Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore my dear brothers and sisters, be strong and stand firm, always doing the master’s work enthusiastically, knowing that your work for the master isn’t wasted.
OET-LV So_then, brothers of_me beloved, firm be_becoming, immovable, being_plentiful in the work of_the master always, having_known that the labour of_you_all not is vain in the_master.
SR-GNT Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ ˚Κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν ˚Κυρίῳ. ‡
(Hōste, adelfoi mou agapaʸtoi, hedraioi ginesthe, ametakinaʸtoi, perisseuontes en tōi ergōi tou ˚Kuriou pantote, eidotes hoti ho kopos humōn ouk estin kenos en ˚Kuriōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, my beloved brothers, become steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
UST So then, fellow believers whom I love, firmly believe what you know is true. Consistently serve the Lord more and more. You should do these things because you know that what you do to serve the Lord will result in great things, since God has united you to the Lord.
BSB § Therefore, my beloved brothers, be steadfast and immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
BLB Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil in the Lord is not in vain.
AICNT Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
OEB Therefore, my dear friends, stand firm, unshaken, always diligent in the Lord’s work, for you know that, in union with him, your toil is not in vain.
WEBBE Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labour is not in vain in the Lord.
WMBB (Same as above)
NET So then, dear brothers and sisters, be firm. Do not be moved! Always be outstanding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
LSV so that, my beloved brothers, become steadfast, unmovable, abounding in the work of the LORD at all times, knowing that your labor in the LORD is not vain.
FBV So my dear brothers and sisters: be strong, stand firm, doing everything you can for the Lord's work, since you know that nothing you do in the Lord is wasted.
TCNT So then, my beloved brothers, be steadfast and immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor in the Lord is not in vain.
T4T So, my fellow believers whom I love, continue to hold strongly to the things that you believe. Do not let anything cause you to doubt them. Always be doing enthusiastically the work that the Lord gives you. And remember that the work that you do for the Lord is never ◄in vain/useless►, as it would be if God will not cause us to live again after we die.
LEB So then, my dear brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, because you[fn] know that your labor is not in vain in the Lord.
15:58 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
BBE For this cause, my dear brothers, be strong in purpose and unmoved, ever giving yourselves to the work of the Lord, because you are certain that your work is not without effect in the Lord.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Therefore, my dear brethren, be firm, unmovable, busily occupied at all times in the Lord's work, knowing that your toil is not fruitless in the Lord.
¶
ASV Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
DRA Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.
YLT so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
Drby So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.
RV Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not vain in the Lord.
Wbstr Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not in vain in the Lord.
KJB-1769 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
(Therefore, my beloved brethren/brothers, be ye/you_all stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye/you_all know that your labour is not in vain in the Lord. )
KJB-1611 Therefore my beloued brethren, be yee stedfast, vnmoueable, alwayes abounding in the worke of the Lord, forasmuch as you know that your labour is not in vaine in the Lord.
(Therefore my beloved brethren/brothers, be ye/you_all stedfast, unmoueable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as you know that your labour is not in vaine in the Lord.)
Bshps Therfore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmouable, alwayes riche in the worke of the Lorde, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vayne in the Lorde.
(Therefore my beloved brethren/brothers, be ye/you_all stedfast, unmouable, always rich in the work of the Lord, forasmuch as ye/you_all know that your labour is not in vayne in the Lord.)
Gnva Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.
(Therefore my beloved brethren/brothers, be ye/you_all stedfast, unmoueable, aboundant always in the work of the Lord, forasmuch as ye/you_all know that your labour is not in vaine in the Lord. )
Cvdl Therfore my deare brethre, be ye stedfast, vnmoueable, & all waye riche in the worke of the LORDE, for as moch as ye knowe, that youre laboure is not in vayne in the LORDE.
(Therefore my dear brethre, be ye/you_all stedfast, unmoueable, and all way rich in the work of the LORD, for as much as ye/you_all knowe, that your(pl) laboure is not in vayne in the LORD.)
TNT Therfore my deare brethren be ye stedfast and unmovable alwayes ryche in the workes of the Lorde for as moch as ye knowe how that youre labour is not in vayne in the Lorde.
(Therefore my dear brethren/brothers be ye/you_all stedfast and unmovable always ryche in the works of the Lord for as much as ye/you_all know how that your(pl) labour is not in vayne in the Lord. )
Wycl Therfore, my dereworthe britheren, be ye stidefast, and vnmouable, beynge plenteuouse in werk of the Lord, euere more witynge that youre trauel is not idel in the Lord.
(Therfore, my dereworthe brethren/brothers, be ye/you_all stidefast, and unmouable, being plenteuouse in work of the Lord, euere more witynge that your(pl) trauel is not idle in the Lord.)
Luth Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich und nehmet immer zu in dem Werk des HErr’s, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HErr’s.
(Therefore, my lieben brothers, seid fest, unbeweglich and nehmet always to in to_him Werk the LORD’s, sintemal you/their/her wisset, that your Arbeit not vergeblich is in to_him LORD’s.)
ClVg Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
(Itaque brothers my/mine dilecti, stabiles estote, and immobiles: abundantes in opere Master semper, scientes that labor vester not/no it_is inanis in Master. )
UGNT ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν Κυρίῳ.
(hōste, adelfoi mou agapaʸtoi, hedraioi ginesthe, ametakinaʸtoi, perisseuontes en tōi ergōi tou Kuriou pantote, eidotes hoti ho kopos humōn ouk estin kenos en Kuriōi.)
SBL-GNT Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
(Hōste, adelfoi mou agapaʸtoi, hedraioi ginesthe, ametakinaʸtoi, perisseuontes en tōi ergōi tou kuriou pantote, eidotes hoti ho kopos humōn ouk estin kenos en kuriōi.)
TC-GNT Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι [fn]γίνεσθε, [fn]ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστι κενὸς ἐν Κυρίῳ.
(Hōste, adelfoi mou agapaʸtoi, hedraioi ginesthe, ametakinaʸtoi, perisseuontes en tōi ergōi tou Kuriou pantote, eidotes hoti ho kopos humōn ouk esti kenos en Kuriōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:58 Nothing you do for the Lord is ever useless: There will be eternal rewards for those who serve him faithfully (see 3:12-15).
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀδελφοί μου ἀγαπητοί
brothers ˱of˲_me beloved
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that he himself loves them. Alternate translation: “my brothers whom I love”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
ἑδραῖοι & ἀμετακίνητοι
firm & immovable
Here, both steadfast and immovable refer to people who hold their positions steadily. The word steadfast emphasizes that someone is reliable or faithful, while immovable emphasizes that someone is stable and cannot be moved. Paul uses two similar words to emphasize the need to maintain one position. If your language does not have two words to represent these ideas, or if your readers would find the repetition confusing instead of emphatic, you can express the idea with a single word or phrase. Alternate translation: “reliable” or “strong in your faith”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι
firm /be/_becoming immovable
Here Paul speaks as if he wanted the Corinthians to be an object or thing that stays in one place. He speaks in this way because he wants them to continue to believe the gospel as firmly as if it was a location that they could remain in. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “become those with a tight grip” or “dependable, stable”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου
the work ˱of˲_the Lord
If your language does not use an abstract noun for the idea behind work, you can express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: “how you work for the Lord”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου
in the work ˱of˲_the Lord
Here Paul uses the possessive form to describe work that is done for the Lord. If your language does not use that form for this meaning, you can express the idea with a phrase such as “that is for.” Alternate translation: “in your work for the Lord”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδότες
/having/_known
Here, knowing introduces the reason why the Corinthians should do what Paul is commanding them to do. If your readers would not recognize that knowing introduces a reason or basis, you could express that idea explicitly. Alternate translation: “for you know” or “since you know”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ κόπος ὑμῶν
the labor ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea behind labor, you can express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: “how you labor”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
κενὸς
vain
Here, in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the Corinthians’ labor is not in vain because it is in the Lord and will thus lead to its intended effect. If it would be helpful in your language, you could express in vain with a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “for nothing” or “to no purpose”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in in /the/_Lord
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with the Lord. In this case, being in the Lord or united to the Lord identifies why the Corinthians can “know” that their labor is not in vain. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech by using a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in union with the Lord” or “because you are united to the Lord”