Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)however the Pharisees and the lawyers who had not been immersed by him, they rejected God’s plan for them.)

OET-LVbut the the_Farisaios_party and the lawyers, rejecting the counsel of_ the _god for themselves, not having_been_immersed by him.
)

SR-GNTοἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ, τὴν βουλὴν τοῦ ˚Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ.)
   (hoi de Farisaioi kai hoi nomikoi, taʸn boulaʸn tou ˚Theou aʸthetaʸsan eis heautous, maʸ baptisthentes hupʼ autou.))

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)

USTBut the Pharisees and the experts in the Jewish law, whom John had not baptized, rejected God’s will for them.

BSBBut the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.

BLBBut the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been baptized by him.


AICNTbut the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God [for themselves],[fn] not being baptized [by him].[fn]


7:30, for themselves: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05)

7:30, by him: Absent from some manuscripts. Latin(a b e ff2)

OEBBut the Pharisees and the students of the Law, having rejected John’s baptism, frustrated God’s purpose in regard to them.)

WEBBEBut the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptised by him themselves.

WMBBBut the Pharisees and the Torah scholars rejected the counsel of God, not being immersed by him themselves.

NETHowever, the Pharisees and the experts in religious law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John. )

LSVbut the Pharisees and the lawyers put away the counsel of God for themselves, having not been immersed by him.

FBVBut the Pharisees and the religious teachers rejected what God wanted them to do, for they had refused to be baptized by John.

TCNTBut the Pharisees and the lawyers rejected the will of God for themselves, because they had not been baptized by John.)

T4TBut the Pharisees and the men who taught the Jewish laws were not baptized by John {did not let John baptize them} because they rejected what God wanted them to do.

LEBbut the Pharisees and the legal experts rejected the purpose of God for themselves, because they[fn] had not been baptized by him.)


7:30 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“been baptized”) which is understood as causal

BBEBut the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut the Pharisees and expounders of the Law have frustrated God's purpose as to their own lives, by refusing to be baptized.

ASVBut the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.

DRABut the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him.

YLTbut the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.

Drbybut the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of [fn]God, not having been baptised by him.)


7.30 Elohim

RVBut the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.

WbstrBut the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him.

KJB-1769But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
   (But the Pharisees and lawyers rejected the council/counsel of God against themselves, being not baptized of him. )

KJB-1611But the Pharisees and Lawyers [fn]reiected the counsell of God [fn]against themselues, being not baptized of him.
   (But the Pharisees and Lawyers rejected the council/counsel of God against themselves, being not baptized of him.)


7:30 Or, frustrated.

7:30 Or, within themselues.

BshpsBut the pharisees and lawyers despised the councel of God, agaynst them selues, and were not baptized of hym.
   (But the Pharisees and lawyers despised the council/counsel of God, against themselves, and were not baptized of him.)

GnvaBut the Pharises and the expounders of the Law despised the counsell of God against themselues, and were not baptized of him.
   (But the Pharisees and the expounders of the Law despised the council/counsel of God against themselves, and were not baptized of him. )

CvdlBut the Pharises and scrybes despysed ye councell of God against theselues, & were not baptised of hi.
   (But the Pharisees and scribes despised ye/you_all council/counsel of God against theselues, and were not baptised of hi.)

TNTBut the pharises and scribes despised the counsell of god agaynst them selves and were not baptised of him.
   (But the Pharisees and scribes despised the council/counsel of god against them selves and were not baptised of him. )

Wycbut the Farisees and the wise men of the lawe, that weren not baptisid of hym, dispisiden the counsel of God ayens hem silf.
   (but the Pharisees and the wise men of the law, that were not baptised of him, despisedn the council/counsel of God against them self.)

LuthAber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.
   (But the Pharisäer and Schriftgelehrten verachteten God’s advice against itself/yourself/themselves himself/itself and leave/let itself/yourself/themselves not from him taufen.)

ClVgPharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
   (Pharisæi however and legisperiti consilium of_God spreverunt in semetipsos, not/no baptizati away by_him. )

UGNTοἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ, τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.)
   (hoi de Farisaioi kai hoi nomikoi, taʸn boulaʸn tou Theou aʸthetaʸsan eis heautous, maʸ baptisthentes hup’ autou.))

SBL-GNTοἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ.)
   (hoi de Farisaioi kai hoi nomikoi taʸn boulaʸn tou theou aʸthetaʸsan eis heautous, maʸ baptisthentes hupʼ autou.))

TC-GNTοἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ.
   (hoi de Farisaioi kai hoi nomikoi taʸn boulaʸn tou Theou aʸthetaʸsan eis heautous, maʸ baptisthentes hup autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

νομικοὶ

lawyers

Here and elsewhere in the book, the term lawyers does not mean people who would represent clients and argue cases in court or draw up legal documents. Rather, it refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “experts in the Jewish law”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ

the counsel ¬the ˱of˲_God rejecting for themselves not /having_been/_baptized by him

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had not come to John for baptism, rejected what God wanted them to do”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ

not /having_been/_baptized by him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “because John had not baptized them” or “because they had not come to John for baptism”

BI Luke 7:30 ©