Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then look, a lawyer stood us to test him, asking, “Teacher, what do I need to do to inherit eternal life?”
OET-LV And see, a_ certain _lawyer stood_up, testing him saying:
Teacher, having_done what, will_I_be_inheriting life eternal?
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, νομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, “Διδάσκαλε, τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;” ‡
(Kai idou, nomikos tis anestaʸ, ekpeirazōn auton legōn, “Didaskale, ti poiaʸsas, zōaʸn aiōnion klaʸronomaʸsō;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, a certain lawyer stood up, testing him, saying, “Teacher, doing what, will I inherit eternal life?”
UST A man who taught Jewish laws was there. He wanted to test Jesus by asking him a difficult question. So he stood up and asked, “Teacher, what do I have to do in order to live with God forever?”
BSB § One day an expert in the law stood up to test Him. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
BLB And behold, a certain lawyer stood up, testing Him, saying, "Teacher, what having done, will I inherit eternal life?"
AICNT [And behold,][fn] A certain lawyer stood up, testing him, saying, “[Teacher,][fn] What shall I do to inherit eternal life?”
10:25, And behold: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)
10:25, Teacher: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB Just then a student of the Law came forward to test Jesus further. ‘Teacher,’ he said, ‘what must I do if I am to gain eternal life?’
WEB Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
WMB Behold, a certain Torah scholar stood up and tested him, saying, “Rabbi, what shall I do to inherit eternal life?”
NET Now an expert in religious law stood up to test Jesus, saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
LSV And behold, a certain lawyer stood up, trying Him, and saying, “Teacher, what having done, will I inherit continuous life?”
FBV Once an expert in religious law stood up and tried to trap Jesus. “Teacher,” he asked, “What do I have to do to gain eternal life?”
TCNT And behold, a lawyer stood up to test Jesus, saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
T4T One day as Jesus was teaching people, a man was there who had studied carefully the laws that God gave Moses. He wanted to ask Jesus a difficult question. So he stood up and asked, “Teacher, what shall I do in order to live with God forever?”
LEB And behold, a certain legal expert stood up to test him, saying, “Teacher, what must I do so that I will inherit eternal life?”
BBE And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life?
MOF No MOF LUKE book available
ASV And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
DRA And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life?
YLT And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, 'Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?'
DBY And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
RV And behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
WBS And behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
KJB-1769 ¶ And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
KJB-1611 ¶ [fn]And behold, a certaine Lawyer stood vp, and tempted him, saying, Master, what shall I doe to inherite eternall life? He said vnto him,
(¶ And behold, a certain Lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternall life? He said unto him,)
10:25 Mat. 22. 35.
BB And beholde, a certaine lawyer stoode vp, and tempted him, saying: Maister, what shall I do to inherite eternal lyfe? He sayde vnto hym:
(And behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying: Master, what shall I do to inherit eternal life? He said unto him:)
GNV Then beholde, a certaine Lawyer stoode vp, and tempted him, saying, Master, what shall I doe, to inherite eternall life?
(Then behold, a certain Lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I doe, to inherit eternall life? )
CB And beholde, there stode vp a scrybe and tempted him, and sayde: Master, what must I do, to inheret euerlastinge life?
(And behold, there stood up a scrybe and tempted him, and said: Master, what must I do, to inherit everlasting life?)
TNT And beholde a certayne Lawere stode vp and tempted him sayinge: Master what shall I do to inheret eternall life?
(And behold a certain Lawere stood up and tempted him saying: Master what shall I do to inherit eternall life? )
WYC And lo! a wise man of the lawe ros vp, temptynge hym, and seiynge, Maister, what thing schal Y do to haue euerlastynge lijf?
(And lo! a wise man of the law ros up, temptynge him, and seiynge, Master, what thing shall I do to have everlasting life?)
LUT Und siehe, da stund ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
(And siehe, there stood a Schriftgelehrter on, versuchte him/it and spoke: Meister, was must I tun, that I the eternal life ererbe?)
CLV Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo?[fn]
(And ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, and dicens: Magister, quid faciendo life eternal possidebo? )
10.25 Legisperitus surrexit. Legis doctor qui sine fide in lege jacebat, surgit ut stet: stat dum magistrum vocat, sed et stando tentat Deum tacendo quod erat.
10.25 Legisperitus surrexit. Legis doctor who without fide in lege yacebat, surgit as stet: stat dum magistrum vocat, but and stando tentat God tacendo that was.
UGNT καὶ ἰδοὺ, νομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?
(kai idou, nomikos tis anestaʸ, ekpeirazōn auton legōn, Didaskale, ti poiaʸsas, zōaʸn aiōnion klaʸronomaʸsō?)
SBL-GNT Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων ⸀αὐτὸν λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
(Kai idou nomikos tis anestaʸ ekpeirazōn ⸀auton legōn; Didaskale, ti poiaʸsas zōaʸn aiōnion klaʸronomaʸsō; )
TC-GNT Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων αὐτόν, [fn]καὶ λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
(Kai idou, nomikos tis anestaʸ, ekpeirazōn auton, kai legōn, Didaskale, ti poiaʸsas zōaʸn aiōnion klaʸronomaʸsō; )
10:25 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:25 an expert in religious law: See study note on 5:17.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 2 topic: writing-participants
νομικός τις
/a/_lawyer certain
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a lawyer who”
Note 3 topic: translate-unknown
νομικός τις
/a/_lawyer certain
See how you translated lawyer in 7:30. Alternate translation: “a certain expert in the Jewish law”
Note 4 topic: translate-symaction
ἀνέστη
stood_up
By standing up, this lawyer was indicating that he had a question to ask Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain that this was the reason for his action. Alternate translation: “stood up to show that he wanted to ask a question”
ἐκπειράζων αὐτὸν
testing him
Alternate translation: “seeing how well he would answer”
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?
what /having/_done life eternal ˱I˲_/will_be/_inheriting
The lawyer is using the term inherit in a figurative sense to mean “come to possess” or “have.” Alternate translation: “what must I do in order to have everlasting life”
Note 6 topic: figures-of-speech / verbs
τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?
what /having/_done life eternal ˱I˲_/will_be/_inheriting
This lawyer may be asking about a single deed that would be worthy of eternal life, because he uses a verb form that does not indicate continuing action. Alternate translation: “What one thing do I need to do so that God will give me eternal life?”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω
what /having/_done life eternal ˱I˲_/will_be/_inheriting
The lawyer means implicitly that he would inherit or “come to possess” this everlasting life from God. Alternate translation: “what must I do so that God will give me everlasting life”