Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:1 ©

OET (OET-RV) So then while Apollos was at Corinth, Paul travelled through the interior regions before arriving at Ephesus. He found some followers there,

OET-LVAnd it_became at the time, the Apollōs to_be in Korinthos, Paulos having_passed_through the upper parts, to_come_down to Efesos and to_find some apprentices/followers,

SR-GNTἘγένετο δὲ ἐν τῷ, τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ, Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη, κατελθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητάς, 
   (Egeneto de en tōi, ton Apollō einai en Korinthōi, Paulon dielthonta ta anōterika meraʸ, katelthein eis Efeson kai heurein tinas mathaʸtas,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that while Apollos was in Corinth, Paul, passing through the upper parts, came down to Ephesus and found certain disciples.

UST While Apollos was still in the city of Corinth, Paul finished visiting the churches in Phrygia and Galatia. Then he traveled through the province of Asia and came to the city of Ephesus. There he met some people who said that they were believers.


BSB § While Apollos was at Corinth, Paul passed through the interior [fn] and came to Ephesus. There he found some disciples


19:1 Or the highland

BLB Now it came to pass, while Apollos was in Corinth, Paul having passed through the upper parts to come to Ephesus, and having found certain disciples,

AICNT Now it happened that while Apollos was in Corinth, Paul passed through the upper regions and came to Ephesus, where he found some disciples.

OEB While Apollos was at Corinth, Paul passed through the inland districts of Roman Asia, and went to Ephesus. There he found some disciples, of whom he asked,

WEB While Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus and found certain disciples.

NET While Apollos was in Corinth, He found some disciples there

LSV And it came to pass, in Apollos being in Corinth, Paul having gone through the upper parts, came to Ephesus, and having found certain disciples,

FBV While Apollos was in Corinth, Paul took the inland route and arrived in Ephesus where he found some believers.

TCNT While Apollos was in Corinth, Paul went through the interior regions and [fn]came to Ephesus, where he came across some disciples.


19:1 came ¦ came down ECM* NA

T4T While Apollos was at Corinth, Paul left the places in Phrygia and Galatia provinces where he had been visiting, and traveled through Asia province back to Ephesus. He met some people who said that they were believers.

LEB And it happened that while Apollos was in Corinth, Paul traveled through the inland regions and[fn] came[fn] to Ephesus and found some disciples.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“traveled through”) has been translated as a finite verb

?:? Some manuscripts have “and came down”

BBE And it came about that while Apollos was at Corinth, Paul, having gone through the higher country, came to Ephesus, where there were certain disciples:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:

DRA And it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul having passed through the upper coasts, came to Ephesus, and found certain disciples.

YLT And it came to pass, in Apollos' being in Corinth, Paul having gone through the upper parts, came to Ephesus, and having found certain disciples,

DBY And it came to pass, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper districts, came to Ephesus, and finding certain disciples,

RV And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:

WBS And it came to pass, that while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper region, came to Ephesus; and finding certain disciples,

KJB And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,

BB And it came to passe, yt whyle Apollo was at Corinth, Paul passed through the vpper coastes, and came to Ephesus, and founde certaine disciples,
  (And it came to passe, it while Apollo was at Corinth, Paul passed through the upper coasts, and came to Ephesus, and found certain disciples,)

GNV And it came to passe, while Apollos was at Corinthus, that Paul when he passed thorow the vpper coasts, came to Ephesus, and found certaine disciples,
  (And it came to passe, while Apollos was at Corinthus, that Paul when he passed through the upper coasts, came to Ephesus, and found certain disciples, )

CB Bvt it fortuned whan Apollo was at Corinthum, that Paul walked thorow the vpper coastes, and came to Ephesus, and founde certayne disciples,
  (Bvt it fortuned when Apollo was at Corinthum, that Paul walked through the upper coasts, and came to Ephesus, and found certain disciples,)

TNT It fortuned whyll Appollo was at Corinthum that Paul passed thorow the vpper costes and came to Ephesus and foude certayne disciples
  (It fortuned while Appollo was at Corinthum that Paul passed through the upper costes and came to Ephesus and foude certain disciples )

WYC And it bifelle, whanne Apollo was at Corinthi, that Poul whanne he hadde go the hiyer coostis, he cam to Efesie, and foond summe of disciplis.
  (And it bifelle, when Apollo was at Corinthi, that Poul when he had go the hiyer coasts, he came to Efesie, and found some of disciples.)

LUT Es geschah aber, da Apollos zu Korinth war, daß Paulus durchwandelte die obern Länder und kam gen Ephesus und fand etliche Jünger.
  (It geschah but, there Apollos to Korinth war, that Paulus durchwandelte the obern Länder and came gen Ephesus and fand several Yünger.)

CLV Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos:
  (Factum it_is however when/with Apollo was Corinthi, as Paulus peragratis superioribus partibus would_come Ephesum, and inveniret quosdam discipulos: )

UGNT ἐγένετο δὲ ἐν τῷ, τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ, Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη, κατελθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητάς,
  (egeneto de en tōi, ton Apollō einai en Korinthōi, Paulon dielthonta ta anōterika meraʸ, katelthein eis Efeson kai heurein tinas mathaʸtas,)

SBL-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη ⸀ἐλθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ ⸀εὑρεῖν τινας μαθητάς,
  (Egeneto de en tōi ton Apollō einai en Korinthōi Paulon dielthonta ta anōterika meraʸ ⸀elthein eis Efeson kai ⸀heurein tinas mathaʸtas, )

TC-GNT Ἐγένετο δέ, ἐν τῷ τὸν Ἀπολλὼ εἶναι ἐν Κορίνθῳ, Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη [fn]ἐλθεῖν εἰς Ἔφεσον· καὶ [fn]εὑρών τινας μαθητὰς
  (Egeneto de, en tōi ton Apollō einai en Korinthōi, Paulon dielthonta ta anōterika meraʸ elthein eis Efeson; kai heurōn tinas mathaʸtas)


19:1 ελθειν ¦ κατελθειν ECM* NA

19:1 ευρων τινας μαθητας ειπε 91.2% ¦ ευρειν τινας μαθητας ειπε τε CT 3.6% ¦ ευρων μαθητας τινας ειπε ANT 0%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-7 Paul traveled to Ephesus after Apollos had left. Subsequently, Apollos returned to Ephesus while Paul was still working there (1 Cor 16:12). The two men had different personalities, gifts, and roles, but God worked through both of them.
• Some believers in Ephesus still had an inadequate understanding of the Christian faith (cp. Acts 18:26) and did not receive the Holy Spirit when they believed. They had accepted John’s baptism, which called for repentance from sin, but had not received Christian baptism, which included the gift of the Holy Spirit. When Paul had instructed them further, they were able to receive Christian baptism (19:5) and the Holy Spirit (19:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

Luke is using the phrase And it happened that to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη

/having/_passed_through the upper parts

Luke says that Paul traveled through the upper parts of the province of Asia to indicate that he followed a more direct route to Ephesus that went over higher ground than did the main route. The implication is that Paul wanted to go directly to Ephesus after visiting the churches in Galatia and Phrygia (18:23), as he had promised he would do if that was God’s will (18:21). You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “taking the most direct route”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατελθεῖν εἰς

/to/_come_down to

Luke says that Paul came down to Ephesus because he was coming down to the coast from a route that traveled over high ground. Alternate translation: “arrived in”

Note 4 topic: writing-participants

τινας μαθητάς

some disciples

Luke is using the phrase certain disciples to introduce these believers as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “that there were already some believers in the city”

BI Acts 19:1 ©