˱of˲_Paul I_‹am› on_the_other_hand ˱of˲_Apollos I_‹am› on_the_other_hand ˱of˲_Cephas I_‹am› on_the_other_hand ˱of˲_Christ

Here Paul uses the possessive form to indicate that these people claim to be part of a specific leader’s group. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a word such as “belong” or “follow.” Alternate translation: “‘I follow Paul,’ or ‘I follow Apollos,’ or ‘I follow Cephas,’ or ‘I follow Christ.’”

BI 1Cor 1:12 ©