Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 7:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)however the Pharisees and the lawyers who had not been immersed by him, they rejected God’s plan for them.)OET logo mark

OET-LVbut the the_Farisaios_party and the lawyers, rejecting the counsel of_ the _god for themselves, not having_been_immersed by him.
)
OET logo mark

SR-GNTοἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ, τὴν βουλὴν τοῦ ˚Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ.)
   (hoi de Farisaioi kai hoi nomikoi, taʸn boulaʸn tou ˚Theou aʸthetaʸsan eis heautous, maʸ baptisthentes hupʼ autou.))

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)

USTBut the Pharisees and the experts in the Jewish law, whom John had not baptized, rejected God’s will for them.

BSBBut the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, [because] {they had} not been baptized by [John].

MSB (Same as BSB above)

BLBBut the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been baptized by him.


AICNTbut the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God [for themselves],[fn] not being baptized [by him].[fn]


7:30, for themselves: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05)

7:30, by him: Absent from some manuscripts. Latin(a b e ff2)

OEBBut the Pharisees and the students of the Law, having rejected John’s baptism, frustrated God’s purpose in regard to them.)

WEBBEBut the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptised by him themselves.

WMBBBut the Pharisees and the Torah scholars rejected the counsel of God, not being immersed by him themselves.

NETHowever, the Pharisees and the experts in religious law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John. )

LSVbut the Pharisees and the lawyers put away the counsel of God for themselves, having not been immersed by him.

FBVBut the Pharisees and the religious teachers rejected what God wanted them to do, for they had refused to be baptized by John.

TCNTBut the Pharisees and the lawyers rejected the will of God for themselves, because they had not been baptized by John.)

T4TBut the Pharisees and the men who taught the Jewish laws were not baptized by John {did not let John baptize them} because they rejected what God wanted them to do.

LEBbut the Pharisees and the legal experts rejected the purpose of God for themselves, because they[fn] had not been baptized by him.)


7:30 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“been baptized”) which is understood as causal

BBEBut the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)

Moffbut the Pharisees and jurists, who had refused his baptism, frustrated God's purpose for themselves.)

WymthBut the Pharisees and expounders of the Law have frustrated God's purpose as to their own lives, by refusing to be baptized.

ASVBut the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.

DRABut the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him.

YLTbut the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.

Drbybut the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of [fn]God, not having been baptised by him.)


7.30 Elohim

RVBut the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
   (But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the council/counsel of God, being not baptised of him. )

SLTAnd the Pharisees, and they pertaining to the law, rejected the counsel of God against themselves, not immersed by him.

WbstrBut the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him.

KJB-1769But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
   (But the Pharisees and lawyers rejected the council/counsel of God against themselves, being not baptised of him. )

KJB-1611But the Pharisees and Lawyers [fn]reiected the counsell of God [fn]against themselues, being not baptized of him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


7:30 Or, frustrated.

7:30 Or, within themselues.

BshpsBut the pharisees and lawyers despised the councel of God, agaynst them selues, and were not baptized of hym.
   (But the Pharisees and lawyers despised the council/counsel of God, against themselves, and were not baptised of him.)

GnvaBut the Pharises and the expounders of the Law despised the counsell of God against themselues, and were not baptized of him.
   (But the Pharisees and the expounders of the Law despised the council/counsel of God against themselves, and were not baptised of him. )

CvdlBut the Pharises and scrybes despysed ye councell of God against theselues, & were not baptised of hi.
   (But the Pharisees and scribes despised ye/you_all council/counsel of God against themselves, and were not baptised of hi.)

TNTBut the pharises and scribes despised the counsell of god agaynst them selves and were not baptised of him.
   (But the Pharisees and scribes despised the council/counsel of god against themselves and were not baptised of him. )

Wyclbut the Farisees and the wise men of the lawe, that weren not baptisid of hym, dispisiden the counsel of God ayens hem silf.
   (but the Pharisees and the wise men of the law, that were not baptised of him, despised the council/counsel of God against himself.)

LuthAber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.
   (But the Pharisees and scribes despised/scorned God’s advice against itself/yourself/themselves himself/itself and leave/let itself/yourself/themselves not from him baptise.)

ClVgPharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
   (Pharisees however and legisperiti advice of_God they_despised in/into/on themselves, not/no baptised/immersed away by_him. )

UGNTοἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ, τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.)
   (hoi de Farisaioi kai hoi nomikoi, taʸn boulaʸn tou Theou aʸthetaʸsan eis heautous, maʸ baptisthentes hup’ autou.))

SBL-GNTοἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ.)
   (hoi de Farisaioi kai hoi nomikoi taʸn boulaʸn tou theou aʸthetaʸsan eis heautous, maʸ baptisthentes hupʼ autou.))

RP-GNTοἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ' αὐτοῦ.
   (hoi de Farisaioi kai hoi nomikoi taʸn boulaʸn tou theou aʸthetaʸsan eis heautous, maʸ baptisthentes hup' autou.)

TC-GNTοἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ.
   (hoi de Farisaioi kai hoi nomikoi taʸn boulaʸn tou Theou aʸthetaʸsan eis heautous, maʸ baptisthentes hup autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:18–35: John the Baptizer sent messengers to Jesus

At the time when the events in this section happened, John the Baptizer was in prison (3:20). He sent two of his disciples to Jesus to ask Jesus whether he was the Messiah. He referred to the Messiah as “the coming one” whom he and the people were expecting. Jesus’ answer implied that he was the Messiah.

After John’s messengers had left, Jesus talked about what a great man John was. But he also implied that the coming kingdom would be greater. It would be so great that people who would experience it and its benefits would have even greater privileges and blessings than John had. Finally, Jesus showed that the Jewish religious leaders rejected the plan of God, since they rejected both John and Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus responds to the messengers of John the Baptizer and speaks about John to the crowd

Jesus speaks to the people about John the Baptizer

Jesus teaches about John the Baptizer

There is a parallel passage for this section in Matthew 11:3–19.

7:30

This verse expresses a contrast with 7:29. In contrast to the ordinary people and tax collectors, who accepted John’s baptism, the Pharisees and experts in the law rejected God’s plan. God planned that they would repent and be ready to receive the Christ/Messiah and be part of his kingdom. But they refused to repent and let John baptize them. Express the contrast in a natural way in your language.

7:30a

But the Pharisees and experts in the law

7:30b

rejected God’s purpose for themselves,

7:30a–b

(GW) But the Pharisees and the experts in Moses’ Teachings rejected God’s plan for them: The Greek word that the GW translates as plan means “purpose.” The Pharisees and experts in the law refused what God wanted for them. Some other ways to translate rejected God’s plan for them are:

refused to accept God’s plan for themselves (NCV)

rejected God’s purpose for themselves (REB)

(GW) Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and in detail. Here are some ways to translate this word:

See Pharisee, sense A, in KBT. You may also want to include an explanation of Pharisee in the glossary of your translation.

(GW) experts in Moses’ Teachings: The experts in Moses’ Teachings were religious scholars who studied, taught, and interpreted the Jewish law, especially the law of Moses. The BSB translates this as “experts in the law.” These scholars are probably the same people whom Luke calls “teachers of the law” (see 5:17b) or “scribes” (see 5:21a). You may use the same term to translate both of these words. Some ways to translate experts in Moses’ Teachings include:

teachers of the laws of Moses

experts in the Jewish laws

those who knew well the laws which God gave to Moses

Most teachers of the law were Pharisees, but not all Pharisees were teachers of the law.

See expert in the law in the Glossary.

7:30c

because they had not been baptized by John.

(GW) They refused to be baptized: The clause They refused to be baptized is literally “not having been baptized by him.”The verb form is an aorist passive participle. The connection between it and 7:30a is similar to the connection between 7:29b and 7:29c. Some ways to express it are:

by not letting John baptize them

and they did not accept baptism from John

General Comment on 7:30a–c

In some languages it may be more natural to change the order of the parts of this verse. For example:

But 30cby refusing to be baptized by him, 30bthe Pharisees and the lawyers 30arejected God’s purpose for themselves. (NRSV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

νομικοὶ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ Φαρισαῖοι καί οἱ νομικοί τήν βουλήν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μή βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ)

Here and elsewhere in the book, the term lawyers does not mean people who would represent clients and argue cases in court or draw up legal documents. Rather, it refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: [experts in the Jewish law]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ Φαρισαῖοι καί οἱ νομικοί τήν βουλήν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μή βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [because they had not come to John for baptism, rejected what God wanted them to do]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ Φαρισαῖοι καί οἱ νομικοί τήν βουλήν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μή βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [because John had not baptized them] or [because they had not come to John for baptism]

BI Luke 7:30 ©